>
kết quả từ 1 tới 8 trên 8

Ðề tài: Giao tiếp trong cửa hàng Nhật Bản

  1. #1
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 58662
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Giao tiếp trong cửa hàng Nhật Bản

    Mình mới đi làm cho một quán ăn Nhật ở trên Kim Mã, nhưng mình chưa biết nhiều câu giao tiếp trong nhà hàng, bạn nào biết thì giúp mình với,mình mới học tiếng nhật được 25 bài thôi. Thanks các bạn trước!
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 24-03-2010 lúc 05:07 PM Lý do: Sửa tiêu đề

  2. #2
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Hii, Say được 1 người bạn gửi cho cái này, có lẽ có ích cho bạn. Còn đây là nguồn của bài viết đó. Say có thêm romaji vào để dễ đọc hơn rùi đó.


    Bạn nói là quý khách có muốn dùng thêm đồ uống không:
    おのみものは いかがですか?(Onomimo no wa ikaga desuka)

    Nếu muốn hỏi dùng món ăn gì thì nói:
    きょうは なにを おめしあがりで す か。(kyou wa nani wo omeshi agari desu ka)

    Hỏi khách có dùng thêm món ăn nữa không thì có thể dùng hai cách:
    おついかは いかがですか?(O tsuika wa ikaga desu ka)
    Hoặc おたべものは いかがですか?(Otabemo no wa ikaga desu ka)

    Hỏi khách muốn dùng rượu bằng chai hay cốc thì nói:
    ワインを どうやって のみたいで す か?びんのそのままとか、コップで のみますか?
    (wine wo douyatte nomitai desu ka? Bin no sonomama toka, cup de nomimasuka)

    Trước khi phục vụ thì nói: "Tôi là.... hôm nay sẽ phục vụ quý khách. Xin vui lòng chỉ giáo."
    きょう、たんとうさせていただきま す tên bạn です。よろしくおねがいします。
    (Kyou, tantou sasete itadakimasu Tên mình desu. Yoroshiku onegai shimasu)

    Muốn bắt chuyện với khách thì hãy lịch sự hỏi tên khách trước, sau đó lập lại tên của khách. Nên nhớ sau khi đã biết tên khách rồi thì bạn không nên dùng "anata" để nói chuyện với khách nữa mà hãy cố gắng xưng tên khách, vì như vậy khách sẽ đánh giá bạn không lịch sự.
    しつれいですが、おなまえは? (shitsurei desu ga, onamae wa?)
    ~さんですね。はじめまして。よろ し くおねがいします。(~san desu ne. Hajimemashite. Yoroshiku onegaishimasu)

    (bình luận của Say: Say đi ăn ở nhà hàng Nhật thấy nhân viên hay gọi khách là Okyakusama, chứ chưa thấy gọi anata bao giờ cả)

    Thường tên người Nhật khá dài, nếu bạn không thể nhớ được thì hãy tươi cười nói với khách rằng:"Xin lỗi. Vì nó hơi dài nên cho phép tôi gọi tên ông 1 cách đơn giản có được không. Thường thì khách sẽ hiểu và vui vẻ đồng ý cho bạn gọi tên họ 1 cách ngắn gọn."
    すみませんが。ちょっと ながい で すから、かんたんに いわせていた だ け ないでしょか?
    (Sumimasen ga, chotto nagai desu kara, kantan ni iwasete itadakenai deshou ka)


    Bắt đầu, có thể hỏi khách đến từ vùng nào của Nhật?
    にほんのどこですか?(Nihon no doko desu ka)

    Đã từng đến VN mấy lần rồi?
    ベトナムへ なんかい きましたか? (Betonamu e nankai kimashita ka)

    Đã đi tham quan chỗ nào của VN chưa?
    ベトナムで どこか けんぶつしま し たか?(Betonamu de dokoka kennbutsu shimashita ka)

    Thấy thú vị chứ? Có mua gì về làm quà không?
    おもしろかったですか?プレゼント に なにを かってきましたか。(Omos hirokatta desu ka? Purezento ni nani wo katte kimashita ka)

    Có muốn trở lại nơi đó lần nữa không?
    もう いちど そこに もどりたい で すか。 (Mou ichido sokoni modoritai desu ka)

    Đã từng thưởng thức món ăn Việt chưa?
    ベトナムのりょうりを たべたこと が ありますか?(betonamu no ryouri wo tabeta koto ga arimasu ka)

    Thấy món ăn VN ra sao?
    ベトナムのりょうりは どう おも い ますか?(betonamu no ryouri wa dou omoimasu ka)

    Thích nhất là món nào?
    なにが いちばん すきですか?(nani ga ichiban sukidesu ka)
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 23-03-2010 lúc 10:24 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  3. The Following 19 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    aoi23 (18-05-2012), クローバー (14-04-2010), cavang_chan (01-03-2012), gachich05 (01-03-2012), gvd (02-03-2011), Jdo-chan (24-03-2010), lamnhuphong (22-11-2012), nh0kyue (10-07-2012), niji1112 (02-11-2011), no more words (02-03-2012), nupagachi (24-03-2010), quangmanh (24-03-2010), quydangdac (04-04-2013), rainy24 (24-12-2012), rya611 (14-03-2012), SaroB3nn0da (05-07-2012), senhaku (14-03-2012), ShiroiUme (18-06-2012), trangkoala (29-09-2011)

  4. #3
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 58662
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cám ơn bạn rất nhiều, đó đúng là những gì mình cần rồi. Arigato gozaimashita.

  5. #4
    Retired STAFF


    Thành Viên Thứ: 60065
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 191
    Thanks
    89
    Thanked 238 Times in 60 Posts
    cho mình hỏi là khi khách hỏi mà bạn ko hỉu thì phải nói gì và làm ji tiếp theo

  6. #5
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi A_mai;
    cho mình hỏi là khi khách hỏi mà bạn ko hỉu thì phải nói gì và làm ji tiếp theo
    Vì Say chưa đi làm ở nhà hàng Nhật Bản bao giờ, nên Say nghĩ như thế nào thì sẽ nói vậy nha. Các bạn tùy tình huống thực tế chắc sẽ đưa ra phương án xử sự hợp lý.

    Khách hỏi bạn 1 cái gì đó mà bạn không hiểu thì bạn có thể nói
    1. それはどういう意味ですか? (Sore wa dou iu imi desuka - What do you mean?): Như thế có nghĩa là gì vậy?

    2. おっしゃることがよく分からないの で すが。(Ossharu koto ga yoku wakaranai no desu ga... - I'm afraid I don't catch what you said): Tôi e rằng tôi chưa hiểu ý của quý khách.

    3. すみません。おっしゃったことが分 か りませんでした。(Sumimasen. Osshatta koto ga wakarimasendeshita - I'm sorry. I didn't catch what you said.) Tôi xin lỗi, tôi đã không hiểu được ý của quý khách.

    4. もっと詳しくそれを説明していただ け ますか。(Motto kuwashiku sore wo setsumeishite itadakemasu ka - Could you explain that in more detail?) Quý khách có thể giải thích chi tiết hơn không ạ?

    5. もっと具体的にお願いできますか。(M otto guai teki ni onegai dekimasu ka - Could you be more specific?): Quý khách có thể nói cụ thể hơn không?

    6. それが何か説明してもらえませんか 。 (Sore ga nanika setsumei shite moraemasen ka - Can you explain what that is?):
    Quý khách có thể giải thích nó là cái gì không ạ?


    Sau khi hiểu được ý của khách rồi thì bạn hãy nói
    はい、今度は分かりました。ありが と うございます。(Hai, kondo wa wakarimashita. Arigatou gozaimasu - Yes, I understand now. Thank you.): Vậy là tôi đã hiểu. Cảm ơn quý khách.

    À, quên mất, bổ sung thêm 1 tí của bài lần trước
    Có 1 cách hỏi khách dùng món gì, đó là ご注文はお決まりですか (go chuumon wa okimari desuka): Quý khách gọi món gì ạ ? / Quý khách đã quyết định việc gọi món chưa?

    Hỏi khách có dặn thêm điều gì hay không 何がおすすめですか?(Nani ga osusume desu ka)

    Xác nhận lại thực đơn với khách 1 lần nữa xong hỏi 以上でよろしいでしょうか? (ijou de yoroshii deshou ka): Tất cả như vậy đã được chưa ạ?

    Và khi mang món ra thì câu cửa miệng luôn là お待たせ致しました (Omatase itashimashita): Xin lỗi đã để quý khách đợi lâu.

    Nếu là nhân viên lễ tân, khi khách ra về có thể nói また お越しください。(mata okoshi kudasai): Mời quý khách lại ghé cửa hàng
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 24-03-2010 lúc 05:36 PM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  7. The Following 13 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    A_mai (24-03-2010), クローバー (14-04-2010), cavang_chan (01-03-2012), gachich05 (01-03-2012), gvd (02-03-2011), Kazehi (05-03-2012), no more words (02-03-2012), rainy24 (24-12-2012), Real me (01-03-2011), SaroB3nn0da (05-07-2012), senhaku (14-03-2012), ShiroiUme (18-06-2012), trangkoala (29-09-2011)

  8. #6
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Ờ, mà Say đưa luôn 1 vài mẫu câu mà khách có thể hỏi.

    1. 席を変えたいです。ここはたばこの に おいがします。 (Seki wo kaetai desu. Koko wa tabako no nioi ga shimasu)
    Tôi muốn đổi bàn khác. Ở chỗ này có mùi thuốc lá.

    2. そのレストランの部屋を貸し切りに し た. (Sono resutoran no heya wo kashikiri ni shita)
    Tôi đã đặt trước một phòng trong nhà hàng này.

    3. ハンバーガーを1つお願いします。(han baaga wo hitotsu onegai shimasu): Làm ơn cho tôi 1 humburger.

    4. ソースはかけないで/ソースは横に添えてください。(Sousu wa kakenai de /Sousu wa yoko ni soete kudasai):
    Tôi không cần nước sốt / Tôi muốn thêm nước sốt vào bên cạnh
    (Say cũng không thích rưới trực tiếp nước sốt vào món ăn, để ở cạnh là được rùi)

    5. xác nhận lại thực đơn với khách, nếu chính xác rồi thì khách sẽ nói
    はい、すべていいです。ありがとう (Hai, subete ii desu. Arigatou): vâng, tất cả đủ rồi. Cảm ơn anh/cô/cậu....

    6. お会計をお願いします。(O kaikei wo onegai shimasu): làm ơn tính tiền giúp tôi
    (kiểu VN mình là "em ơi, tính tiền" )
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. The Following 14 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (14-04-2010), bui_9x (13-03-2011), cavang_chan (01-03-2012), gachich05 (01-03-2012), gvd (02-03-2011), hihihi6789 (21-09-2012), Kazehi (05-03-2012), no more words (02-03-2012), rainy24 (24-12-2012), Real me (01-03-2011), SaroB3nn0da (05-07-2012), ShiroiUme (18-06-2012), taichou (01-03-2012), trangkoala (29-09-2011)

  10. #7
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 83730
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    hay quá Say ơi, mai mình cũng bắt đầu đi làm ở quán ăn Nhật. Mình học kính ngữ mãi mà vẫn ngu T^T. Đi làm nói kính ngữ cho quen. mấy câu của Say hữu ích lắm, doumo ^^

  11. #8
    CTVFS
    cavang_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 74395
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 185
    Thanks
    1,347
    Thanked 627 Times in 127 Posts
    mí cuốn đàm thoai có nhiều lắm, mình làm biếng gõ kanji quá (dò từ lâu) nên gõ hiragana thui nha

    khách mới vào có thể nói:

    1. いらっしゃい ませ。 何名 さま で いらっしゃいますか?
      Irasshai mase, Nanmei sama de irasshai masu ka?
      Hoan nghênh quí khách. Anh/chị đi mấy người?

    2. 何 に なさい ます か?
      Nani ni nasai masu ka?
      Quí khách dùng gì ạ?

    3. きょう は こてん ます ので、 ご あいせき で よろしい でしょうか?
      kyoo wa konde imasu node, go aiseki de yoroshii deshoo ka?
      Vì nay đông khách, anh/chị có thể ngồi chung bàn với người khác dc ko?

    4. どうぞ、 こちらへ。
      doozo, kochira e
      Mời anh/chị đi hướng này.


    mẫu đàm thoại:

    あ のう、 メニュー を みせて ください。
    Anou, menyuu o misete kudasai.
    Khách: Xin cho tôi xem thực đơn.

    てにん: はい、 どうぞ。 。。。ごちゅうもん は おきまり です か?
    tenin: hai, Doozo. gochuumon wa okimari desu ka?
    nhân viên: vâng, mời xem. Anh/Chị đã chọn xong chưa?

    もう ちょっと かんがえ させて ください.
    Moo chotto kagae sáete kudasai.
    Khách: Để tôi nghĩ chút đã.


    các món thông dụng:

    やさそば (yasasoba) mì xào
    ライス (raisu) cơm chiên
    カレーライス (karee raisu) cơm cà ri
    チャーハン ( chaahan) cơm xào
    おやこ どんぶり (oyako donburi) cơm xào với thịt gà và trứng
    すし sushi
    カツ どん (katsu don) cơm phủ trứng rán
    うな どん (una don) cơm thịt lươn
    ぎゅうどん (gyuudon) cơm thịt bò
    やき ぎょうざ (yaki gyooza) sủi cảo chiên, ăn chung với mì, ít khi ăn riêng
    すきやき (suki yaki) lẩu thịt bò kiểu Nhật
    てんぶら (tenpura) món chiên
    みそしる (miso shiru) súp miso
    サラダ (sarada) xà lách




    làm biếng gõ quá . see again
    thay đổi nội dung bởi: cavang_chan, 02-03-2012 lúc 01:30 AM

  12. The Following 15 Users Say Thank You to cavang_chan For This Useful Post:

    aoi23 (18-05-2012), evalynnledger18 (02-03-2012), halamvi (03-03-2012), Harukatoki (02-03-2012), hihihi6789 (21-09-2012), I Love BoA (02-03-2012), Kazehi (05-03-2012), Nezumi (02-03-2012), nic-chan (02-03-2012), no more words (02-03-2012), rainy24 (24-12-2012), rio_doll (02-03-2012), SaroB3nn0da (05-07-2012), ShiroiUme (18-06-2012), tranthanhhao (17-01-2013)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM
  2. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 14-04-2007, 07:29 PM
  3. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 25-05-2006, 03:30 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •