Chào mọi người, lâu lắm mới vào lại JPN. Hôm trước, Sa vào hiệu sách, thấy 1 cuốn sách có nội dung hay quá nên muốn chia sẻ với mọi người, tiện thể học luôn. Sa không dùng máy tính post bài nên Sa sẽ dịch lại sang tiếng Việt luôn nha (dịch ý ko dịch câu chữ). Sau này bài dài quá, bạn nào tập hợp lại thành file word hoặc PDF cho mọi người down về thì hay quá
Mọi người cho ý kiến nhé. Nếu mọi người thấy muốn đọc thì mình sẽ post tiếp ^^
1.「ありがとう」- Cảm ơn
Dùng để bày tỏ lòng cảm ơn đối với người khác một cách ngắn gọn không vòng vo.
Thật ra, ありがとう bắt nguồn từ 有難し(ありがたし) vốn mang nghĩa là việc gì đó khó hoặc hiếm xảy ra. Cách này được dùng khi cảm tạ trời đất, thần Phật. Người xưa tin rằng những việc hiếm xảy ra là do sức mạnh của thần linh, Phật, Bồ Tát, và họ khấn là ありがたし.
Đến thời Edo, từ này bắt đầu được sử dụng như lời bày tỏ lòng biết ơn nói chung.
2. 「油を売る(あぶらをうる)」- Buôn dưa lê
Dùng để nói về những cuộc nói chuyện vô bổ trong giờ làm việc, trốn làm đi uống cafe, chơi bài bạc (pachinko).
Tuy nhiên, nguồn gốc ban đầu lại xuất phát từ công việc bán dầu vô cùng tỉ mỉ.
Vào thời Edo người ta dùng đèn thắp 行灯(あんどん) - loại đèn xách vỏ ngoài là tre hoặc gỗ, có thắp dầu bên trong, nên việc bán dầu là công việc không thể thiếu. Người ta gánh dầu đi từng nhà, dùng 升(ます) - dụng cụ đo lường (chắc giống phễu của VN ^^) để đong dầu, mà dầu lại không như nước, rất khó chảy. Thế là người bán dầu buôn đủ thứ chuyện trên trời dưới biển với khách để giết thời gian trong lúc chờ dầu chảy.
Cách làm việc này của những người bán dầu trông rất giống những người lười biếng và từ đó 油を売る được dùng để với ý trốn việc.
Bookmarks