Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
èm, tình hình là thế này:
'Kimi ga suki na boku de' là câu kinh điển rồi..1 số trường hợp thì 'ga' sẽ được thay bằng 'no', còn 'wo' thì thực sự là ame chưa thấy bao giờ...để mai ame hỏi con bé yumi, tại nó làm lab khác, hỏi con trai thì cứ thấy kì kì thế nào ý ~~
nếu là "no" thì có ý nghĩa khác à nha ^ ^
Kimi no suki na boku de (lúc này nguyên cụm "suki na boku" là chủ ngữ...)

Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
câu đóa ame thích dịch là:
~Chỉ là, cứ thế này, cho đến mãi mãi, yêu anh..liệu e có thể không anh?~ ^^
Haku sợ là dịch "yêu anh..liệu e có thể không anh?" thì nghe hơi yếu đuối. Cảm tính thôi... hihi nên mới dịch sát từng câu từng chữ của Ayu luôn, (N + de ite ii desuka?), cảm giác như Ayu chỉ mong đc là người luôn mãi yêu ng` ấy. Không nài nỉ, hay hay băn khoăn, mà chỉ sẽ yêu & mong ng` ấy để cho Ayu tiếp tục là 1 ng` yêu thầm lặng...

Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
@hakubai: ko ai yêu đơn phương mà quen nhau đến 7 năm đâu...jong như trong bài life ayu đã viết đấy, 'coi thứ mình có là hiển nhiên thế - ý nghĩ đó ko đúng - bạn đã dạy tôi điều đó'...maybe, giọt nước mắt ấy giống như 1 ngày bạn bỗng nhận ra đóa chỉ 1 giấc mơ, ko bao giờ có thể thành sự thật, bật khóc, cô độc bước đi, rồi khóc thật to giữa vòng tay ấm áp của midori, để dứt khoát tất cả....bạn ko thể quên 1 mối tình, nhất là khi nó là gần 1/10 cuộc đời bạn, nhưng bạn vẫn phải đi tiếp thôi, vì bạn còn 9/10 còn lại...
Nhiều khi, quen nhau 7 năm nhưng tất cả chỉ như 1 khoảnh khắc thoáng qua, & hẳn nhiên có những ngộ nhận (suy nghĩ riêng thôi nha ^ ^"). Biết đâu đc rằng, "coi thứ mình có là hiển nhiên" là đang nói việc Ayu coi việc có him ở bên, quan tâm chăm sóc là 1 việc hiển nhiên, hoặc coi việc nghĩ him thật sự đã yêu Ayu là 1 việc hiển nhiên, nên đến cuối cùng, 2 ng` đã ko thật sự dành hết cho nhau... Như em đã nói, đó có thể là lý do đáng tiếc ấy chăng?...