>
kết quả từ 1 tới 3 trên 3

Ðề tài: [Updated]Sen no Kaze ni Natte Trở Thành Hàng Ngàn Cơn Gió - Akikawa Masafumi lyric

  1. #1
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 8844
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 13
    Thanks
    0
    Thanked 11 Times in 6 Posts

    [Updated]Sen no Kaze ni Natte Trở Thành Hàng Ngàn Cơn Gió - Akikawa Masafumi lyric

    Sen no Kaze ni Natte/ Trở Thành Hàng Ngàn Cơn Gió - Akikawa Masafumi

    Kanji

    私のお墓の前で泣かないで下さい
    そこに私はいません
    眠って何かいません

    千の風に千の風になって
    あのおきな空を吹きわたっています
    秋には光になって畑にふりそそぐ
    冬はダイヤのようになって
    きらめく雪になる
    朝は鳥になって
    あなたを目覚めさせる
    夜は星になって
    あなたを見守る
    私のお墓の前で泣かないで下さい

    そこに私は射ません
    死んでなんか射ません
    千の風に千の風になって
    あの大きな空を吹きわたっています
    千の風に千の風になって
    あのおきな空を吹きわたっています


    Romaji

    watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
    soko ni watashi wa imasen
    nemutte nanka imasen

    sen no kaza ni sen no kaze ni natte
    ano okina sora wo fukiwatatte imasu
    akiniha hikari ni natte hatakeni furisosogu
    fuyu wa dia no youni natte
    kirameku yuki ni naru
    asa wa tori ni natte
    anata wo mezamesaseru
    yoru wa hoshi ni natte
    anata wo mimamoru

    watashino ohaka no maede
    sokoni watashi wa imasen
    shinde nanka imasen
    sen no kaze ni sen no kaze ni natte
    ano okina sora wo fukiwatatte imasu
    sen no kaze ni sen no kaze ni natte
    ano okina sora wo watatte imasu.

    English translate

    Do not stand at my grave and weep;
    I am not there, I do not sleep.

    I am a thousand winds that blow.
    I am the diamond glints on snow.
    I am the sunlight on ripened grain.
    I am the gentle autumn's rain.

    When you awaken in the morning's hush,
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circled flight.
    I am the soft stars that shine at night.

    Do not stand at my grave and cry;
    I am not there, I did not die.

    Tiếng Việt

    Xin đừng đứng nơi mộ anh và rơi lệ
    Anh không ở đó, anh đâu có ngủ đâu.

    Anh như ngàn cơn gió thổi.
    Như kim cương long lanh trên tuyết.
    Như ánh mặt trời đọng nên lúa chín vàng.
    Như cơn mưa thu dịu dàng .

    Em thức dậy khi bình minh còn yên tĩnh,
    anh như đôi cánh đươc nâng lên vội vàng
    của chú chim yên lặng bay quanh.
    Như ngôi sao êm đềm tỏa sáng trong đêm.

    Xin đừng đứng nơi mộ anh và rơi lệ.
    Anh đâu ở đó, và vẫn chưa ra đi (= chết).

  2. The Following User Says Thank You to Wiliam For This Useful Post:

    umi2710 (20-06-2012)

  3. #2
    JPN super mem ♥
    Eizan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 32526
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 1,491
    Thanks
    79
    Thanked 1,435 Times in 629 Posts
    bài này box NTT cũng có
    1 bản nữa này,nói chung 2 bản này dịch khá sát nhau

    Sen no Kaze ni Natte (Như ngàn cơn gió)
    Đừng đứng trên mộ anh và rơi lệ
    Anh không ở đó, anh đâu có ngủ đâu.



    Anh là ngàn cơn gió thổi.
    Như kim cương long lanh trên tuyết.
    Như là ánh mặt trời chín đọng kết nên lúa vàng.
    Anh là cơn mưa của mùa thu nhẹ nhàng trong lòng em.

    Khi em thức dậy lúc bình minh còn yên tĩnh,
    Anh đã như chim én cất cánh vút cao trong vội vàng
    của một vòng đời yên lặng.
    Như ngôi sao mềm yếu tỏa sáng lúc buổi đêm.

    Đừng có đứng bên mộ anh và rơi lệ.
    Anh đâu có ở đó, anh đã chết đâu.
    Anh là ngàn cơn gió thổi.
    Như kim cương long lanh trên tuyết.
    Anh là ngàn cơn gió thổi.
    Như kim cương long lanh trên tuyết. Anh là ngàn cơn gió thổi.
    Như kim cương long lanh trên tuyết..
    Chữ ký của Eizan
    Vui là vui vui là ~

  4. #3
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 22258
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 18
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    nghe lời dịch hay quá
    em xin 1 ít để xuất khâue thành "thư" vậy

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •