Miyuki Miyabe trả lời Reuters tại Tokyo.

Tokyo trong các tác phẩm của nữ văn sĩ Nhật Bản (NB) Miyuki Miyabe như vầng trăng sà xuống dòng sông tăm tối, soi rọi những vấn đề của lớp người lao động tại những khu ngoại ô, xa trung tâm mua sắm Ginza rực ánh đèn màu.

Miyuki Miyabe sinh tháng 12.1960 tại khu ngoại ô của người lao động ở rìa phía đông Tokyo, nơi cho tới nay bà ở đó với tư cách thế hệ thứ tư bám trụ trên mảnh đất ông cha.

Chịu ảnh hưởng của người cha làm thợ trong một xí nghiệp nhỏ thường kể cho con gái nghe những câu chuyện ly kỳ rùng rợn, và người mẹ là thợ may thích đưa con gái đi xem phim, từ nhỏ Miyabe đã là con mọt sách. Cô đọc ngấu nghiến mọi loại sách, nhưng đặc biệt bị loại tiểu thuyết khoa học viễn tưởng và truyện trinh thám mê hoặc.

Lớn lên Miyabe làm thư ký trong một văn phòng luật, rồi theo học một lớp dạy viết truyện viễn tưởng, dành vài năm để viết và tiếp tục viết lại chỉ vào các dịp nghỉ cuối tuần.

Bước ngoặt trong cuộc đời cô thư ký văn phòng xuất hiện năm 1987, với sự kiện cuốn tiểu thuyết đầu tay "The Devil's Whisper" (tạm dịch "Lời thì thầm của quỷ") của Miyabe được xuất bản. "The Devil's Whisper" nói về thời thiếu nữ của Mamoru - người cố tìm cách làm sáng tỏ những cái chết kỳ lạ của vài phụ nữ trẻ, mang đậm dấu ấn của chính Miyabe với nhân vật chính Mamoru cũng sống tại một khu ngoại ô lao động, đồng thời được thêm gia vị bằng những mẩu chuyện hài hước cùng các hình ảnh ấn tượng.

Hai năm sau cuốn sách thứ hai của nữ văn sĩ trẻ tiếp tục ra mắt bạn đọc và cứ đều đặn như vậy 46 cuốn sách của Miyabe dần chiếm lĩnh văn đàn, đưa bà lên vị trí một trong những văn sĩ nổi tiếng sáng tác nhiều nhất và đã đoạt giải thưởng.

Miyabe viết nhiều thể loại, từ ly kỳ rùng rợn tới kỳ quặc, hư cấu lịch sử. Tới nay, Miyabe bán được hơn 42 triệu bản sách tại Nhật, đồng thời sách của bà cũng đã được dịch ra 11 thứ tiếng: Trung, Hàn, Thái Lan, Pháp, Nga... Khoảng 60.000 bản sách của bà được dịch sang tiếng Anh, trong đó cuốn thứ nhất là "For All She Was Worth" (Vì mọi điều cô xứng đáng) nói về một phụ nữ bị nợ nần chồng chất xô đẩy tới hành động giết người, và "The Devil's Whisper" là tác phẩm thứ năm được dịch sang tiếng Anh.

"Tokyo có hai mặt. Một thì ai cũng biết, đó là sức mạnh kinh tế, nơi rạng rỡ và chói sáng, tụ hội mọi quyền lực chính trị và những kẻ mạnh - Miyabe, người hiếm khi trả lời phỏng vấn, nói với hãng tin Reuters hồi cuối tháng 11 vừa qua - Còn mặt kia là nơi những người bình thường sinh sống. Họ không thể tham gia vào một Tokyo đẹp đẽ vốn chỉ làm cho họ sợ, song đó là Tokyo mà tôi viết".

Giới phê bình thì cho rằng thành phố Tokyo mang đặc điểm của Miyabe đem đến cho độc giả điều gì đó không tìm thấy trong tác phẩm của những tác giả khác, kể cả trong những cuốn tiểu thuyết của nhà văn Nhật nổi tiếng trên trường quốc tế Haruki Murakami.

L.L.Q (Theo Reuters)
Laodong