Sen no Kaze ni Natte/ Trở Thành Hàng Ngàn Cơn Gió - Akikawa Masafumi
Kanji
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
眠って何かいません
千の風に千の風になって
あのおきな空を吹きわたっています
秋には光になって畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようになって
きらめく雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私は射ません
死んでなんか射ません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
千の風に千の風になって
あのおきな空を吹きわたっています
Romaji
watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
soko ni watashi wa imasen
nemutte nanka imasen
sen no kaza ni sen no kaze ni natte
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
akiniha hikari ni natte hatakeni furisosogu
fuyu wa dia no youni natte
kirameku yuki ni naru
asa wa tori ni natte
anata wo mezamesaseru
yoru wa hoshi ni natte
anata wo mimamoru
watashino ohaka no maede
sokoni watashi wa imasen
shinde nanka imasen
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
ano okina sora wo watatte imasu.
English translate
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Tiếng Việt
Xin đừng đứng nơi mộ anh và rơi lệ
Anh không ở đó, anh đâu có ngủ đâu.
Anh như ngàn cơn gió thổi.
Như kim cương long lanh trên tuyết.
Như ánh mặt trời đọng nên lúa chín vàng.
Như cơn mưa thu dịu dàng .
Em thức dậy khi bình minh còn yên tĩnh,
anh như đôi cánh đươc nâng lên vội vàng
của chú chim yên lặng bay quanh.
Như ngôi sao êm đềm tỏa sáng trong đêm.
Xin đừng đứng nơi mộ anh và rơi lệ.
Anh đâu ở đó, và vẫn chưa ra đi (= chết).










Bookmarks