>
Trang 1/2 1 2 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 11

Ðề tài: [lời dịch] Days ^ ^

  1. #1
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts

    [lời dịch] Days ^ ^

    Coi xong cái PV cảm động quá, :aaa: translate cái này cho mọi ng` đọc, vừa hiểu đc ý nghĩa, cảm cái PV nhìu hơn nũa. ^ ^ Đây chỉ mới là bản sơ khởi, do chưa có Kanji, có j mọi ng` cho ý kiến nha!

    Có cảm giác, cái lỷic này viết ra rất hợp với PV, theo thứ tự thời gian luôn. Ah, ai biết tại sao Ayu đặt tên bài này là Days ko?

    DAYS
    lời: Ayumi Hamasaki

    Nanigenaku kawashiteru
    kotoba no hitotsu hitotsu ga
    boku ni totte wa totemo
    daijina takaramono

    Từng lời, từng lời anh nói, dù rất đỗi bình thường
    Đối với em, đó là
    báu vật vô cùng quan trọng.


    dakedo jibun demo nandaka
    hazukashii kurai dakara
    kimi ga shittara kitto
    warawarechau darou

    Mặc dù vậy, vì ngay cả em,
    cũng cảm thấy thật xấu hổ
    Nên nếu anh biết đc, chắc chắn là
    Anh sẽ cười mất.


    aitakute aitakute semete koe ga kikitakute
    you mo naku denwa shitari

    Em muốn gặp anh, muốn gặp anh
    Hay ít nhất được nghe giọng nói của anh
    Không cần lý do, em gọi điện cho anh


    kimi ga iru sore dakede
    kokoro ga totemo atatakaku naru
    boku no negai wa
    tatta hitotsu dake
    sonna fuu ni itsu made mo
    kimi wo suki na mama de ite ii desuka?

    Chỉ cần anh ở bên
    Trái tim em trở nên ấm lại
    Ước nguyện vủa em chỉ có một

    Cứ thế này, cho tới mãi mãi
    Em có thể tiếp tục yêu anh, đc không?


    ```````````
    Taisetsu na hito ga iru
    koto wa mou zutto mae kara shitteiru yo
    datte egao ga kagayaiteru

    Anh đã có người quan trọng của mình
    Em biết điều đó từ rất lâu rồi
    Bởi vì nụ cười của anh rạng rỡ biết bao


    setsunakute setsunakute
    mune ga gyutto naru yoru wo
    tashika ni ne aru keredo

    Em đau lòng lắm, rất đau
    Ngực em như thắt lại, nhói lên
    Chắc chắn là thế, nhưng mà...


    kimi wo omou sore dake de
    kokoro wa ikiru imi wo motsu kara
    nani kawo motometeiru wake jya nakute
    tada konna fuu ni
    itsu made mo
    kimi no suki na boku de ite ii desuka?

    Chỉ cần nghĩ đến anh
    Trái tim em tìm đc ý nghĩa sự sống
    Không phải em đang trông mong điều gì
    Chì là, cứ như thế này
    Em có thể là ng` luôn mãi yêu anh, đc không?

    ````````````
    Aitakute aitakute
    semete koe ga kikitakute
    you mo naku denwa shitari

    Em muốn gặp anh, muốn gặp anh
    Hay ít nhất được nghe giọng nói của anh
    Không cần lý do, em gọi điện cho anh

    Kimi ga iru sore dake de
    kokoro ga totemo
    atatakaku naru
    boku no negai wa
    tatta hitotsu dake
    kimi wo suki na mama de isasete

    Chỉ cần anh ở bên
    Trái tim em trở nên ấm lại
    Ước nguyện vủa em chỉ có một
    Hãy để cho em đc tiếp tục yêu anh


    Kimi wo omou
    sore dake de
    kokoro wa ikiru imi wo motsu kara
    Nani ka wo motometeru wake jyanaku
    tada konna fuuni itsu made mo

    Chỉ cần nghĩ đến anh
    Trái tim em tìm đc ý nghĩa sự sống
    Không phải em đang trông mong điều gì
    Chì là, cứ như thế này


    Kimi wo suki na boku de ite ii desuka?

    Em có thể là ng` luôn mãi yêu anh, đc không?


    `````````````````````
    translated by Hakubai
    19:04 Dec 05, 2008
    thay đổi nội dung bởi: hakubai, 05-12-2008 lúc 09:44 PM

  2. #2
    Daimyo
    sweetpumpkin's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14381
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 910
    Thanks
    46
    Thanked 60 Times in 41 Posts
    khóc đây
    hix hix
    hợp tâm trạng bí quá
    hu huh uhu h
    Chữ ký của sweetpumpkin

    ayudynasty

  3. #3
    Ninja
    hana no ame's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5366
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 157
    Thanks
    4
    Thanked 26 Times in 16 Posts
    ưm, cái bản romaji nè do hakubai tự nghe và viết ah?
    nếu đúng thì có thể tin cái bản trên jpopasia rồi, nó cũng như thế, tại bài Days trừ đoạn chorus dễ nghe, có đoạn ayu hát hay nhanh lướt từ, ame đang định nhờ mishimasan viết hộ, xem ra ko cần rồi...good translation!~~ but..xem lại cách ngắt từ romanji 1 chút, nani kawo..và ..I just wonder..kimi wo suki na boku de...
    thay đổi nội dung bởi: hana no ame, 05-12-2008 lúc 09:48 PM
    Chữ ký của hana no ame
    ~Liệu con người có nhận ra trên chặng đường của họ có rất nhiều ngã rẽ
    Liệu họ có lựa chọn điều mà tiếng nói con tim hướng dẫn~
    ~Rung rinh, rung rinh, rung rinh, rung rinh
    Rung rinh giống như những chiếc lá
    Run run, run run, trái tim em run lên
    Niềm tự hào cứ lớn dần~
    ~Điều đáng buồn là khi vì lợi ích của riêng mình
    Mà ta đánh mất chính mình~
    ~Những khung cảnh mà chưa ai từng thấy
    Em tin vào chúng
    Nơi có thể ko hề tồn tại đó
    Ước gì em có thể ở bên anh~

    trích Will ~ Ayu

    "Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất"
    ~AiSHITE ru...

  4. #4
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    ah, cái romaji haku tham khảo trên jpopasia ma`, trên đó nó viết còn dính nhiều hơn. Có sửa, mà sưa ko hết

    Thanks.

  5. #5
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 19371
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 436
    Thanks
    17
    Thanked 371 Times in 68 Posts
    Ah, ai biết tại sao Ayu đặt tên bài này là Days ko?
    Từng ngày, từng ngày yêu anh trong thầm lặng

    Có ai muốn làm sub cái PV này ko ?

  6. #6
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    và ..I just wonder..kimi wo suki na boku de...
    ah`, bình thường là kimi ga suki phải ko ^ ^, haku cũng thấy vậy, nên nghe lại, đúng là Ayu hát "wo" đó. > <

    Haku cũng chưa hiểu tại sao nữa ^ ^", nhưng cảm ơn ame đã phát hiện ra

    Sau khi coi lại bản SEASONS + Days [FNS Kayousai - 3 Dec 2008] mà TETSU shared ame nhắc đến có Kanji ở dưới, thì khẳng định là "wo" ^ ^
    thay đổi nội dung bởi: hakubai, 06-12-2008 lúc 01:33 AM

  7. #7
    Do☆Positive
    zey's Avatar


    Thành Viên Thứ: 974
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,585
    Thanks
    222
    Thanked 3,056 Times in 178 Posts
    Yes thì ko rõ nhưng theo bản dịch tiếng Anh Yes tìm được thì câu này họ dịch có ý ngược lại với câu ở trên:

    Kimi wo suki na mama de ite ii desuka?
    I want to love you this much, would that be okay?

    Kimi wo suki na boku de ite ii desuka?
    I want you to love me that much, would that be okay?
    Chữ ký của zey
    Catch me @ ONE HEART Fansubs
    Follow me on 360Plus Twitter Tumblr


  8. #8
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Trích Nguyên văn bởi zey View Post
    Yes thì ko rõ nhưng theo bản dịch tiếng Anh Yes tìm được thì câu này họ dịch có ý ngược lại với câu ở trên:

    Kimi wo suki na mama de ite ii desuka?
    I want to love you this much, would that be okay?

    Kimi wo suki na boku de ite ii desuka?
    I want you to love me that much, would that be okay?
    câu đầu có vẻ đúng hơn theo cháu ^_^

    Có tin đồn nói rằng Tomoya Nagase sẽ kết hôn vào năm sau. Sis không biết có thực hay không, nhưng mình nghĩ rằng Ayu viết ‘Days’ cho chính mình, cho những ngày tháng hạnh phúc suốt 7 năm, và cho những tháng ngày về sau, sis vẫn 'luôn' yêu như vậy.
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  9. #9
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    Trích Nguyên văn bởi zey View Post
    Yes thì ko rõ nhưng theo bản dịch tiếng Anh Yes tìm được thì câu này họ dịch có ý ngược lại với câu ở trên:

    Kimi wo suki na mama de ite ii desuka?
    I want to love you this much, would that be okay?

    Kimi wo suki na boku de ite ii desuka?
    I want you to love me that much, would that be okay?
    bản đó mình cũng đã dọc qua nhưng thấy nó dịch không đc sát lắm & ngắn quá trong khi lyric của Ayu đáng đc viết nhiều hơn...

    Thế này,
    Kimi wo suki na boku de ite ii desuka?

    Boku là chủ ngữ, vế kimi wo suki na bổ nghĩa cho nó, de ite ii desuka = "có thể là... đc ko?"

    Và em dịch là
    Em có thể là ng` luôn mãi yêu anh, đc không?

    Trích Nguyên văn bởi Miayu View Post
    câu đầu có vẻ đúng hơn theo cháu ^_^

    Có tin đồn nói rằng Tomoya Nagase sẽ kết hôn vào năm sau. Sis không biết có thực hay không, nhưng mình nghĩ rằng Ayu viết ‘Days’ cho chính mình, cho những ngày tháng hạnh phúc suốt 7 năm, và cho những tháng ngày về sau, sis vẫn 'luôn' yêu như vậy.
    Nếu là vậy thật thì bài Days này có một ý nghĩa rất quan trọng đối với Ayu nhỉ...

    Tuy nhiên khi 2 ng` quen nhau, chắc ko phải tình đơn phương đâu ha! > < Và vì một lý do đáng tiếc nào đó mà không thể đến với nhau đc sau suốt 1 quãng thời gian dài như vậy... em đã tin là vậy mà...

    không hiểu sao lại cảm thấy rất thương Ayu hơn bao h hết.

  10. #10
    Ninja
    hana no ame's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5366
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 157
    Thanks
    4
    Thanked 26 Times in 16 Posts
    èm, tình hình là thế này:
    'Kimi ga suki na boku de' là câu kinh điển rồi..1 số trường hợp thì 'ga' sẽ được thay bằng 'no', còn 'wo' thì thực sự là ame chưa thấy bao giờ...để mai ame hỏi con bé yumi, tại nó làm lab khác, hỏi con trai thì cứ thấy kì kì thế nào ý ~~
    câu đóa ame thích dịch là:
    ~Chỉ là, cứ thế này, cho đến mãi mãi, yêu anh..liệu e có thể không anh?~ ^^
    vụ kết hôn thì hôm sinh nhật nagase đã ầm ĩ rồi, chả biết rượu nói hay người nói, nhưng ame ko thích aibu-san -.-
    Days~những ngày đã qua, những ngày sẽ tới, có giấc mơ hạnh phúc, có thất vọng, có nước mắt..nhưng rồi vẫn sẽ kết thúc trong vòng tay ấm áp tình bạn...
    @hakubai: ko ai yêu đơn phương mà quen nhau đến 7 năm đâu...jong như trong bài life ayu đã viết đấy, 'coi thứ mình có là hiển nhiên thế - ý nghĩ đó ko đúng - bạn đã dạy tôi điều đó'...maybe, giọt nước mắt ấy giống như 1 ngày bạn bỗng nhận ra đóa chỉ 1 giấc mơ, ko bao giờ có thể thành sự thật, bật khóc, cô độc bước đi, rồi khóc thật to giữa vòng tay ấm áp của midori, để dứt khoát tất cả....bạn ko thể quên 1 mối tình, nhất là khi nó là gần 1/10 cuộc đời bạn, nhưng bạn vẫn phải đi tiếp thôi, vì bạn còn 9/10 còn lại...
    Chữ ký của hana no ame
    ~Liệu con người có nhận ra trên chặng đường của họ có rất nhiều ngã rẽ
    Liệu họ có lựa chọn điều mà tiếng nói con tim hướng dẫn~
    ~Rung rinh, rung rinh, rung rinh, rung rinh
    Rung rinh giống như những chiếc lá
    Run run, run run, trái tim em run lên
    Niềm tự hào cứ lớn dần~
    ~Điều đáng buồn là khi vì lợi ích của riêng mình
    Mà ta đánh mất chính mình~
    ~Những khung cảnh mà chưa ai từng thấy
    Em tin vào chúng
    Nơi có thể ko hề tồn tại đó
    Ước gì em có thể ở bên anh~

    trích Will ~ Ayu

    "Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất"
    ~AiSHITE ru...

Trang 1/2 1 2 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 482
    Bài mới gởi: 05-04-2020, 11:14 PM
  2. [Lời dịch] Green
    By Miayu in forum Ayumi Hamasaki
    Trả lời: 15
    Bài mới gởi: 13-02-2009, 06:12 PM
  3. Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 18-02-2008, 11:52 AM
  4. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 13-12-2007, 10:09 AM
  5. [Lời dịch] decision
    By Miayu in forum Ayumi Hamasaki
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 19-09-2007, 08:25 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •