>
Trang 1/5 1 2 3 4 5 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 43

Ðề tài: Tiếng Việt

  1. #1
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts

    Tiếng Việt

    Mở đầu:
    Người ta nói con người không ai thấy được gương mặt của mình. Người ở Tokyo chả khi nào trèo lên tháp Tokyo cả mà chỉ có người từ nơi khác đến hiếu kỳ mới trèo lên mà thôi. Điều này ở mặt nào đó thì rất đúng, nó thể hiện rõ qua nhiều khía cạnh như văn hóa, tập quán và đặc biệt là ngôn ngữ.

    Nhiều dân tộc không có thói quen tự ý thức về tiếng nói của mình. Phần lớn người ta vẫn nói theo thói quen, đời trước dạy thế nào thì đời sau bắt chước chứ ít bỏ công ra mà suy sét cái mình đang dùng.

    Hẳn là người Việt cũng thế, nhiều khi họ nói mà không để ý xem mình đang nói điều gì. Trong tiếng Việt cũng có khá nhiều điểm lý thú nhưng nếu không dụng tâm quan sát thì không thấy được. Nhưng người ngoại quốc khi học tiếng Việt thì họ lại chú ý tới những điểm lạ của tiếng Việt mà người bản xứ chả mấy ai ngờ.

    Một người Nhật khi học tiếng Việt đã tự hỏi, tại sao bố tương đương với ba, cha, mẹ tương đương với má. Thế tại sao nói "ba mẹ", "ba má", "cha mẹ", "bố mẹ" mà không nói "bố má" hay "cha má" ?

    Lại nữa, "ba" , "má" là yếu tố miền Nam, "bố", "mẹ" là yếu tố miền Bắc. Vậy tại sao một từ Nam lại đi chung với một từ Bắc được như trong "ba mẹ" nhỉ?

    Khi đựoc hỏi thế này, nhiều người Việt không biết đáp làm sao, bởi bản thân họ cũng chưa từng nghĩ đến điều này.

    + Có thể nhiều người sẽ cho đây là chuyện tầm phào, nhưng có một thắc mắc thế này.

    "The pig" trong tiếng Anh thường được người miền Bắc dịch là con lợn, và con heo đối với người miền Nam. Lợn hay heo thì cũng chỉ là hai cách gọi khác nhau của hai miền chỉ cùng một con vật. Nhưng người Bắc (chính thống) thì không chấp nhận có từ "heo" trong từ điển tiếng Việt và người Nam cũng thế, không biết có từ "lợn" trong tiếng Việt.

    Nhưng mâu thuẫn là.....khi dịch từ "dolphin" sang tiếng Việt thì cả hai đều cho rằng đó là...cá heo, chứ không phải cá lợn.

    Vâng, có con lợn, không có con heo nhưng lại có cá heo chứ không có cá lợn hay cá nhợn hay cá lợn nhợn.

    Buồn cười là bây giờ bật TV lên, thấy rất nhiều phim Bắc kỳ sản xuất, toàn diễn viên xinh đẹp đất thủ đô, phát âm đặc chất giọng đất ngàn năm văn hiến nhưng thỉnh thoảng lại chen vào một số từ miền Nam. Nghe người Bắc, phát âm giọng Bắc nhưng lại cứ hay nói "ba má", "con heo" thấy nó sao sao ấy. Bối cảnh bộ phim chẳng liên quan gì đến miền Nam cả, thế mà diễn viên (chắc là vô ý thức) lại nói theo kiểu miền Nam trong khi chất giọng đặc Bắc kỳ. Có lẽ đây là hiện tượng xâm thực văn hóa, xâm thực ngôn ngữ bắt nguồn từ lý do kinh tế?
    Ai cũng thấy mảnh đất Sài Gòn là đầu tàu kinh tế của cả nước, vì thế nên ảnh hưởng của nó đến những vùng miền khác quá lớn. Thành ra người Bắc tự trong ý thức họ cũng đã điều chỉnh theo lối nói của người miền Nam mà không hề hay biết. Giống như hiện tượng tiếng Anh đang xâm lược địa cầu hiện nay?

    Nhưng dù gì thì chất giọng Bắc kỳ cũng vẫn cứ là đáng yêu nhất, chuẩn nhất và dễ nghe nhất. Còn gì bằng khi nghe giọng nói của "cô Bắc kỳ nho nhỏ".... Giọng con gái miền Bắc tuyệt vời!!

    + Hôm nọ khi đang đọc vài thứ linh tinh thì bất ngờ thấy đọc điều này. Lại là bất ngờ.
    Có câu tiếng Anh như thế này "he suddenly attacked me"
    Nhiều người dịch là "hắn bất ngờ tấn công tôi"
    Người khác lại cho là "hắn thình lình đánh tôi"
    Một số khác lại dịch "hắn bất thình lình đánh tôi"

    Đến đây tự dưng lại thấy lạ. Không hiểu mình có hiểu sai hay không mà từ thình lình ở đây được dùng với nghĩa là bất ngờ, bất ý, không báo trước mà làm. Thế nhưng ở câu dưới người ta lại dùng với tiếp đầu ngữ "bất" mang nghĩa phủ định lại từ "thình lình". Nhưng thực sự thì "thình lình" và "bất thình lình" lại đồng nghĩa với nhau.

    Thường thì tiếp đầu ngữ "bất" đi liền với từ nào thì nó phủ định lại từ ấy, chẳng hạn
    hiếu -bất hiếu
    trung- bất trung

    Thế nhưng ở đây lại thấy quan hệ không tương phản giữa
    thình lình - bất thình lình

    Vậy là sao nhỉ ?

    Bàn thêm, trong tiếng Việt thì tiếp đầu ngữ "bất" và "vô" (yếu tố Hán Việt) đi trước từ ngữ mang ý nghĩa phản lại từ đấy, phủ định nó. Chẳng hạn như

    Vô minh, vô ngã, vô tâm, vô thần, vô giáo dục,...
    Bất hiếu, bất nhân, bất nghĩa, bất tài,........

    Khi hỏi nhiều người, trong đó có cả sinh viên đại học, nhiều người có học vị rằng khi nào thì dùng "bất" và khi nào thì dùng "vô" thì phần lớn họ không trả lời được. Quả là con người không ai thấy mặt mình thật.
    Đồng ý là những điều này sách vở nhà trường không hề dạy, và nhiều điều khác nữa nhưng chỉ cần để tâm một chút thôi thì sẽ không khó thấy.

    + Thức khuya đọc sách thánh hiền cũng là một cái thú của nhân sinh. Nhưng nếu có mẹ thì thật là phiền vì bà thường hay lo lắng cho sức khỏe của con cái. Ngẫm lại thì thấy "khuya" cũng là một từ độc đáo trong tiếng Việt vì phát âm của nó. Hình như nó là từ duy nhất có phụ âm với "uya". Con nít thường quen với "ia" vì nó dễ phát âm hơn. Mà về mặt ý nghĩa thì từ này cũng có điểm đáng nói

    - Đã mười hai giờ rồi đấy. Khuya rồi đấy con đi ngủ đi.
    - Vâng ạ.

    Rõ ràng trong hội thoại này thì từ "khuya" mang nghĩa muộn rồi, không còn sớm nữa. Khuya = muộn (A)

    Thế nhưng hai võ sĩ đánh nhau, võ sĩ A thua mất mạng nên con trai đi tìm võ sĩ B để báo thù. Võ sĩ A gườm mắt nhìn cậu thiếu niên

    - Hừ muốn báo thù à. Với trình độ của mày thì còn khuya nhé. (Một phần lớn dân chúng Việt Nam nói như thế này)

    Ở đây lại xuất hiện từ "khuya". Nó mang nghĩa còn rất sớm, còn lâu mày mới bằng tao. Khuya = rất sớm, còn sớm, còn lâu (B)

    Từ (A) và (B), thêm một chút lý sự cùn thì ta có

    Khuya = muộn
    Khuya = rất sớm

    Từ đó đưa đến muộn = rất sớm.

    Một phương trình độc đáo của tiếng Việt dưới góc nhìn của một kẻ gàn dở

    + Ngày xưa nghe một người nói rằng trong các văn kiện ký kết giữa các quốc gia thì người ta dùng tiếng Pháp. Ở Việt Nam vẫn thế vì tiếng Pháp có độ chính xác cao còn tiếng Việt thì không. Không biết tiếng Pháp nên không rõ thế nào nhưng về phần tiếng Việt thì khi ngẫm lại không phải là không có những điểm làm người ta khó hiểu. Một trong những điểm này chính là cách sử dụng trợ từ của tiếng Việt. Nó làm cho người ngoại quốc, điển hình là người Nhật cảm thấy rất khó nắm bắt được.

    Khi một sự gì đó xảy ra ở đâu đó thì trong tiếng Anh dùng trợ từ "at", "in",...đứng trước danh từ chỉ nơi chốn đó. Chẳng hạn

    There's a dog in the garden

    (có con chó trong vườn)

    Trong tiếng Nhật thì đó là trợ từ "ni" và "de". Còn trong tiếng Việt?

    Không cứ gì cả. Như câu trên, trợ từ nơi chốn ở đây là "trong". (trợ từ tùy theo cá nhân mà có thể có những tên gọi khác, chẳng hạn như giới từ). Nhưng cũng có người nói rằng

    "Có con chó ngoài vườn"

    Vậy hóa ra trong = ngoài? Thực ra đây chỉ là một cách diễn đạt phụ thuộc vào hệ quy chiếu của người nói. Nói một cách chính xác thì là "ở trong vườn".

    Thế nhưng thường thì người Nhật sẽ hiểu câu "có con chó (ở) ngoài vườn" là có một cái vườn được bao bọc bởi bốn bức tường, và con chó nằm bên ngoài cái vườn đó. Vì nếu học không đến chốn thì rất dễ đánh đồng từ "ngoài" ở đây với "soto" trong tiếng Nhật.

    Đây cũng là một vấn đề đối với người ngoại quốc học tiếng Nhật vì những ảo tưởng đồng nghĩa như thế nếu không có sự định nghĩa một cách từ điển về từ ngữ đó.

    Tương tự câu "trên trời có đám mây đen" thì nhiều người sẽ hiểu rằng phía 'trên" của trời có đám mây. Không hiểu bên "trên" của trời còn có gì nữa nhỉ, tò mò quá ().

    "Trong nhà" thì được hiểu chính xác là bên trong căn nhà, nhưng "dưới đất" hay "ngoài đường" thì lại được hiểu với ý rằng bên dưới, bên ngoài của cái danh từ được nói ở đây.

    Đấy, đâu phải chỉ có người Việt mới thấy khó khi học ngoại ngữ, mà người ngoại quốc cũng rất khó khăn khi học tiếng Việt. Có lẽ phải mất một thời gian dài mới quen được.

    + Trong việc giáo dục tiếng Việt có một điều vô lý mà đa phần người dân Việt đều mặc nhiên chấp nhận, không nghĩ ngợi gì.

    Thế hệ của tôi, thuở mới bắt đầu đi học được cô giáo dạy cho những chữ cái đầu tiên, bắt đầu là a (a), b (bờ), c (cờ), d (dờ),......
    Bảng chữ cái này đã ăn sâu vào trong đầu óc non nớt của lũ trẻ như nét mực tàu chảy trên tấm lụa trắng. Thế nhưng khi vào cấp hai, môn toán hình học được đưa vào giảng dạy và cũng từ đó mà chúng tôi được biết đến một khái niệm mới, nhưng vô cùng quen thuộc tuy chưa từng được dạy dỗ về nó bao giờ cả. Đó là những tam giác ABC (a bê xê), những đoạn thẳng A Bê, Xê Dê,....
    Không một đứa học trò nào thắc mắc, trừ một đứa là tại sao lại tồn tại đến hai cách đọc khác nhau của cùng một hệ thống chữ. Người ta chỉ dạy A Bờ Cờ nhưng cớ sao sau này thầy dậy (tất cả giáo viên của môn này) toán hình lại cho đó là A Bê Xê? Phải chăng thế hệ thầy được giáo dục như thế?
    Nếu điều này là đúng thì toàn bộ họ đã đi ngược lại với chủ trương giáo dục của bộ, vì bộ dạy cho học trò là Bờ Cờ Dờ Đờ chứ không phải Bê Xê Dê Đê. Nhưng tại sao không ai hỏi gì đến họ? Không biết trẻ con bây giờ thế nào chứ sách giáo khoa của thế hệ tôi, tìm nát cả cũng chẳng thấy chỗ nào ghi là A Bê Xê. Chỉ có A Bờ Cờ mà thôi.

    Nhưng phải nói là A Bê Xê nghe lọt tai hơn A Bờ Cờ, và có vẻ trí thức hơn. Nghe đâu lối đọc A Bê Xê đã có từ thời Pháp thuộc, sau này người ta mới bỏ nó đi và phổ cập cái thứ chữ A Bờ Cờ. Đến bây giờ họ lại quay về với A Bê Xê. Đúng là đi dăm bước lại trở về chốn cũ. Nhưng chỉ là sự quay lại trong ý thức, vì hình như đến bây giờ trẻ con cũng phải học A Bờ Cờ thì phải.
    Không một văn bản chính thức nào công bố là bỏ lối đọc A Bờ Cờ, sử dụng lại A Bê Xê cả. Đây là điều khác nhau giữa Việt Nam và Nhật Bản. Ngày xưa ở Nhật người ta sử dụng hệ thống chữ Hán phức tạp, sau này chính phủ ra lệnh cải cách bỏ đi rất nhiều thứ cũ kỹ mà thay bằng chữ đơn giản, dễ viết dễ đọc hơn. Tất cả đều được thông báo chính thức cho mọi người dân làm theo.

    Nhưng cũng không thể phủ nhận ưu điểm của hệ thống A Bờ Cờ. Nó tránh được một số lỗi chí mạng của A Bê Xê.
    Chẳng hạn, nếu C đọc là "cờ" thì CA được đọc là "cờ a ca", có lý vô cùng.
    Nhưng nếu C được đọc là "xê" thì CA lại đọc là "xê a ca", rất vô lý vì "xê a xa" mới hợp!

    Nhiều ý kiến cho rằng hệ thống A Bờ Cờ dân dã hơn, phù hợp với đại đa số người dân ít được học hành vào giai đoạn lịch sử đó, kéo dài đến cả chục năm sau này. Khi đã giàu có lên, thông thái hơn thì người ta thầm quay lại với A Bê Xê cũng là điều dễ hiểu!
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  2. The Following User Says Thank You to Acmagiro For This Useful Post:

    Hino_Maki_713 (20-03-2011)

  3. #2
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 22978
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 109
    Thanks
    27
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Loneliness xin được mạn phép nói thêm vài điều mà cá nhân mình gặp phải:

    Đa số bạn bè của mình đều cho rằng tiếng miền Bắc là chuẩn, nghe rõ và hay nhất; nhưng thật ra không phải vậy. Nói cho đúng phải là giọng Hà Nội chính gốc được cho là chuẩn và rõ nhất. Đến đây, mình sực nhớ ra một điều thú vị. Đa số các ca sĩ đều dùng giọng Bắc để hát, không kể người ấy đến từ miền Trung hay miền Nam. Ở đây không nói đến phần âm nhạc dân tộc, mà chỉ nói đến phần nhạc trẻ. Chắc là ít người để ý đến điều này nhỉ?

    Còn việc học tiếng Việt, đối với người nước ngoài thì thật sự rất khó vì mình không có một chuẩn nào cả. Đã vậy từ thuần Việt lại đa dạng, thêm nhiều từ vay mượn bên tiếng Hán nữa, khó lòng phân biệt được. Các bạn nước ngoài của mình nhiều khi hỏi những câu cắc cớ làm mình cứng họng. Như, làm sao phân biệt được các cấp độ của màu. Màu đỏ thì mình có: đỏ tía, đo đỏ, đỏ lè, đỏ loẹt, đỏ lòm, đỏ sậm, đỏ tươi, đỏ ối, etc. Màu trắng thì mình có: trắng nõn trắng nà, trắng toát, trắng ởn, trắng, trắng tươi, trắng bệch, etc. Hoặc, tại sao cùng là màu đen, nhưng ngựa đen thì gọi là ngựa ô, mèo đen thì là mèo mun, chó đen thì là chó mực. Lúc có bài tập của thầy cho, bảo phải liệt kê ít nhất 100 từ chỉ hành động của tay, của chân, của miệng, của mắt, các bạn ấy phải một phen hú vía. Hoặc những lúc liệt kê những từ khác nhau của các miền để chỉ cùng một vật, như cái rương ở miền Bắc thì miền Nam nói là cái hòm, và con lợn ở miền Bắc thì lại là con heo ở miền Nam chẳng hạn. Hoặc những lần liệt kê từ láy, từ đồng âm dị nghĩa, và từ đối, mình học được nhiều điều bổ ích. Cùng làm bài chung với họ, mình chợt nhận ra rằng mình còn hiểu quá ít về tiếng Việt.

  4. #3
    Retired Mod
    Cốm's Avatar


    Thành Viên Thứ: 970
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 1,042
    Thanks
    105
    Thanked 1,257 Times in 368 Posts
    hú hú cái này hay quá!

    Nhưng thiết nghĩ nên để sang box văn học thì hợp hơn chứ nhờ?
    Chữ ký của Cốm
    "Happiness isn't enough for me. I DEMAND EUPHORIA"



  5. #4
    Retired Mod
    Hayami S Chick's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5792
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 473
    Thanks
    24
    Thanked 70 Times in 21 Posts
    Tiếng Việt mình thì kinh hoàng lắm, ng Việt nhiều khi còn ko hiểu hết, nói chi ng nước ngoài

  6. #5
    Retired Mod
    Kid A's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5326
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 983
    Thanks
    56
    Thanked 147 Times in 82 Posts
    cái nì hay xiệt, thanks nhát, Còn 1 cái nửa mà hùi đó mình théc méc:

    "D" -> phát âm lúc là "đê" lúc là "dê"

    Sau nì ngẫm wa phát âm "dê" để tránh lộn với chữ "Đ" của Tiếng Việt, chậc...
    Chữ ký của Kid A
    A rờ wii lý vờ ing in ờ hố mồ quơ hả ?


  7. #6
    Hyakusho
    sarasa's Avatar


    Thành Viên Thứ: 155
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 89
    Thanks
    6
    Thanked 10 Times in 5 Posts
    Vâng, có con lợn, không có con heo nhưng lại có cá heo chứ không có cá lợn hay cá nhợn hay cá lợn nhợn.
    đúng là ko có con cá lợn nhợn (lần đầu tiên nghe nói đến con này, thú vị wá :haha_hammer, nhưng nếu đọc 1 câu này thôi mà không đọc câu trước thì cũng pó tay, ko hiểu ( ôi! tiếng việt)
    Bài viết chỉ đề cập đến hình thức, cách phát âm thôi, còn nếu nói về nội dung thì người VN còn có biệt tài nói 1 lời mà mang nhiều ý nữa.

  8. #7
    || TRÙM ||
    KHA's Avatar


    Thành Viên Thứ: 1
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Lào Cai
    Tổng số bài viết: 4,086
    Thanks
    1,148
    Thanked 7,053 Times in 1,457 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Acmagiro View Post

    + Thức khuya đọc sách thánh hiền cũng là một cái thú của nhân sinh. Nhưng nếu có mẹ thì thật là phiền vì bà thường hay lo lắng cho sức khỏe của con cái. Ngẫm lại thì thấy "khuya" cũng là một từ độc đáo trong tiếng Việt vì phát âm của nó. Hình như nó là từ duy nhất có phụ âm với "uya". Con nít thường quen với "ia" vì nó dễ phát âm hơn. Mà về mặt ý nghĩa thì từ này cũng có điểm đáng nói

    - Đã mười hai giờ rồi đấy. Khuya rồi đấy con đi ngủ đi.
    - Vâng ạ.

    Rõ ràng trong hội thoại này thì từ "khuya" mang nghĩa muộn rồi, không còn sớm nữa. Khuya = muộn (A)

    Thế nhưng hai võ sĩ đánh nhau, võ sĩ A thua mất mạng nên con trai đi tìm võ sĩ B để báo thù. Võ sĩ A gườm mắt nhìn cậu thiếu niên

    - Hừ muốn báo thù à. Với trình độ của mày thì còn khuya nhé. (Một phần lớn dân chúng Việt Nam nói như thế này)

    Ở đây lại xuất hiện từ "khuya". Nó mang nghĩa còn rất sớm, còn lâu mày mới bằng tao. Khuya = rất sớm, còn sớm, còn lâu (B)

    Từ (A) và (B), thêm một chút lý sự cùn thì ta có

    Khuya = muộn
    Khuya = rất sớm

    Từ đó đưa đến muộn = rất sớm.

    Một phương trình độc đáo của tiếng Việt dưới góc nhìn của một kẻ gàn dở
    Thực ra thì K chưa nghe người ta nói "còn khuya" = "rất sớm" bao giờ cả. Thực ra nếu một người thách như vậy có nghĩa là "phải còn rất lâu" "cần thêm thời gian". Nếu mang nghĩa "còn sớm" có chăng chỉ nghĩa là phải qua "khuya" thì mới sang "sớm" được --> Như vậy nó còn mang nghĩa lâu hơn cả "khuya" nữa.

    Trích Nguyên văn bởi Acmagiro View Post
    + Ngày xưa nghe một người nói rằng trong các văn kiện ký kết giữa các quốc gia thì người ta dùng tiếng Pháp. Ở Việt Nam vẫn thế vì tiếng Pháp có độ chính xác cao còn tiếng Việt thì không. Không biết tiếng Pháp nên không rõ thế nào nhưng về phần tiếng Việt thì khi ngẫm lại không phải là không có những điểm làm người ta khó hiểu. Một trong những điểm này chính là cách sử dụng trợ từ của tiếng Việt. Nó làm cho người ngoại quốc, điển hình là người Nhật cảm thấy rất khó nắm bắt được.

    Khi một sự gì đó xảy ra ở đâu đó thì trong tiếng Anh dùng trợ từ "at", "in",...đứng trước danh từ chỉ nơi chốn đó. Chẳng hạn

    There's a dog in the garden

    (có con chó trong vườn)

    Trong tiếng Nhật thì đó là trợ từ "ni" và "de". Còn trong tiếng Việt?

    Không cứ gì cả. Như câu trên, trợ từ nơi chốn ở đây là "trong". (trợ từ tùy theo cá nhân mà có thể có những tên gọi khác, chẳng hạn như giới từ). Nhưng cũng có người nói rằng

    "Có con chó ngoài vườn"

    Vậy hóa ra trong = ngoài? Thực ra đây chỉ là một cách diễn đạt phụ thuộc vào hệ quy chiếu của người nói. Nói một cách chính xác thì là "ở trong vườn".

    Thế nhưng thường thì người Nhật sẽ hiểu câu "có con chó (ở) ngoài vườn" là có một cái vườn được bao bọc bởi bốn bức tường, và con chó nằm bên ngoài cái vườn đó. Vì nếu học không đến chốn thì rất dễ đánh đồng từ "ngoài" ở đây với "soto" trong tiếng Nhật.

    Đây cũng là một vấn đề đối với người ngoại quốc học tiếng Nhật vì những ảo tưởng đồng nghĩa như thế nếu không có sự định nghĩa một cách từ điển về từ ngữ đó.

    Tương tự câu "trên trời có đám mây đen" thì nhiều người sẽ hiểu rằng phía 'trên" của trời có đám mây. Không hiểu bên "trên" của trời còn có gì nữa nhỉ, tò mò quá ().

    "Trong nhà" thì được hiểu chính xác là bên trong căn nhà, nhưng "dưới đất" hay "ngoài đường" thì lại được hiểu với ý rằng bên dưới, bên ngoài của cái danh từ được nói ở đây.

    Đấy, đâu phải chỉ có người Việt mới thấy khó khi học ngoại ngữ, mà người ngoại quốc cũng rất khó khăn khi học tiếng Việt. Có lẽ phải mất một thời gian dài mới quen được.
    Thực ra người Việt hay dùng như vậy cũng khá dễ hiểu bởi họ có thói quen lấy con người là nhân vật trung tâm còn người nước ngoài thì lại lấy chính bản thân vật được chỉ làm nhân vật trung tâm nên mới có sự khác biệt như vậy. Nếu như nói "Có con chó ngoài vườn" thì tức là nó ở "ngoài" so với người đang "ở trong nhà" hoặc ở một đâu đó phía bên trong. Cũng như vậy "trên trời có đám mây đen" nghĩa là nó ở phía trên đầu của con người.

  9. The Following 2 Users Say Thank You to KHA For This Useful Post:

    Hino_Maki_713 (20-03-2011), SaphiaSky (14-01-2012)

  10. #8
    Retired Mod
    Hayami S Chick's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5792
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 473
    Thanks
    24
    Thanked 70 Times in 21 Posts
    Anh Kha quả là cao siêu, bái phục, bái phục

  11. #9
    Retired Mod
    Azuma Sawada's Avatar


    Thành Viên Thứ: 642
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 779
    Thanks
    188
    Thanked 106 Times in 62 Posts
    người ta có câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam " mà
    còn về giọng Bắc mới là chuẩn thì cái này chả phải là tuyệt đối
    chỉ là do quan niệm của từng người thôi
    mỗi người sống một vùng thì sẽ nói theo cách nói ở vùng đó
    nhưng giọng Bắc thường được mặc đinh là chuẩn vì âm tiết có phần bằng ko lên cao mà cũng ko xuống quá thấp
    Chữ ký của Azuma Sawada
    ..............................

    nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    SÔNG CÓ THỂ CẠN, NÚI CÓ THỂ MÒN
    NHƯNG CÁI THUỘC VỀ BẢN CHẤT THÌ THAY ĐỔI CÁI QUÁI NÀO ĐƯỢC


    [SIGPIC][/SIGPIC] <== đám cưới kiểu này thú vị quá ta chắc cặp này là fan của Shinsengumi

  12. #10
    Retired Mod
    Hayami S Chick's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5792
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 473
    Thanks
    24
    Thanked 70 Times in 21 Posts
    Ở nước nào cũng vậy, giọng thủ đô thường được lấy làm giọng chuẩn, nên ta cứ coi giọng Hà Nội là giọng chuẩn đi, giọng đc đưa vào giáo trình dạy tiếng Việt

Trang 1/5 1 2 3 4 5 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •