Cho tớ hỏi là đã có game console nào được Việt hóa chưa? Cụ thể là các hệ máy mà tớ quan tâm:
1. Snes
2. Nes
3. PS1
Cám ơn nhiều. Việt hóa ở đây có nghĩa là "dịch", phát hành thông qua hình thức patch. Patch tiếng Anh thì thấy nhiều rồi.
Cho tớ hỏi là đã có game console nào được Việt hóa chưa? Cụ thể là các hệ máy mà tớ quan tâm:
1. Snes
2. Nes
3. PS1
Cám ơn nhiều. Việt hóa ở đây có nghĩa là "dịch", phát hành thông qua hình thức patch. Patch tiếng Anh thì thấy nhiều rồi.


Theo tui bít thì ko có game PS1 nào có Patch Tiếng Việt cả. Còn Nes và Snes thì nói về 1 bản game đã patch tiếng Việt hoàn chỉnh cũng gần như là ko có nhưng cũng đã có các chương trình giúp việt hóa game 2 hệ máy này. Có thể sử dụng một số phần mề để thêm một số ký tự VN vào các font mà game dùng. Chính xác hơn thì đây chính là một cách unicode hóa các font, sau khi làm xong thì ta sẽ sử dụng các phần mềm như Character map của windows để cho ra mã tiếng Việt, nếu không thì ta có thể tạo ra một phần mềm gõ tiếng việt tương ứng với bản mã mà ta vừa tạo ra
Hơi ngạc nhiên là: VN là một đất nước tiêu thụ (lậu) game Nhật hơi bị nhiều mà lại không có lấy một bản patch tiếng mẹ đẻ nào.
Còn các chương trình như bạn nói, đó thực sự không phải là bản patch và cũng không phải là tối ưu. Vì theo tôi biết thì để "dịch" game sang một thứ tiếng khác đòi hỏi nhiều công đoạn, từ việc sửa bộ font, dump script sau đó insert vào. Đó là chưa kể còn nhiều công đoạn lặt vặt khác nhưng rất khó như variable width font, DTE....Và chắc chắn cần phải biết thêm một ít ASM. Hôm nào rãnh rỗi tôi sẽ post một bài khái quát về dịch Rom.
Trang JPN này có lợi thế là biết tiếng Nhật....mà cũng chơi game, sao không thấy có nhóm dịch nào nhỉ.
Post bài này để hỏi thăm xem có nhóm dịch game nào hoạt động ở VN không, hay ít ra là có cá nhân nào đó đã từng hoạt động. Xem ra tình hình không mấy khả quan.


Hì! Sao bác Acm không làm patch cho mấy game đỉnh để cho mọi người trên JPN đi! ^^! Không mở lớp đào tạo củng được. ^^! Em thấy có thể là do khi dịch từ Jap sang Vie thì chắc gặp khó khăn trong khâu dịch thuật, ngữ nghĩa, dịch sao cho đúng, nghe hay thì cũng cả 1 vấn đề, với lại người chơi Game hay chắc gì đã biết Jap và người biết Jap chắc gì đã chơi game...
Còn có nhóm dịch Game nào ở VN ko thì phải nói là có, nhưng mà chỉ dịch sang ENG mà thôi vì em biết có mấy bản dịch cho game RTK (romance three kingdom) từ Jap, hay Chinese sang Eng cũng đều do VN làm ko mà. ^^!
Cũng 1 phần là do game đó phải đỉnh tí thì người ta mới đam mê làm được.
thay đổi nội dung bởi: Fri3ng3R, 11-03-2009 lúc 09:57 AM


Acmagiro đưa ra ý kiến khá là hay đó. Tại sao ko có 1 nhóm dịch thuật Game Nhật nhỉ. Nếu các game nổi tiếng của Nhật Bản như Fantasy, Devil may cry mà dc Việt hóa thì có lẽ sẽ rất thú vị ấy chứ.:aaa:
Tôi đang dịch game Fireemblem Monshou no Nazo, sắp xong rồi. RTK thì tôi có biết nhưng ở đây chỉ quan tâm console thôi. RTK trên PC nên có thể (tôi chưa từng làm) có mã nguồn mở và dễ thay đổi. Game console, nhất là các thế hệ trước như Snes, Nes dung lượng thấp nên rất khó chỉnh sửa.
Còn về vấn đề ngôn ngữ thì không đáng nói. Nếu không biết tiếng Nhật thì dùng tiếng Anh thôi.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=pbNLPPP-AmU&feature=channel_page[/media]
coi thử đoạn này.


Vậy hay quá! Mà bữa nào bác ACM phải làm cái bài viết về dịch Rom mới được. Mà qua cái clip thấy menu vẫn còn tiếng Nhật...??? Chỗ này khó dịch hay là bác ACM chưa dịch vậy. Em cũng thấy có hứng thú với cái này...mà kiến thức thì hạn hẹp...heheeee! Thankz!
Cái Menu còn tiếng Nhật là không muốn đụng tới nó. Mất thời gian hơn và cũng không đáng để dịch vì người chơi chỉ cần một thời gian ngắn là nắm được. Menu thì có bao nhiêu chữ đâu. Chủ yếu là hội thoại vì bây giờ người biết tiếng Nhật cũng nhiều, số lượng chữ trong menu chẳng có gì là khó với họ cả. Nhưng hội thoại thì dài và có câu cú, ngữ pháp, lối nói nên không phải ai cũng đọc được, đọc được nhưng không phải ai cũng hiểu, hiểu được nhưng không phải ai cũng hiểu đúng...
[media]http://www.youtube.com/watch?v=c0wVyLEj2Lw[/media]
đây là một game đình đám khác chục năm trước, tới giờ vẫn còn đình đám và là một trong những game hay nhất của Nintendou.


Vì đơn giản thui, gamer vn đọc Eng thì hiểu được bước típ theo sẽ làm j, còn khi đọc tv thì... coi như bí lùHơi ngạc nhiên là: VN là một đất nước tiêu thụ (lậu) game Nhật hơi bị nhiều mà lại không có lấy một bản patch tiếng mẹ đẻ nào.
Sự thực là thế, cũng như hệ điều hành windows việt hóa, lỗi cái ròi đọc cái lỗi đó chả biết nó ghi gì. thôi quay lại xài Eng rồi paste lỗi lên google giải wít cái rụp
Thế có nghĩa là gamer Vn phần lớn kém tiếng Việt. Ặc...Vì đơn giản thui, gamer vn đọc Eng thì hiểu được bước típ theo sẽ làm j, còn khi đọc tv thì... coi như bí lù
Tiếng mẹ đẻ mà viết người khác không đọc được, người khác viết mình đọc không hiểu thì....
Vấn đề là do người viết dở quá.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks