>
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Ðề tài: [Viet translation] 366 Nichi - Shota Shimizu feat. Nakasone Izumi (HY)

  1. #1
    Chụt chụt ~^o^~
    Momo-chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 35612
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Đà Nẵng
    Tổng số bài viết: 2,956
    Thanks
    4,168
    Thanked 7,811 Times in 2,299 Posts

    [Viet translation] 366 Nichi - Shota Shimizu feat. Nakasone Izumi (HY)

    http://mp3.zing.vn/bai-hat/366-366-N.../ZW6WEBFD.html

    KANJI

    Code:
    それでもいい
    それでもいいと思える恋だった
    戻れないと知ってても 繋がっていたくて
    
    初めてこんな気持ちになった
    たまにしか会う事 出来なくなって
    口約束は当たり前 それでもいいから…
    
    叶いもしないこの願い
    あなたがまた私を好きになる
    そんな儚い 私の願い
    今日もあなたに会いたい
    
    それでもいい
    それでもいいと思えた恋だった
    いつしかあなたは会う事さえ拒んできて
    
    一人になると考えてしまう
    あの時 私 忘れたらよかったの?
    でもこの涙が答えでしょう?
    心に嘘はつけない
    
    恐いくらい覚えているの
    あなたの匂いや しぐさや 全てを
    おかしいでしょう? そう言って笑ってよ
    別れているのにあなたの事ばかり
    恋がこんなに苦しいなんて
    恋がこんなに悲しいなんて
    思わなかったの
    本気であなたを思って知った
    
    恐いくらい覚えているの
    あなたの匂いや しぐさや 全てを
    おかしいでしょう? そう言って笑ってよ
    別れているのにあなたの事ばかり
    あなたは私の中の忘れられぬ人
    全て捧げた人
    もう二度と戻れなくても
    今はただあなた…あなたの事だけで
    あなたの事ばかり
    ROMAJI

    Soredemo ii soredemo ii to omoeru koi datta
    Modorenai to shittete mo tsunagatte itakute
    Hajimete konna kimochi ni natta
    Tama ni shika au koto dekinaku natte
    Kuchiyakusoku wa atarimae soredemo ii kara……

    Kanai mo shinai kono negai
    Anata ga mata watashi wo suki ni naru
    Sonna hakanai watashi no negai
    Kyou mo anata ni aitai

    Soredemo ii soredemo ii to omoeta koi datta
    Itsu shika anata wa au koto sae kobande kite

    Hitori ni naru to kangaete shimau
    Ano toki watashi wasuretara yokatta no?
    Demo kono namida ga kotae deshou?
    Kokoro ni uso wa tsukenai

    Kowai kurai oboete iru no
    Anata no nioi ya shigusa ya subete wo
    Okashii deshou? sou itte waratte yo
    Wakarete iru no ni anata no koto bakari

    Koi ga konna ni kurushii nante koi ga konna ni kanashii nante
    Omowanakatta no honki de anata wo omotte shitta

    Kowai kurai oboete iru no
    Anata no nioi ya shigusa ya subete wo
    Okashii deshou? sou itte waratte yo
    Wakarete iru no ni anata no koto bakari

    Anata wa watashi no naka no wasurerarenu hito subete sasageta hito
    Mou nido to modorenakute mo
    Ima wa tada anata… anata no koto dake de
    Anata no koto bakari

    VIET TRANS BY ME

    Dù vậy, vẫn ổn mà... anh đã nghĩ tình yêu này rồi sẽ ổn thôi
    Dù anh biết không thể quay trở lại nhưng anh vẫn muốn bên em
    Lần đầu tiên anh có những xúc cảm này đấy
    Em nói: "Chúng ta vẫn có thể thỉnh thoảng gặp nhau mà"
    Những lời hứa như thế cũng là điều thường thấy nên dù vậy cũng không sao đâu

    Điều ước của anh không thành sự thật rồi
    Anh đã ước rằng em sẽ lại yêu anh một lần nữa
    Ôi anh thật chẳng kiên định gì cả
    Giờ anh chỉ ước được gặp em ngay hôm nay thôi

    Dù vậy, vẫn ổn mà... vì đó là tình yêu mà
    Nhưng em thậm chí đã từ chối gặp mặt anh, trước khi anh kịp nhận ra
    Anh nghĩ về cái lúc anh bị bỏ lại một mình như thế nào
    Liệu có tốt hơn nếu anh quên đi quãng thời gian đó?
    Nhưng chẳng phải những giọt lệ đó đã là câu trả lời rồi ư?
    Vì em không thể nào dối lòng được

    Thật đáng sợ mỗi khi anh nhớ lại quá khứ
    Nhớ về mùi hương, cử chỉ và mọi thứ của em
    "Thật kỳ cục phải không?" Anh đã tự nói thế và cười
    Dù ta đã chia xa nhưng tất cả vẫn là về em thôi

    Anh đã không nghĩ rằng yêu là đau đến thế, yêu là buồn nhường này
    Thật sự là đầu anh chỉ toàn nghĩ về em thôi

    Thật đáng sợ mỗi khi anh nhớ lại quá khứ
    Nhớ về mùi hương, cử chỉ và mọi thứ của em
    "Thật kỳ cục phải không?" Anh đã tự nói thế và cười
    Dù ta đã chia xa nhưng tất cả vẫn là về em thôi

    Hình bóng em luôn mãi trong anh, một người mà anh không bao giờ quên
    một người anh đã từng dành tất cả cho
    Dù anh không thể quay lại nữa
    Nhưng giờ vẫn chỉ có em thôi, vẫn chỉ nghĩ về em thôi
    Không có gì khác ngoài em
    Chữ ký của Momo-chan
    青春っていうのは
    一本道じゃないんだ。
    二つに分かれたり
    脇道も近道も 行き止まりもある。
    でも どの道を行っても
    それが君の青春なんだ。

    Thanh xuân ấy
    Không phải chỉ là một con đường thẳng.
    Sẽ có lúc chia ra hai ngả
    Rồi cũng có cả đường nhánh, đường tắt hay cả ngõ cụt.
    Nhưng dù bạn có đi con đường nào
    Thì đó cũng chính là thanh xuân của bạn

  2. The Following 2 Users Say Thank You to Momo-chan For This Useful Post:

    teenwitch (24-10-2012), Tiêu Dao Tử (24-10-2012)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Viet Translation] Sakura / Shota Shimizu
    By kei_itsumo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 09-04-2011, 11:34 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •