>
Trang 1/2 1 2 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 11

Ðề tài: [Translation] 'part of Me'

  1. #1
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    [Translation] 'part of Me'

    [part of me] - Ayumi Hamasaki


    This song belongs to Ayumi Hamasaki
    Taken from new album - A best 2 (28.02.20007)


    * Special thanks to masa as usual for the romaji
    Translate by me - Miayu

    --

    Tokidoki boku wa omou n da
    Bokura wa umareru zutto mae
    Hitotsu no inochi wakeatte
    Ikite ita n ja nai ka tte

    Đôi khi em tự hỏi
    Phải chăng chúng ta đã từng
    Cùng nhau chia sẻ chung 1 đời
    Rất lâu ở kiếp trước


    Datte karada ga hanarete mo
    Kokoro wa ima mo sugu soba ni kanjiru

    Bởi vì em cảm nhận được trái tim anh luôn ở gần bên em
    Dù rằng đôi ta đang cách xa nhau


    * Itsu datte itsu datte kikoete iru yo
    Boku no na o boku no na o yobu koe
    Douka mou nakanaide kimi no omoi wa
    Tsutawatte iru kara

    Luôn luôn, luôn luôn em nghe anh
    Gọi tên em
    Xin đừng khóc
    Em hiểu những gì anh đang cảm nhận


    Aru toki boku wa shitta n da
    Betsubetsu ni umareta bokura wa
    Dakara jibun o fukanzen ni
    Omotte shimau n darou tte

    Em đã biết
    Có lẽ vì chúng ta đã xa cách khi tái sinh
    Nghĩ như thế
    Đôi ta vẫn chưa hoàn hảo


    Onaji shiawase o negai
    Dakara onaji kizu o kokoro ni kizamu

    Bởi vì chúng ta ước nguyện chung 1 hạnh phúc
    Trái tim chúng ta cùng chịu đựng 1 nỗi đau


    Itsu no hi mo itsu no hi mo wasurenai you ni
    Kurikaeshi kurikaeshi sakebu yo
    Douka mou nakanaide kimi o hitori ni
    Shitari wa shinai kara

    Lần nữa, 1 lần nữa em hét lên
    Để không quên anh bất kì phút giây nào
    Xin đừng khóc
    Em sẽ không để anh cô đơn


    * (repeat)

    Itsu made mo itsu made mo kimi o omou yo
    Kimi no koto kimi no koto omou yo
    Toki ga moshi nani mo ka mo kaete itte mo
    Kimi no koto o omou yo

    Bảo vệ anh mãi mãi
    Em luôn nghĩ về anh
    Cho dù thời gian thay đổi vạn vật
    Em vẫn luôn nghĩ về anh


    Tokidoki boku wa omou n da
    Bokura wa umarekawatta ra
    Hitotsu no inochi wakeatte
    Ikite iku n ja nai ka tte

    Đôi khi em tự hỏi
    Phải chăng chúng ta sẽ
    Cùng nhau chia sẻ chung 1 đời
    Nếu được tái sinh lần nữa


    --

    Love Ayu... ^.^ Thank sis for a beautiful song.
    thay đổi nội dung bởi: Miayu, 22-02-2007 lúc 03:50 AM
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  2. #2
    Retired Mod
    Asaki's Avatar


    Thành Viên Thứ: 42
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 590
    Thanks
    0
    Thanked 45 Times in 12 Posts
    Công nhận lyric bài này hay
    Màh Bư nhanh thía F cũng mới dịch xong, post lên Bư coi thử xem thía nào nhá

    romaji & e.trans : masa @ AHS
    v.trans : b0oM
    special thanks to masa for supporting & yes-chan for helping me edit this trans

    Tokidoki boku wa omou n da
    Bokura wa umareru zutto mae
    Hitotsu no inochi wakeatte
    Ikite ita n ja nai ka tte


    Có đôi khi anh tự hỏi
    Nếu chúng ta từng tồn tại
    Cùng sẻ chia một cuộc sống
    Trước khi chúng ta sinh ra

    Datte karada ga hanarete mo
    Kokoro wa ima mo sugu soba ni kanjiru


    Bởi vì anh cảm thấy trái tim em gần kề bên anh
    Cho dù thể xác có xa cách

    * Itsu datte itsu datte kikoete iru yo
    Boku no na o boku no na o yobu koe
    Douka mou nakanaide kimi no omoi wa
    Tsutawatte iru kara


    * Luôn luôn, anh luôn lắng nghe em
    Gọi tên anh
    Xin em đừng khóc nữa
    Anh hiểu lòng của em lúc này

    Aru toki boku wa shitta n da
    Betsubetsu ni umareta bokura wa
    Dakara jibun o fukanzen ni
    Omotte shimau n darou tte


    Khi anh biết rằng
    Có thể bởi vì chúng ta sinh ra khác nhau
    Chúng ta luôn nghĩ
    Chúng ta không hoàn hảo

    Onaji shiawase o negai
    Dakara onaji kizu o kokoro ni kizamu

    Bởi vì chúng ta có cùng một ước muốn
    Chúng ta giữ cùng một nỗi đau nơi trái tim

    Itsu no hi mo itsu no hi mo wasurenai you ni
    Kurikaeshi kurikaeshi sakebu yo
    Douka mou nakanaide kimi o hitori ni
    Shitari wa shinai kara


    Anh hét, và anh lại hét
    Để luôn nhớ đến em
    Xin hãy đừng khóc nữa
    Anh sẽ không để em cô đơn

    * (repeat)

    Itsu made mo itsu made mo kimi o omou yo
    Kimi no koto kimi no koto omou yo
    Toki ga moshi nani mo ka mo kaete itte mo
    Kimi no koto o omou yo


    Mãi mãi, anh sẽ luôn bảo vệ em
    Sẽ nghĩ về em
    Dù cho thời gian có thể thay đổi tất cả
    Anh sẽ vẫn nghĩ về em

    Tokidoki boku wa omou n da
    Bokura wa umarekawatta ra
    Hitotsu no inochi wakeatte
    Ikite iku n ja nai ka tte

    Có đôi khi anh tự hỏi
    Liệu chúng ta có thể tồn tại
    Cùng sẻ chia một cuộc sống
    Nếu chúng ta được sinh ra lần nữa
    Chữ ký của Asaki

  3. #3
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Dịch hay quá ^O^ hay hơn cả MB đó *clap clap clap* I love your translation ^.^ great job, keep going on, Fantom-kun! ^___^
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  4. #4
    Ninja
    Lovelypuppy's Avatar


    Thành Viên Thứ: 258
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 148
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Theo pup thì bài dịch của sis Mèo tâm trạng hơn,và lí do nữa có lẽ vì đây là lời của Ayumi nên để ngôi thứ lả "em" thì đúng hơn và truyền tải được nhiều hơn...

    Qua lời bài hát có thể thấy một Ayumi đầy mạnh mẽ và nghị lực chứ không còn yếu đuối như trong Dearest nữa...Có lẽ lúc này được bảo vệ và sống bên người mình yêu còn hạnh phúc hơn cả khi 2 người cùng chìm vào giấc ngủ thanh bình...

    Nhưng dù sao bé Asaki dịch cũng hay lém chứ,cố gắng nhé em
    Chữ ký của Lovelypuppy



  5. #5
    Retired Mod
    Asaki's Avatar


    Thành Viên Thứ: 42
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 590
    Thanks
    0
    Thanked 45 Times in 12 Posts
    @ Bư : thnx
    @ a pup : em dug` đại từ nhân xưg là " anh " bởi vì thấy có n~ cái nó kô phù hợp nếu để là " em ". Ví dụ n~ cái chỗ như :

    Mãi mãi, anh sẽ luôn bảo vệ em
    -> Nếu để là em bảo vệ anh thì nghe nó hơi fi lí

    Xin em đừng khóc nữa
    Anh hiểu lòng của em lúc này

    -> Nếu để em thì cái nhân vật nam này hơi thiếu nam tính

    Anw, mỗi ng` một cách nghĩ Đúng là dùng em thì hợp hơn vì bài này là Ayu thể hiện.
    Luv Bư's translation
    Chữ ký của Asaki

  6. #6
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Do tiếng Việt mình rắc rối thôi Chứ tiếng Nhật cũng như tiếng Anh, "boku" và "kimi", mình (ngôi 1) và người đang nhắc đến (ngôi 2) thôi, không phân biệt nam hay nữ gì ở đây cả. Do Ayu hát nên mới để "em", chứ sis vẫn thích dịch là "tôi" và "bạn" như 1 số bài trước.

    @FT kun: Phái nữ có cách "bảo vệ" của phái nữ chứ. Không lẽ nghe được con gái bảo vệ thì con trai đó thiếu nam tính, thiếu mạnh mẽ sao? Đàn ông vốn là 1 loài sinh vật yếu đuối cần có đàn bà bên cạnh mà
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  7. #7
    Ninja
    Lovelypuppy's Avatar


    Thành Viên Thứ: 258
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 148
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Trùi ui sis mèo ui,bài nì mà dịch "tôi" với "bạn" nghe nó kì lắm cơ,để "em" và "anh" thì hợp hơn

    @Asaki:Sis mèo đã giải thix hết,anh hông còn gì để nói hehehe :big_smile
    Chữ ký của Lovelypuppy



  8. #8
    Retired Mod
    Asaki's Avatar


    Thành Viên Thứ: 42
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 590
    Thanks
    0
    Thanked 45 Times in 12 Posts
    @ Bư : F đâu có nói để con gái bảo vệ là thiếu nam tính đâu, chỉ nói là fi lí thoai~ Nói thiếu nam tính là ở cái câu " xin em đưg` khóc nữa " -> " xin anh đưg` khóc nữa " -> biết là con trai có thể khóc nhưg để con gái nói " xin anh đưg` khóc nữa " thì đug' là hơi bất thg`
    Chữ ký của Asaki

  9. #9
    Shogun
    IloveAyu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 79
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1,340
    Thanks
    13
    Thanked 20 Times in 16 Posts
    Sis MeoBu dịch rất tuyệt, nhưng đoạn cuối có câu Sis dịch là:
    "Cùng nhau chia sẻ chung 1 đời"

    Ko hiểu sao em thấy cứ gượng gượng làm sao ấy, hình như dùng chữ "đời" trong câu này ko hợp cho lắm T_T
    Trong bản dịch của .:Asaki:. thay thế bằng từ "cuộc sống", nghe được hơn ^^


    Chữ ký của IloveAyu

  10. #10
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Cám ơn nhận xét của em, Hanabi. Nói sao nhỉ? Đúng là chữ "đời" có vẻ nặng, nhưng mà bản dịch của sis thích dùng những từ... không được nhẹ, xD

    ví dụ:
    - Asaki là: Dù cho thời gian có thể thay đổi tất cả
    - sis là: Cho dù thời gian thay đổi vạn vật

    - Asaki là: Nếu chúng ta được sinh ra lần nữa
    - sis là: Nếu được tái sinh lần nữa

    Có lẽ do từ đầu sis đã dùng những từ ngữ cổ thế này, nên sis cảm thấy để chữ đời nghe hợp lí hơn. Chắc có lẽ do cảm nhận mỗi người, bản thân sis thích chữ "đời" hơn là chữ "cuộc sống", nó giống như 1 kiếp người, 1 đời người, nghe buồn não và dài lâu, còn cuộc sống thì hơi trong sáng quá, ngắn gọn và vui tươi. Có lẽ hợp với bản dịch của Asaki hơn là đặt trong bản dịch của sis ^^
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

Trang 1/2 1 2 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •