>
Trang 7/13 đầuđầu ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... cuốicuối
kết quả từ 61 tới 70 trên 129

Ðề tài: Tại sao ko lập một box truyện dịch tại Japanest?

  1. #61
    Retired Mod
    rei_kiwi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7062
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,531
    Thanks
    978
    Thanked 856 Times in 237 Posts
    uhm, mình cũng muốn tiến hành ngay lém nhg vẫn còn một số khúc mắc cần "cấp trên" thông qua thì mới bắt tay vào thực hiện được

    1 - như bamboo nói, chúng ta thiếu leader =.=

    2 - đã pm cho 2 mod box manga (Tomo và Ghost) cũng như mod box nì (sis A_Khanh) nhg chưa thấy động tĩnh j Y_Y (Hope các mod đừng lờ tịt cái hộp tin >.<). Việc move cái topic nì qua bên box manga là vô cùng quan trọng (phụ thuộc vào admin và mod) vì ở đó mới thu hút đc sự chú ý của n~ mem ruột, ý kiến phong phú,và nguồn nhân lực (nghe giống lao động nhà xưởng we' ^^") - và n~ ng` có thể hiểu biết hơn tụi mình, về kinh nghiệm cũng như chuyên môn trong vấn đề nì.

    Ở đây chỉ vài người bít với nhau rồi tự nói với nhau thì dù có bắt tay vào làm cũng không thu được kết quả =.=

    HIX, BI H THẤY THẤU HIỂU CÂU "LỰC BẤT TÒNG TÂM"

    @fri: thank fri đã reply nha ^^

  2. #62
    Retired Mod
    Ashley_Khanh's Avatar


    Thành Viên Thứ: 202
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Châu Mỹ
    Tổng số bài viết: 454
    Thanks
    158
    Thanked 218 Times in 44 Posts
    Đã move qua đây rồi nè ^^ Sorry for delayed

    Những j` K muốn nói thì mọi ng` ở đây cũng nói hết rồi. Theo kinh nghiệm trc đây của K đã từng làm mí cái nì thì đã làm 1 nhiệm vụ j` thì nên stay ở nhiệm vụ đó. Ko nên kiêm quá nhiều sẽ dẫn đến tình trạng công việc quá nhiều => dồn ép => chán ko muốn làm nữa. Translators cũng nên mở rộng thêm chút vì nhiều bản raw scans từ nhiều nguồn khác nhau. K nghĩ nên tuyển thêm translators biết tiếng Tàu, chẳng hạn.

    Translators thì chỉ nên dịch ra chữ, dịch xong sẽ giao lại cho editor. Editor sẽ là những ng` sửa lại câu cú, cú pháp, chính tả sao cho hay hơn và đúng hơn, phù hợp với khung cảnh trong truyện hơn.

    QCer theo K sẽ phân ra làm 2 nhóm. 1 nhóm chuyên clean truyện vì ko phải raw scans nào cũng rõ ràng & đẹp. Nhóm còn lại sẽ add text lên truyện.

    Đương nhiên là trc hết cũng phải có nhóm chuyên up raw scans & nhóm chuyên tìm raw scans. 1 phần ko thể thiếu là cũng nên có 1 leader để chuyên thốc đúc & quản lý cả nhóm.

    Cơ bản là vậy, thành thử ai đăng ký chân nào thì làm ơn post vào topic này luôn. K cũng đã stick cái thread này lên rồi ^^ Mọi người cũng nên bàn là sẽ nên có bao nhiêu ng` translators, bao nhiêu ng` editors or bao nhiêu ng` uploaders.... Chia ra nhóm, rồi mỗi nhóm tự bầu cho mình 1 nhóm trưởng có trách nhiệm để mọi người cùng làm và thảo luận. Như vậy thì công việc giải quyết nhanh hơn. Thêm 1 điều nữa, khi các bạn đã đăng ký làm thì các bạn cũng PHẢI có trách nhiệm về công việc mình đã tham gia, nên suy nghĩ trc vì để tránh trg` hợp mới vào làm rồi lại đi ra. Như vậy sẽ làm mất nhiều thời gian của nhóm, cũng như là quá trình làm việc của mọi ng` bị giảm sút.

    Anyways, nói là nói thế, nhưng cũng ko thể nào tránh đc trường hợp bất đắc dĩ đc Ý kiến cá nhân của K là vậy thôi
    Chữ ký của Ashley_Khanh


  3. #63
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 7047
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 9
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Mình xin 1 chân Editor (phần 2 nha vì mình kém văn lém)

  4. #64
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 13805
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    lap di may anh chi oi. minh hoc tien nhat duoc mot thoi gian roi nhung chua co dat dung vo,,,, ai co nguon manga tieng nhat khong load len di cho anh em hoc hoi...

  5. #65
    Retired Mod


    Thành Viên Thứ: 11464
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Nam Định
    Tổng số bài viết: 470
    Thanks
    19
    Thanked 123 Times in 30 Posts
    chào mừng NIHONGO. fri thấy việc trước mắt là họp onl 1 buổi đi.tập hợp những ai quan tâm và bbaauf thủ lĩnh luôn.

  6. #66
    Retired Mod
    rei_kiwi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7062
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,531
    Thanks
    978
    Thanked 856 Times in 237 Posts
    uhm, mình cũng thấy nên vậy đó, vì bi h chưa có 2 đứng ra chỉ đạo cả, mà chắc mí bạn nì ko đọc hết cả topic nên tưởng box truyện dịch đã đâu vào đấy cả rồi và đang tuyển nhân sự =.=

    Xin đính chính một lần nữa:
    Đây là topic thăm dò về việc lập box truyện dịch cho jpn.
    Hiện box truyện dịch đang trong giai đoạn hình thành (chưa có Leader) và chưa đi vào thực hiện bất cứ project nào.
    Nếu bạn đồng ý với ý tưởng lập box truyện dịch, xin hãy chịu khó đọc lại những bài post gần đây và nêu ý kiến của bạn về cơ cấu các vị trí,công đoạn làm truyện dịch cũng như cách thức tiến hành công việc, nội dung công việc.Khi số lượng ý kiến đóng góp đã được tương đối và có tính khả thi cao >> tiến hành họp bàn bầu leader quản lí chung và leader riêng của từng nhóm nhỏ >> các leader liên hệ với các mem đăng kí các vị trí và bàn bạc với leader trưởng để bắt tay vào làm việc.


    hix, nhg hơi buồn vì đã move topic sang bên nì rồi (thank sis Khanh) mà sao vẫn ít ng` wan tâm we' T_T

    nhg chốt lại là mình thấy điều kiện cần và đủ sao vẫn chấp chới we'!!!!!! Chỉ còn chờ sự ủng hộ của mọi ng` thui ^o^

  7. #67
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 4161
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 70
    Thanks
    0
    Thanked 21 Times in 6 Posts
    Xen ngang 1 chút. Dịch truyện thì không sao (trên vấn đề pháp lý thì có sao), nhưng tôn trọng quyền tác giả. Nếu như bộ truyện nào Việt Nam mình có mua bản quyền, thì đừng dịch. Mua bản quyền từ phía Nhật rất tốn kém, và các bạn là người yêu thích manga và anime thì nên tôn trọng người đã sáng tác ra cho bạn đọc và xem. Có thể các NXB ở VN dịch dở đi nữa, nhưng cách tốt nhất là tẩy chay những bộ đó, và đọc fansub Eng chẳng hạn, để NXB bỏ k0 mua bản quyền nữa :P

    Mình dịch xen ngang với NXB -> NXB không đủ chi phí mua bản quyền -> tác giả không có tiền từ những người đang đọc và xem truyện do mình sáng tác -> tác giả ngừng sáng tác -> mình mất cái để đọc và xem -> mất nguồn mà dịch luôn.
    (cái này là nói quá lên 1 chút).

    Fansub (cả anime, manga, phim ảnh) đều nhằm mục đích mang nội dung đến những nơi chưa có điều kiện xem. Đừng để đi quá đà!
    Chữ ký của Esente

  8. #68
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 7047
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 9
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Về vấn đề mà bạn Esente và 1 số bạn khác cũng đã đề cập mình nghĩ là nó là vấn đề
    đó chắn sẽ được đưa vào nội quy hoạt động của box (nếu thành lập còn ko thì).
    Tuy chúng ta co khả năng dịch nhưng ko có nghĩa là chúng ta thích dịch truyện nào cũng được thế khác nào đạp đổ bát cơm của người khác (mình bị nhiễm hiệu ứng của bác Esente).Dù mình ủng hộ ý kiến của các bạn tuy nhiên nếu chúng ta lập box hoạt động mà ko gây ảnh hưởng tới các vấn đề trên cũng được mà.

  9. #69
    Daimyo


    Thành Viên Thứ: 11645
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Hải Dương
    Tổng số bài viết: 766
    Thanks
    355
    Thanked 786 Times in 125 Posts
    nếu bõ được thành lập mọi người có cần người giúp việc không ? bởi trình độ tiếng nhật của mình con rất kém nen chưa có tự tin dịch truyện . nếu ai cần , xin cho mình làm chân học việc
    Chữ ký của Kasumi Nguen



    私は 阮 秋 恒 です。おねがいします^.
    ^



  10. #70
    Retired Mod
    rei_kiwi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7062
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,531
    Thanks
    978
    Thanked 856 Times in 237 Posts
    ko cần khiêm tốn vậy đâu Ka (trong 4rum mình nhiu` ng` tên ka we' ^^")
    mình trans từ nhiều nguồn mà, JP thì dĩ nhiên rùi, nhg ngoài ra còn có Eng, Chinese, Korean, French... (nếu mọi ng` máu chiến ^^)

Trang 7/13 đầuđầu ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •