>
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Ðề tài: [Viet translation] Utakata - Kagrra,

  1. #1
    Chonin
    Ko_555's Avatar


    Thành Viên Thứ: 114781
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    36
    Thanked 6 Times in 5 Posts

    [Viet translation] Utakata - Kagrra,

    Signature 03 - Kagrra,.jpg

    English version:

    My wishes rain down on you
    Quietly, through my sadness
    I think of your face, smiling through your tears
    As you said we’ll meet again someday

    Time drifts by
    I think of things from the distant past
    The stars we saw that day shone brighter than anything else
    And I felt eternity with total certainty

    My wishes rain down on you
    Quietly, through my sadness
    I think of your face, smiling through your tears
    As you said we’ll meet again someday

    The feelings that fell to pieces when you held me
    Were like a bright flower in full bloom
    How many seasons will go by
    Before you hear my voice?

    No matter how many times
    I meet someone and then we’re parted
    Tears come, so many that one day I’ll drown in them
    My heart is brimming over with you

    My wishes rain down on you
    I believe that one day we’ll meet again
    At the end of this fate that’s come for us
    And I’m singing about that conviction in this song

    The feelings that fell to pieces when you held me
    Were like a bright flower in full bloom
    How many seasons will go by
    Before you hear my voice?
    For example, if I had wings on my back
    I’d chase after you, on the journey you’ve set out on
    And mend the broken threads of memories
    And hold you one more time

    My wishes rain down on you
    Quietly, through my sadness


    Dịch lời Việt:

    Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
    Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn
    Tôi nhớ về khuôn mặt em, với nụ cười đượm trong nước mắt
    Khi em nói rằng, rồi một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau

    Thời gian cứ nhỏ giọt trôi đi
    Tôi lại nhớ về quá khứ từ thời xa vắng
    Ngôi sao mà chúng ta thấy hôm ấy rực sáng hơn bao giờ hết
    Và tôi chắc rằng mình đã cảm nhận được cõi vĩnh hằng

    Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
    Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn
    Tôi nhớ về khuôn mặt em, với nụ cười đượm trong nước mắt
    Khi em nói rằng, rồi một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau

    Những cảm xúc, giống như cánh hoa bừng nở,
    chợt vỡ òa khi em ôm lấy tôi
    Bao nhiêu mùa nữa sẽ trôi qua
    cho tới khi em có thể nghe thấy giọng nói của tôi?

    Dù cho là bao nhiêu lần gặp gỡ và chia li
    Nước mắt rơi, thật nhiều, đến nỗi mà tôi sẽ bị nhấn chìm trong đó mất
    Trái tim này đã lấp đầy hình ảnh em

    Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
    Tôi tin, một ngày kia, chúng ta sẽ gặp lại
    ở phía cuối của định mệnh đang đợi chờ
    Và tôi đang ca lên khúc nhạc của niềm tin ấy

    Những cảm xúc, giống như một cánh hoa bừng nở,
    chợt vỡ òa khi em ôm lấy tôi
    Sẽ bao nhiêu mùa nữa trôi qua
    cho tới khi em có thể nghe thấy giọng nói của tôi?
    Nếu như có đôi cánh trên lưng
    Tôi sẽ đuổi theo em, trên hành trình mà em đã bắt đầu
    Để nối lại những dòng kí ức đã gãy đứt
    Và một lần nữa để ôm em vào lòng

    Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
    Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn…




    A music piece by Kagrra,
    Translated by Kyo Fujiwara
    An English version by someone@google



    P/s: Thực ra tớ không chắc là bản tiếng Anh kia có đúng là bản mà tớ sử dụng để dịch sang tiếng Việt hay không. Khi dịch [Utakata] tớ đã tìm rất nhiều bản tiếng Anh cùng một lúc để tham khảo. Thế nên có lẽ bản dịch của tớ là từ nhiều bản tiếng Anh khác nhau sẽ đúng hơn. Nhưng bản tớ để ở trên là bản dùng nhiều nhất.
    thay đổi nội dung bởi: Ko_555, 15-01-2013 lúc 12:37 PM

  2. The Following User Says Thank You to Ko_555 For This Useful Post:

    EmmChristopher (15-01-2013)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Viet translation] Happiness - AI
    By khuongtoan in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 12-12-2012, 01:13 AM
  2. [Viet translation] Let's Get It On - w-inds.
    By khuongtoan in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 03-11-2012, 01:49 PM
  3. [Viet translation] bye bye - BENI
    By khuongtoan in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 08-10-2012, 01:12 AM
  4. Tokyo Viet-translation
    By zey in forum YUI
    Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 06-06-2007, 04:02 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •