Kato Norio - Người bắc cầu văn hóa Việt Nam
Mặc dù cách phát âm tiếng Việt của ông đôi lúc không rõ, nhưng tiếp xúc với ông chưa đầy 30 phút, bạn sẽ nhận ra ông là người rành tiếng Việt, rành văn hóa Việt, thậm chí hiểu cả cái sâu xa trong cách nói ví von của người Việt… Kato Norio là một người Nhật Bản.

Ông Kato Norio tại TPHCM.
Kato làm việc ở Đài Phát thanh và Truyền hình NHK của Nhật Bản. Ông có thâm niên 33 năm công tác và giữ vị trí Trưởng ban Tiếng Việt của đài. Ông khoe mình học tiếng Việt từ cách đây 40 năm, khi mà khoa tiếng Việt của Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo mới ra đời được 3 năm (1964) và là một bộ môn hoàn toàn mới mẻ… Kể từ khi nghỉ hưu (năm 2004), hầu hết thời gian của Kato là sống ở Việt Nam…
Lần đầu tiên ông Kato đến Việt Nam là năm 1978, trong một chuyến du lịch. Khi ấy, ông đã làm công việc chuyển thể các chương trình truyền hình sang tiếng Việt để phát sóng được 5 năm. Mãi đến năm 1984, trong chuyến đi thực tập tiếng Việt, ông mới có dịp ở Hà Nội 6 tháng.
Và kể từ năm 1991, cứ mỗi năm, Kato lại tháp tùng đoàn làm phim NHK sang Việt Nam ít nhất một lần. “Năm ấy, đoàn làm phim NHK đã thực hiện một bộ phim tài liệu nói về chiến tranh Việt Nam, những nghệ sĩ mà tôi tiếp xúc là Hồng Sến, Phạm Khắc…”. Cũng trong năm đó, lần đầu tiên điện ảnh Việt Nam tham dự Liên hoan phim Tokyo và Fukuoka.
Đạo diễn Đặng Nhật Minh và nữ diễn viên Minh Châu đã sang Nhật để giao lưu. Lần lượt các liên hoan phim sau đó, Kato gặp và tiếp xúc với các đạo diễn Việt Linh, Lê Hoàng, Bùi Thạc Chuyên… cùng nhiều diễn viên Việt Nam khác. Ông theo dõi không sót một bộ phim Việt Nam nào có mặt tại Liên hoan phim ở Nhật Bản. Ông nhận xét: “Điện ảnh Việt Nam sắp có một sự đột phá, những thế hệ 7X, 8X đã xuất hiện, nhiều đạo diễn Việt kiều cũng về nước làm phim. Tôi đã xem Sống trong sợ hãi, Chuyện của Pao… và tôi rất thích”. Không chỉ điện ảnh, các lĩnh vực nghệ thuật khác như sân khấu, văn học của Việt Nam, Kato cũng rất quan tâm.
Nhà văn Việt Nam đầu tiên Kato tiếp xúc là Ma Văn Kháng. “Ông là nhà văn châu Á đầu tiên được Quỹ Kaikô Ken mời sang Nhật giao lưu với độc giả”. (Kaikô Ken có nhiều tác phẩm nổi tiếng viết về chiến tranh Việt Nam. Sau khi ông mất, gia đình ông đã thành lập quỹ văn học mang tên ông).
Khi đến Việt Nam, với Kato đầu tiên chỉ là công việc, ông xem những bộ phim, những chương trình nghệ thuật và đọc những tác phẩm văn học Việt Nam. Sau đó ông say mê và trở thành là một độc giả trung thành của văn học Việt Nam. Ông đọc và sưu tầm các tác phẩm văn học Việt Nam từ cận đại đến đương đại và tự hào nói: “Bây giờ một bạn trẻ Nhật Bản nào muốn nghiên cứu về văn học Việt Nam có thể tới nhà tôi, thư viện cá nhân của tôi đủ phục vụ cho họ…”.
Ông theo dõi khá sát sự phát triển của văn học Việt Nam. Hiện tượng văn học nào xuất hiện là ông tìm ngay để đọc. Ông Kato có những người bạn là các nhà văn tên tuổi của Việt Nam, thỉnh thoảng ông lại cùng họ đàm đạo chuyện văn chương, thỉnh thoảng lại hẹn để cùng lai rai.
“Tôi quyết định nghỉ hưu sớm (trước thời hạn 3 năm) để có thời gian làm những việc mà tôi thích”. Một trong số đó là dịch thuật những tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nhật. Năm 2000, ông đã dịch và xuất bản xong tiểu thuyết Thời xa vắng của nhà văn Lê Lựu.
- Độc giả Nhật Bản đón nhận những tác phẩm văn học Việt Nam thế nào, thưa ông?
- Cũng như ở Việt Nam thôi, độc giả trẻ chỉ quan tâm đến những sách bán chạy. Sách văn học ít được quan tâm hơn. Nhưng loại sách này có đối tượng độc giả riêng.
- Tiêu chí chọn tác phẩm dịch của ông là gì?
- Có 2 tiêu chí, một là những tác phẩm mà tôi yêu thích và hai là từ tác phẩm ấy người Nhật có thể biết thêm về tập quán, phong tục, cá tính, lịch sử của dân tộc Việt Nam.
Kato ở Hà Nội nhiều hơn ở TPHCM, nhưng mỗi lần có dịp vào Nam là ông lại không quên đi xem một vở kịch ở IDECAF. “Tôi đã xem trên dưới 10 vở kịch và có không ít vở tôi xem tới lần thứ 2”. Nhìn ông ngồi xem một cách thoải mái và cười rất to trước những tình huống hài hước, không ai nghĩ ông là một người Nhật Bản.
Hà Giang
sggp
Bookmarks