>
Trang 1/2 1 2 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 14

Ðề tài: Hỏi về game Việt hóa

  1. #1
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts

    Hỏi về game Việt hóa

    Cho tớ hỏi là đã có game console nào được Việt hóa chưa? Cụ thể là các hệ máy mà tớ quan tâm:

    1. Snes

    2. Nes

    3. PS1

    Cám ơn nhiều. Việt hóa ở đây có nghĩa là "dịch", phát hành thông qua hình thức patch. Patch tiếng Anh thì thấy nhiều rồi.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  2. #2
    Retired Mod
    Nelvil's Avatar


    Thành Viên Thứ: 32346
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 331
    Thanks
    6
    Thanked 161 Times in 41 Posts
    Theo tui bít thì ko có game PS1 nào có Patch Tiếng Việt cả. Còn Nes và Snes thì nói về 1 bản game đã patch tiếng Việt hoàn chỉnh cũng gần như là ko có nhưng cũng đã có các chương trình giúp việt hóa game 2 hệ máy này. Có thể sử dụng một số phần mề để thêm một số ký tự VN vào các font mà game dùng. Chính xác hơn thì đây chính là một cách unicode hóa các font, sau khi làm xong thì ta sẽ sử dụng các phần mềm như Character map của windows để cho ra mã tiếng Việt, nếu không thì ta có thể tạo ra một phần mềm gõ tiếng việt tương ứng với bản mã mà ta vừa tạo ra
    Chữ ký của Nelvil


    Chip Intel Core 2 Dou E7400 2.8GHZ 775 bus 1066 3Mcache, main GA-G41M-ES2L, Case Lianli PC-K7, Kingston 1GBx2 bus 1066, VGA GIGABYTE NVIDIA GeForce 8800GTS (G92) (GV-NX88S512H-B) 512MB 256-bit GDDR3, PSU CoolerMaster 650W, HDD seagate 160GB, DVD-RW LG E20NU, LCD 17'' Samsung 733NW.

    Now playing: Dead space, Crysys warhead, Mirrior edge, Far cry 2, Warrior orochi 2 (PS2), Dynasty warrior 6, red alert 3 uprising

    Most wanted: Samurai warrior 3, THe sim 3, Bioshock 2, call of duty modern warfare 2

  3. #3
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Hơi ngạc nhiên là: VN là một đất nước tiêu thụ (lậu) game Nhật hơi bị nhiều mà lại không có lấy một bản patch tiếng mẹ đẻ nào.

    Còn các chương trình như bạn nói, đó thực sự không phải là bản patch và cũng không phải là tối ưu. Vì theo tôi biết thì để "dịch" game sang một thứ tiếng khác đòi hỏi nhiều công đoạn, từ việc sửa bộ font, dump script sau đó insert vào. Đó là chưa kể còn nhiều công đoạn lặt vặt khác nhưng rất khó như variable width font, DTE....Và chắc chắn cần phải biết thêm một ít ASM. Hôm nào rãnh rỗi tôi sẽ post một bài khái quát về dịch Rom.

    Trang JPN này có lợi thế là biết tiếng Nhật....mà cũng chơi game, sao không thấy có nhóm dịch nào nhỉ.

    Post bài này để hỏi thăm xem có nhóm dịch game nào hoạt động ở VN không, hay ít ra là có cá nhân nào đó đã từng hoạt động. Xem ra tình hình không mấy khả quan.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  4. #4
    Retired Mod
    Fri3ng3R's Avatar


    Thành Viên Thứ: 2383
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Phi
    Tổng số bài viết: 699
    Thanks
    354
    Thanked 518 Times in 227 Posts
    Hì! Sao bác Acm không làm patch cho mấy game đỉnh để cho mọi người trên JPN đi! ^^! Không mở lớp đào tạo củng được. ^^! Em thấy có thể là do khi dịch từ Jap sang Vie thì chắc gặp khó khăn trong khâu dịch thuật, ngữ nghĩa, dịch sao cho đúng, nghe hay thì cũng cả 1 vấn đề, với lại người chơi Game hay chắc gì đã biết Jap và người biết Jap chắc gì đã chơi game...

    Còn có nhóm dịch Game nào ở VN ko thì phải nói là có, nhưng mà chỉ dịch sang ENG mà thôi vì em biết có mấy bản dịch cho game RTK (romance three kingdom) từ Jap, hay Chinese sang Eng cũng đều do VN làm ko mà. ^^!

    Cũng 1 phần là do game đó phải đỉnh tí thì người ta mới đam mê làm được.
    thay đổi nội dung bởi: Fri3ng3R, 11-03-2009 lúc 09:57 AM
    Chữ ký của Fri3ng3R


  5. #5
    Retired Mod
    Nelvil's Avatar


    Thành Viên Thứ: 32346
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 331
    Thanks
    6
    Thanked 161 Times in 41 Posts
    Acmagiro đưa ra ý kiến khá là hay đó. Tại sao ko có 1 nhóm dịch thuật Game Nhật nhỉ. Nếu các game nổi tiếng của Nhật Bản như Fantasy, Devil may cry mà dc Việt hóa thì có lẽ sẽ rất thú vị ấy chứ.:aaa:
    Chữ ký của Nelvil


    Chip Intel Core 2 Dou E7400 2.8GHZ 775 bus 1066 3Mcache, main GA-G41M-ES2L, Case Lianli PC-K7, Kingston 1GBx2 bus 1066, VGA GIGABYTE NVIDIA GeForce 8800GTS (G92) (GV-NX88S512H-B) 512MB 256-bit GDDR3, PSU CoolerMaster 650W, HDD seagate 160GB, DVD-RW LG E20NU, LCD 17'' Samsung 733NW.

    Now playing: Dead space, Crysys warhead, Mirrior edge, Far cry 2, Warrior orochi 2 (PS2), Dynasty warrior 6, red alert 3 uprising

    Most wanted: Samurai warrior 3, THe sim 3, Bioshock 2, call of duty modern warfare 2

  6. #6
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Tôi đang dịch game Fireemblem Monshou no Nazo, sắp xong rồi. RTK thì tôi có biết nhưng ở đây chỉ quan tâm console thôi. RTK trên PC nên có thể (tôi chưa từng làm) có mã nguồn mở và dễ thay đổi. Game console, nhất là các thế hệ trước như Snes, Nes dung lượng thấp nên rất khó chỉnh sửa.

    Còn về vấn đề ngôn ngữ thì không đáng nói. Nếu không biết tiếng Nhật thì dùng tiếng Anh thôi.

    [media]http://www.youtube.com/watch?v=pbNLPPP-AmU&feature=channel_page[/media]

    coi thử đoạn này.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  7. #7
    Retired Mod
    Fri3ng3R's Avatar


    Thành Viên Thứ: 2383
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Phi
    Tổng số bài viết: 699
    Thanks
    354
    Thanked 518 Times in 227 Posts
    Vậy hay quá! Mà bữa nào bác ACM phải làm cái bài viết về dịch Rom mới được. Mà qua cái clip thấy menu vẫn còn tiếng Nhật...??? Chỗ này khó dịch hay là bác ACM chưa dịch vậy. Em cũng thấy có hứng thú với cái này...mà kiến thức thì hạn hẹp...heheeee! Thankz!
    Chữ ký của Fri3ng3R


  8. #8
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Cái Menu còn tiếng Nhật là không muốn đụng tới nó. Mất thời gian hơn và cũng không đáng để dịch vì người chơi chỉ cần một thời gian ngắn là nắm được. Menu thì có bao nhiêu chữ đâu. Chủ yếu là hội thoại vì bây giờ người biết tiếng Nhật cũng nhiều, số lượng chữ trong menu chẳng có gì là khó với họ cả. Nhưng hội thoại thì dài và có câu cú, ngữ pháp, lối nói nên không phải ai cũng đọc được, đọc được nhưng không phải ai cũng hiểu, hiểu được nhưng không phải ai cũng hiểu đúng...


    [media]http://www.youtube.com/watch?v=c0wVyLEj2Lw[/media]

    đây là một game đình đám khác chục năm trước, tới giờ vẫn còn đình đám và là một trong những game hay nhất của Nintendou.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


  9. #9
    Retired Mod
    Kid A's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5326
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 983
    Thanks
    56
    Thanked 147 Times in 82 Posts
    Hơi ngạc nhiên là: VN là một đất nước tiêu thụ (lậu) game Nhật hơi bị nhiều mà lại không có lấy một bản patch tiếng mẹ đẻ nào.
    Vì đơn giản thui, gamer vn đọc Eng thì hiểu được bước típ theo sẽ làm j, còn khi đọc tv thì... coi như bí lù

    Sự thực là thế, cũng như hệ điều hành windows việt hóa, lỗi cái ròi đọc cái lỗi đó chả biết nó ghi gì. thôi quay lại xài Eng rồi paste lỗi lên google giải wít cái rụp
    Chữ ký của Kid A
    A rờ wii lý vờ ing in ờ hố mồ quơ hả ?


  10. #10
    Samurai
    Acmagiro's Avatar


    Thành Viên Thứ: 945
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 575
    Thanks
    0
    Thanked 276 Times in 107 Posts
    Vì đơn giản thui, gamer vn đọc Eng thì hiểu được bước típ theo sẽ làm j, còn khi đọc tv thì... coi như bí lù
    Thế có nghĩa là gamer Vn phần lớn kém tiếng Việt. Ặc...
    Tiếng mẹ đẻ mà viết người khác không đọc được, người khác viết mình đọc không hiểu thì....

    Vấn đề là do người viết dở quá.
    Chữ ký của Acmagiro
    Nam Mô Đại Cường Tinh Tấn Dũng Mãnh Phật

    Thường độc hành- Thường độc bộ

    Quyển sách thứ hai tớ dịch đã được xuất bản rồi, mọi người ủng hộ nhé ^^

    http://japanest.com/forum/showthread...721#post121721

    My Blog
    http://vn.myblog.yahoo.com/nippon_bujutsu


Trang 1/2 1 2 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 08-03-2009, 08:37 PM
  2. Trả lời: 29
    Bài mới gởi: 13-02-2009, 10:02 PM
  3. Ông nhà báo Nhật Bản và những lần trở lại Việt Nam
    By Eizan in forum Toàn cảnh Nhật Bản
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 28-01-2009, 09:14 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •