
Nguyên văn bởi
hana no ame
ừm...nhưng mà rõ ràng bắt đầu bài có từ hikari-kagayaite mà, sao Meobu ko dich vô..
Hình ảnh run rẩy ko hề sát nghĩa j cả nó thậm chí còn làm thay đổi tính tích cực đồng nhất của bài hát.. Theo ame tưởng tượng.. cái cây sáng lấp lánh trong lạnh lẽo, cái lấp lánh ấy cứ nhạt dần như để giấu mình đi giống như người con gái bị tổn thương, quá quen với lạnh giá mà sợ hãi hơi ấm hy vọng...nhưng rồi trải qua mùa đông, mùa xuân sẽ tới, cái cây sẽ lại đâm chồi nảy lộc, sẽ lại bừng lên sắc xanh~GREEN~lấp lánh như nụ cười rồi sẽ trở về với cô gái...
Thêm 1 điều nữa, cá nhân ame cho rằng bài hát này có ngôi số 1 rõ rệt là watashi, nên nếu dịch là tôi/em/mình rồi hito/ano hito thành con người/ người ấy thì sẽ nghe giống như một lời tâm sự hơn, giống như viết nhật kí ý...Keke, hình như cuối cùng ayu cũng có 1 tình cảm mới rồi...
Nói chung là ame ko có thời gian để dịch cả bài, nên nếu meobu cho phep, mình sẽ dựa trên bài dịch của bạn để viết lại phần dịch theo cách hiểu cảm xúc của mình dc ko? Hơi dày mặt tý, thông cảm nha...
Bookmarks