>
Trang 1/2 1 2 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 13

Ðề tài: [02.07.2010] Album mới của SMAP "We are SMAP" sự góp mặt của nhiều tên tuổi lớn !!

  1. #1
    Daimyo


    Thành Viên Thứ: 11645
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Hải Dương
    Tổng số bài viết: 766
    Thanks
    355
    Thanked 786 Times in 125 Posts

    [02.07.2010] Album mới của SMAP "We are SMAP" sự góp mặt của nhiều tên tuổi lớn !!

    [JPN] Nhóm nhạc thần tượng của JE- SMAP đã thông báo rằng album sắp tới của họ mang tên "We are SMAP!" sẽ được phát hành vào ngày 21 tháng 7. Album này sẽ được phát hành 10 ngày trước khi họ bắt đầu Tour diễn trên toàn Nhật Bản từ ngày 31 tháng 7.


    Nhiều nghệ sĩ nổi tiếng tham gia vào các bài hát khác nhau trong album này. Một số các nghệ sĩ nổi tiếng bao gồm Daniel Powter, một nghệ sĩ nổi tiếng từ Canada nổi tiếng với hit "Bad Day," Joe Hisaishi, RIP SLYME, Kubota Toshinobu, Makihara Noriyuki .... Album này cũng sẽ bao gồm các bài hát solo đặc biệt của các thành viên SMAP.

    KaNG (theo Johnny’s Website)

    *** hổng hiểu sao mình up ảnh toàn không được vậy ^"^

    ver đã edit lại rồi, Kasumi khi post hình nhớ tìm link dỉect (vd: .jpg) rồi bỏ vào tag [img] là ok rồi. Phần Daniel Powter thì ver cũng ko hiểu ý, mà tin từ tiếng Nhật nên cũng ko biết làm sao nên ver edit để dễ đọc hơn. Có gì Kasumi coi lại giùm ver nghen.

    với lại, phần tittle nên là [DD.MM.YYYY] để đồng bộ toàn box nha.

    @ ở dưới: làm sao biết ng` ta xài google mà nói vậy? Lỡ Kasumi mis type thì sao?
    thay đổi nội dung bởi: vermouth2205, 02-07-2010 lúc 04:02 PM
    Chữ ký của Kasumi Nguen



    私は 阮 秋 恒 です。おねがいします^.
    ^



  2. The Following 4 Users Say Thank You to Kasumi Nguen For This Useful Post:

    kalanhikov (02-07-2010), kazehikaru (02-07-2010), kei_itsumo (02-07-2010), wilduck_911 (02-07-2010)

  3. #2
    Ronin
    kalanhikov's Avatar


    Thành Viên Thứ: 63199
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 337
    Thanks
    432
    Thanked 239 Times in 81 Posts
    Daniel Powter còn trẻ chưa lên ông được đâu ^^.
    mà đừng dùng google translate dịch, đập của ông hit là gì hả trời?

  4. #3
    Daimyo
    Erika-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 59196
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 776
    Thanks
    708
    Thanked 596 Times in 242 Posts
    Woahhh~!!!!!!!! cái album nì ra đúng ngày debut của KinKi Kids~!!!!!!!!!!!! XDDDDDDDDDD *chỉ chỉ cái sig*

  5. #4
    Samurai


    Thành Viên Thứ: 16176
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 580
    Thanks
    451
    Thanked 777 Times in 205 Posts
    đầy là chai nước hiệu SMAP cũng được phát hành, sẽ có giới hạn 10,000,000 chai, 140 yên/chai (khoảng $1.4)


    Cái Logo trái đất trên thân chai sẽ là cover cho album lần này.
    Chữ ký của vermouth2205
    ...

  6. The Following 2 Users Say Thank You to vermouth2205 For This Useful Post:

    etou_akira (02-07-2010), thuduongmn2 (03-07-2010)

  7. #5
    Ninja
    roshajoley's Avatar


    Thành Viên Thứ: 61704
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 267
    Thanks
    209
    Thanked 289 Times in 84 Posts
    Làm thế nào để dc sở hữu 1 trog 10,000,000 chai nước ấy nhỉ

    Chỉ thừa mỗi cụm từ "đập của ông" thôi mà Chắc chị type nhầm thôi
    Chữ ký của roshajoley

  8. The Following User Says Thank You to roshajoley For This Useful Post:

    Kasumi Nguen (02-07-2010)

  9. #6
    Ronin
    kalanhikov's Avatar


    Thành Viên Thứ: 63199
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 337
    Thanks
    432
    Thanked 239 Times in 81 Posts
    Ah, vì mình có tra cái đấy là smash hit, mà smash tra trong google translate như sau:
    danh từ

    1. sự đụng nhau
    2. thoi mạnh
    3. cái đánh
    4. cái đập
    5. sự đập bể
    6. sự phá sản
    7. đánh vở ra từng mảnh
    8. sự thất bại hoàn toàn

    động từ

    1. phá tan
    2. đập banh mạnh xuống
    3. đụng mạnh vào
    4. làm hỏng
    5. làm thất bại
    6. phá hủy

    trạng từ

    1. bị phá sản
    thường thì chỉ có google mới dịch chuối thế, nếu là miss type thì thôi.

  10. #7
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 68757
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 102
    Thanks
    0
    Thanked 340 Times in 73 Posts
    Trước hết mình xin cám ơn và rất trân trọng công sức của bạn Kasumi Nguen (chữ Nguen thiếu y hay sao nên khó đánh vần quá) đã bỏ ra để đem đến cho chúng ta tin tốt như thế này.
    Sau đó là, vì toàn người nhà với nhau cả, còn tham gia về lâu về dài nên mình cũng góp ý thẳng thắn luôn với bạn Kasumi nói riêng và các bạn dịch tin khác nói chung.

    Khi dịch và đem đến cho người đọc một tin nào đó, muốn người ta quan tâm đọc tin của mình thì chưa cần biết nội dung tin tức đó như thế nào, trước hết mình phải tôn trọng người đọc cái đã. Tôn trọng như thế nào:
    Thứ nhất, tin đó phải được dịch chính xác, tôn trọng và bảo đảm nội dung của tin gốc không bị sai lệch. Không nhất thiết phải dich word by word vì làm thế nhiều lúc đọc bản dịch lên thấy rất tối nghĩa.
    Thứ hai, trình bày phải rõ ràng, không sai chính tả, đầu câu viết hoa, sau dấu chấm dấu phẩy phải có dấu cách, xuống dòng, ngắt câu hợp lý để người đọc còn có chỗ mà thở.

    Mình không phải là người học dịch thuật nên các quy tắc trong công việc dịch thuật như thế nào thì mình không rõ nhưng theo mình thì ít nhất cũng cần phải đảm bảo được hai yêu cầu kể trên. Và điều quan trọng nhất là phải có cái "tâm".

    Mình xin ví dụ luôn đoạn này:

    Nhiều nghệ sĩ nổi tiếng tham gia vào các bài hát khác nhau trong album này. Một số các nghệ sĩ nổi tiếng bao gồm Daniel Powter, một nghệ sĩ nổi tiếng từ Canada nổi tiếng với hit "Bad Day," Joe Hisaishi, RIP SLYME, Kubota Toshinobu, Makihara Noriyuki .... Album này cũng sẽ bao gồm các bài hát solo đặc biệt của các thành viên SMAP.
    Trong 02 dòng mà có tận 03 từ "nổi tiếng". Đọc lên các bạn có thấy là rất "sạn" không?

    Sau cùng, mình xin góp ý với các bạn trong nhóm NewS giữ vai trò đưa tin lên trang tin http://japanest.com/tin/.
    Những tin tức các bạn khác đưa lên trong diễn đàn, vì là trong 1 box nằm trong diễn đàn nên có thể coi nó là "không chính thức", có thể "xuề xòa, châm chước" ở một mức độ nào đó đối với các lỗi trình bày, câu từ chưa được hợp lý xuôi tai vì toàn trong nhà với nhau. Tuy nhiên khi đã được đưa lên trang tin, có thể coi nó là "chính thức" của Japanest, khi đó thì đòi hỏi chất lượng nó phải khác. Tin đưa lên phải được trình bày đẹp hơn, công phu hơn, câu chữ phải được chau chuốt và lôi kéo người đọc hơn, nhất là trong phần tiêu đề.

    Cũng biết là các bạn đưa tin lên diễn đàn đã cố gắng hết sức để có được tin tức với chất lượng nội dung và trình bày tốt nhất nhưng sức lực một mình cá nhân, kiểu gì cũng không tránh khỏi sai xót. Cũng biết các bạn trong nhóm NewS bận trăm thứ việc, nhưng các bạn giữ vai trò đưa tin đó lên trang tin thì mình cũng mong các bạn bớt một tẹo thời gian để chau chuốt, đánh bóng lại cho nó, chứ đừng copy and paste thẳng cánh. Tuy mất nhiều công sức hơn nhưng lại làm cho người đọc hài lòng hơn và các bạn bỏ công dịch tin từ những dòng đầu tiên cũng cảm thấy công việc mình làm có ý nghĩa nhiều hơn.

    Mình viết đến đây cũng mệt và các bạn đọc được đến dòng này chắc cũng mệt chẳng kém. Cảm bạn các bạn đã theo dõi.

  11. The Following 2 Users Say Thank You to SundaySilence For This Useful Post:

    Kasumi Nguen (02-07-2010), thuduongmn2 (03-07-2010)

  12. #8
    Retired STAFF


    Thành Viên Thứ: 60065
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 191
    Thanks
    89
    Thanked 238 Times in 60 Posts
    @sunday : đọc bài của bạn mà mình thấy lòng nặng trĩu

    ý của bạn là updater kiêm luôn phần edit hử. Mình nghĩ là việc trau chuốt cho bài viết và viết sao cho lôi kéo người đọc là công việc của người dịch chứ
    Còn công việc ngoài trang tin là sửa lỗi chính tả, đọc sao cho nó xuôi thôi, còn việc sửa lại bài này nọ mình nghĩ làm vậy là hok tôn trọng người dịch, bài của bạn đó mình bik ji đâu mà sửa lại.Ko lẽ lôi bản eng, hay jap ra mà sửa

    Việc trình bày sao cho đẹp mình thấy đã mất thời gian lắm, còn thêm phần phải sửa lại bài nữa thì nói thật mình hok thể làm dc

    Bạn mới vào nên hok bik, hùi trước 1 ngày thì chỉ có mấy tin. Nhưng dạo này 1 ngày đến 10 tin. Nếu nói như bạn thì việc các bạn muốn dịch sao thì dịch, hok dẫn link hình vào, hok ghi nguồn này nọ, rùi nghĩ là sẽ có updater làm thay àh

    Nói chung mình vẫn thấy việc mình làm vẫn chưa dc tốt lắm, nhưng mà sức có hạn. Nếu chúng ta cùng hợp tác thì mọi chuyện sẽ tốt hơn
    Chữ ký của A_mai
    Tạm biệt tôi của ngày hôm qua

    Hoanh tường nặng. Bỏ nhà theo sho rùi

  13. #9
    Daimyo


    Thành Viên Thứ: 11645
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Hải Dương
    Tổng số bài viết: 766
    Thanks
    355
    Thanked 786 Times in 125 Posts
    um , cám ơn sự góp ý của tất cả các bạn ^-^ Bữa sau trước khi post bài tớ sẽ check lại type kĩ hơn...
    Tin này lấy nguồn từ J.net mà tiếng Nhật của mình còn rất tệ, có gì mọi người cứ góp ý thẳng cho mình ^_^
    Nhân tiện , cám ơn ver đã edit lại giùm nhá ^_^

    *** Híc có lẽ sau này mình chỉ tìm tin tiếng anh dịch thui ... có vẻ còn lâu lắm mình mới dịch được tiếng Nhật
    thay đổi nội dung bởi: Kasumi Nguen, 02-07-2010 lúc 06:23 PM
    Chữ ký của Kasumi Nguen



    私は 阮 秋 恒 です。おねがいします^.
    ^



  14. #10
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 68757
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 102
    Thanks
    0
    Thanked 340 Times in 73 Posts
    @A_mai: Việc chau chuốt câu chữ thì có lẽ bạn đã đúng. Việc này là việc của chính bản thân người dịch. Nhưng với những tin có câu cú không được rõ ràng, thuận tai thì có lẽ trước khi định đưa lên trang tin, các bạn trong JPN NewS có lẽ nên trao đổi, góp ý cho các bạn dịch tin để cả hai cùng xem xét lại lần cuối. Giống như bài dịch về em gái Yama P của mình, tiêu đề thấy "sao sao" nên bạn Taki đã góp ý rất thẳng thắn, mình với bạn ver cảm thấy là không có vấn đề gì nên cuối cùng vẫn giữ nguyên. Chỉ cần một động tác nhỏ như thế thôi, mọi chuyện đã hoàn toàn khác. Nếu không chả nhẽ nhóm JPN NewS chỉ có mỗi việc upload là xong?

    Nếu nói như bạn thì việc các bạn muốn dịch sao thì dịch, hok dẫn link hình vào, hok ghi nguồn này nọ, rùi nghĩ là sẽ có updater làm thay àh
    Cái này mình nghĩ bạn đã đánh giá hơi nhầm các bạn dịch tin rồi. Hồi trước thế nào mình không rõ, còn những tin bài mình đã đọc thì mình thấy tất cả các bạn dịch tin đều rất cố gắng trong công việc của mình, chắc chắn không có ai suy nghĩ nửa vời như vậy cả.

    Mình chỉ nhấn mạnh một điều duy nhất là các bạn trong nhóm JPN NewS trước khi định đưa tin nào lên trang tin có lẽ nên check lỗi chính tả, lỗi xuống dòng, lỗi viết hoa, lỗi dấu câu và góp ý cho các bạn dịch tin vì dù sao các bạn trong nhóm JPN NewS cũng nhiều kinh nghiệm hơn, và hai người check bao giờ cũng tốt hơn một người.

    Và điều cuối cùng mình muốn nói là cũng hoàn toàn đồng ý với bạn là:

    Nếu chúng ta cùng hợp tác thì mọi chuyện sẽ tốt hơn

  15. The Following User Says Thank You to SundaySilence For This Useful Post:

    Kasumi Nguen (02-07-2010)

Trang 1/2 1 2 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 1383
    Bài mới gởi: 30-07-2012, 11:16 PM
  2. [02.06.2010] SMAP phát hành album mới
    By Tiêu Dao Tử in forum Tin tức Giải trí
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 03-06-2010, 06:33 AM
  3. Trả lời: 17
    Bài mới gởi: 09-04-2010, 12:59 PM
  4. Trả lời: 11
    Bài mới gởi: 25-02-2010, 04:53 AM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •