>
kết quả từ 1 tới 7 trên 7

Ðề tài: Bạn nghĩ thế nào khi VN quyết định ***g tiếng các phim nổi tiếng của nước ngoài?

  1. #1
    JPN-Fansubber
    joele's Avatar


    Thành Viên Thứ: 89807
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 169
    Thanks
    763
    Thanked 229 Times in 79 Posts

    Bạn nghĩ thế nào khi VN quyết định ***g tiếng các phim nổi tiếng của nước ngoài?

    Hôm nay tình cờ phát hiện ra cả nhà bao gồm anh chị em, cô dì chú bác đang ngồi xem 1LOT trên HTV3, bụng nghĩ thật vui. Cuối cùng thì bộ phim mình rất muốn giới thiệu đến gia đình đã đến tay mọi người. Tớ dạo google thì thấy khá nhiều comment tích cực chia sẻ về bộ phim, duy chỉ có một điều chung là ai cũng than HTV mình ***g tiếng ẹ quá, làm mất cái hay của phim. Thế là tớ lập cái topic này để chia sẻ với mọi người.

    Thú thật nhờ phim 1LOT mà tớ cũng biết đến diễn đàn mình. Có thể nói đó là cái duyên giúp tớ biết đến Jdrama và JPN. Mà tớ biết không chỉ tớ, nhiều bạn cũng đến với tình yêu Jdrama và JPN bằng cái duyên tuyệt vời này.

    Tuy nhiên, tớ lại khác mọi người một điểm, đó là không cảm thấy khó chịu khi HTV3 quyết định mua bản quyền và ***g tiếng bộ phim. Quả thật tớ rất, rất thích giọng thật của chính diễn viên, không chỉ ở 1LOT mà còn nhiều bộ khác nữa của Disney. Hiện đang được Megastar tổ chức ***g tiếng

    Nói thẳng một điều, việc ***g tiếng ít nhiều sẽ làm mất đi tính chân thật của bộ phim, mà điều này khó chấp nhận được với những người yêu phim Nhật, nhất là những người đã từng xem bản gốc của bộ phim. Tớ cũng chẳng thấy hay bằng bản chính. Nhưng tớ vui vì nhờ nó mà bộ phim đã được đông đảo bà con ở VN mình biết đến. Và có lẽ, giả như HTV3 đặt phụ đề, tớ nghĩ phim chắc chắn sẽ không được đón xem nhiều như thế. Nói theo mấy bà cô và mẹ tớ, vốn là một tín đồ của phim Mỹ cách đây 10 năm, giờ mà bật HBO thì bó tay, mắt mũi kèm nhèm rồi.

    Dạo trên FB, forum, tớ nhìn thấy có một kiểu nhận xét khá giống nhau: "Trời ơi, ***g tiếng kinh quá", "Có biết làm như thế là làm hỏng bộ phim", "Nghe là muốn ói" vân vân và mây mây...
    Nói qua chuyện Megastar một tí, tình trạng comment kiểu như thế còn hoành tráng hơn "Con Minh Hằng giọng như con lợn "Boo", thằng Tiệp giọng cứ như con bò "Oscar" (Boo với Oscar là tớ tự ý thêm dzô cho nhẹ nhàng tí đỉnh )....

    Tớ nghĩ ***g tiếng cho một bộ phim là chuyện đáng hoan nghênh, nó giúp bộ phim đến được đông đảo các lứa tuổi. Các bé sẽ không cần phải có bố mẹ dịch khi đến rạp nữa, ông bà có thể cùng ngồi xem phim với các cháu... Còn gì tuyệt hơn khi cả gia đình, ông bà, cha mẹ, mấy đứa em ngỗ nghịch của mình lại có thể cùng ngồi, cùng xem, giây phút rảnh rỗi cả gia đình cùng suy ngẫm và bàn luận về bộ phim. Tuyệt vời, nhỉ?
    ***g tiếng không sai, cái cần là làm sao cố gắng giữ được ý nghĩa của bộ phim. Việc ***g tiếng quả thực là mới mẻ ở VN, nên nó cần được dư luận ủng hộ, mà đặc biệt là các bạn trẻ, những người "chịu chi" và nhiệt huyết nhất với các tác phẩm điện ảnh . Bây giờ còn dở, ta khuyến khích ủng hộ nó để nó ngày càng tốt hơn, như cách Aya đã từng nói với các bạn "Dù bố không tài giỏi, làm đủ thứ nghề nhưng ít nhất thì cũng đã dám thử"

  2. The Following 5 Users Say Thank You to joele For This Useful Post:

    bé sa (15-10-2012), Hei (19-09-2012), nht.van (08-10-2012), Shadow of Death (19-09-2012), Tiêu Dao Tử (19-09-2012)

  3. #2
    Ngô đồng nhất diệp lạc
    Thiên hạ cộng tri thu
    Tiêu Dao Tử's Avatar


    Thành Viên Thứ: 42320
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,990
    Thanks
    2,869
    Thanked 3,547 Times in 1,040 Posts
    ***g tiếng thật ra cũng đâu có mới với dân mình, phim TQ, HK, nhất là TVB ***g tiếng xưa giờ mà
    cái chính là đội ngũ ***g tiếng bây giờ, nói thật, là dở hơn ngày xưa rất nhiều
    ***g tiếng dở thì mất 50% cái hay của phim rồi còn gì

    ***g tiếng mà dc như bộ Khủng Long Ham Ăn của nhóm ***g tiếng FFVN ngày trước hay bộ LA gì đó của Nhật mà SanYang ***g tiếng thì quá ok luôn

  4. The Following User Says Thank You to Tiêu Dao Tử For This Useful Post:

    joele (19-09-2012)

  5. #3
    JPN-Fansubber
    joele's Avatar


    Thành Viên Thứ: 89807
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 169
    Thanks
    763
    Thanked 229 Times in 79 Posts
    KLCT với FFVN thì khỏi nói rồi, gắn liền với cả một thế hệ. Nhưng mà, theo tớ lần đầu luôn là lần đẹp nhất. Phim HK hay KL đến VN là dân mình đã làm quen ngay kiểu ***g tiếng đặc trưng, giờ kêu tớ xem sub của HK cũng chẳng hứng xem nữa. Với lại hồi đấy làm gì có sub, toàn băng từ cả. À, riêng lão Châu Tinh Trì, giờ xem lại mấy bộ của hắn nghe giọng thật thấy tếu tếu, dzui dzui

    Nói chung là, để tận hưởng được hết bộ phim, ta cần phải nghe giọng của chính diễn viên đó mới trọn vẹn. Tuy nhiên cũng cần phải cảm ơn những dịch giả, subber, diễn viên ***g tiếng, thuyết minh...vì không có họ làm quái gì có phim hay cho chúng ta xem

    Và vì thế tớ mới chen một chân làm subber cho oai với xóm làng, mặc dù chưa làm được gì nhiều, toàn bị lead réo nợ thoai

  6. The Following 2 Users Say Thank You to joele For This Useful Post:

    bé sa (15-10-2012), Shadow of Death (08-10-2012)

  7. #4
    Chonin
    nht.van's Avatar


    Thành Viên Thứ: 139497
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 10
    Thanks
    61
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Phim HK, TQ ***g tiếng nge riết nên qen rồi. Còn phim 1 LOT lúc trc xem hay ơi là hay. Mà h ***g tiếng nge quãi j đâu. Thêm nữa, nhác phim của K hay zị mà, HTV3 chuyển sang tiếng Việt nữa. Haiz!!!
    Chữ ký của nht.van
    Ba mẹ là do duyên số, bạn bè là do chọn lựa.

  8. #5
    Hyakusho
    white_black's Avatar


    Thành Viên Thứ: 31156
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 53
    Thanks
    20
    Thanked 28 Times in 9 Posts
    Không thích ***g tiếng lắm. Nhưng để tiện cho mọi người ( đủ cả lứa tuổi) thì có thể xài thuyết minh O.o VTV3 xưa mạnh về khoản thuyết minh lắm mà, lâu lắm ko xem film nên ko biết thế nào chứ ngày xưa film 18h của VTV3 toàn là thuyết minh ko hà. Xem vẫn có thể cảm thận cái hay của film ( vì vẫn còn tiếng của diễn viên gốc) vừa hiểu được nội dung film mà ko cần đọc O.o
    Hồi xưa mấy film của TVB được ***g tiếng cũng hay lắm, nhưng mà giờ đội ngũ ***g tiếng chán quá, xem chả hay gì cả, ko diễn đạt được cảm xúc nên ko muốn xem nữa.
    Chữ ký của white_black

    Chisai Lít đờ

  9. #6
    Shokunin
    intoxication's Avatar


    Thành Viên Thứ: 125816
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Đồng Nai
    Tổng số bài viết: 23
    Thanks
    23
    Thanked 15 Times in 7 Posts
    bản chất của việc ***g tiếng không xấu,chẳng qua chất lượng lông tiếng có ảnh hưởng j đến phim hay không thôi!
    - coi phim là để giải trí nên cần đáp ứng nhu cầu dễ nghe đối với mọi lứa tuổi,từ trẻ con đến người lớn tuổi.
    - coi phim cần sự tập trung theo dõi,nên giọng nói cần phù hợp với phân cảnh của phim,theo tâm trạng của nhân vật để người xem vẫn có thể cảm nhận được cái hay của phim cho dù ko nghe được tiếng trực tiếp của diễn viên.
    => thuyết minh bây h kiểu như bên HTV3 dù đáp ứng được 2 điều kiện đó nhưng vấp phải 2 nhược điểm lớn là quá "cường điệu" cộng với chất giọng khá "thô" (như tiếng con nít nghe chói tai hoặc tiếng các bà nội trợ không khác j mấy bà bán cá ngoài chợ) đã làm những bộ phim vốn được xem là rất đình đám nhưng tới khi người Việt được xem thì mới tá hoả ra là chẳng phải như lời đồn. Điều đó đã làm hẹp cánh cửa tiếp xúc giữa khán giả và phim ảnh nước ngoài,vốn rất cần thiết khi phim trong nước nhiều mà chả xem được bao nhiêu.
    Nghĩ lại mình vẫn thấy cách thuyết minh trên vtv cho mấy phim kiếm hiệp cỡ chục năm trước vẫn còn hay chán,đâu phải cứ thay đổi là tốt,thay đổi còn phải phù hợp với thị hiếu của người xem nữa!
    bỏ 1 phiếu trừ cho việc ***g tiếng này!

  10. #7
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 140244
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 34
    Thanks
    10
    Thanked 9 Times in 7 Posts
    Không biết mọi người thế nào nhưng cá nhân mình thích xem phim có phụ đề hơn.

    Mặc dù mình ko hiểu tiếng Nhật nhiều lắm nhưng theo mình tiếng Nhật dễ nghe hơn là tiếng Trung hay Hàn, có thể do âm điệu khi họ nói chuyện ko cao.

    Hơn nữa cũng có 1 lợi ích là nếu thích tìm hiểu về Nhật Bản mà trước tiên là ngôn ngữ thì đây cũng là một điểm cần lưu tâm. Mình đã xem qua 2 Drama kinh điển của Nhật là "One Litre of Tears" và "Taiyou no Uta" bằng phụ đề và cũng học được vài cụm từ tiếng Nhật thông dụng, nói chung là bổ ích đối với mình nên mình ko ủng hộ nhà đài VN ***g tiếng cho mấy phim Nhật Bản.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. 10 phim truyền hình nước ngoài ăn khách nhất ở Nhật
    By nguahoanglaisoi in forum Phim ảnh Nhật Bản
    Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 07-02-2013, 11:28 AM
  2. Trả lời: 10
    Bài mới gởi: 11-08-2012, 02:54 PM
  3. Trả lời: 59
    Bài mới gởi: 03-06-2011, 09:08 PM
  4. Lao động nước ngoài biểu tình đòi quyền lợi
    By Kasumi in forum Toàn cảnh Nhật Bản
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 11-03-2008, 07:51 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •