Trong tiếng Việt có rất nhiều từ được ghép bởi hai từ khác như "ăn uống", "nội ngoại", "tăng giảm", "nóng lạnh"… mà thứ tự của nó được quy định sẵn, chúng ta không thể tự ý thay đổi được (không ai nói hoặc rất ít khi nói "uống ăn", "ngoại nội", "giảm tăng", "lạnh nóng"…). Trong tiếng Nhật cũng vậy, những từ ngữ được quy định sẵn thứ tự AB mà bị nói thành BA thì đối với người Nhật, họ sẽ thấy rất là buồn cười.
Trong quá trình học tiếng Nhật, bạn sẽ gặp phải những từ có cùng thứ tự với tiếng Việt nhưng cũng có rất nhiều từ khác. Ví dụ như 増減 - "tăng giảm", 内外 - "nội ngoại" có cùng thứ tự nhưng 飲食 - "ăn uống" thì lại không cùng thứ tự.
Cả trong tiếng Việt và trong tiếng Nhật đều không có quy tắc chung cho mọi từ ngữ nên bắt buộc chúng ta phải tự ghi nhớ.
Bookmarks