>
kết quả từ 1 tới 3 trên 3

Ðề tài: Tokyo Viet-translation

  1. #1
    Do☆Positive
    zey's Avatar


    Thành Viên Thứ: 974
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,585
    Thanks
    222
    Thanked 3,055 Times in 178 Posts
    TOKYO
    Kanji: YUI <-- got from cherryblossom
    Romaji: someone @ cherryblosson
    English translation: Fantasiimaker <-- got from jpopmusic
    Việt translation: ME :gem31:

    住みなれた この部屋を
    出てゆく日が来た
    新しい旅だちに まだ戸惑ってる

    ------
    Sumi nareta kono heya wo
    Dete yuku hi ga kita
    Atarashii tabidachi ni mada tomadotteru

    ------
    The day has come for me to leave this room
    I've been used to living in
    I'm still bewildered at this new journey
    -------
    Ngày tôi rời khỏi căn phòng này cũng đã tới
    Nơi mà tôi đã từng sống và gắn bó
    Tôi vẫn chưa biết đâu là tương lai trên con đường mới


    駅まで向かうバスの中
    友達にメールした
    -------
    Eki made mukau BASU no naka
    Tomodachi ni MEERU shita

    -------
    Inside the bus that's heading toward the station
    I emailed my friend
    -------
    Ngồi trên xe buýt thẳng hướng tới sân ga
    Tôi gởi email cho một người bạn


    朝のホームで 電話もしてみた
    でもなんか 違う気がした

    -------
    Asa no HOOMU de denwa mo shitemita
    Demo nanka chigau ki ga shita

    -------
    I tried to call on the morning platform
    But somehow, I felt that it was different
    -------
    Tôi cố tim lại chút gì đó từ buổi hừng đông
    Nhưng dù sao đi nữa, tôi vẫn thấy sự khác biệt


    古いギターをひとつ持ってきた
    写真は全部 置いてきた

    -------
    Furui GITAA wo hitotsu motte kita
    Shashin wa zenbu oitekita

    -------
    I came carrying an old guitar
    I've placed out all of the pictures
    -------
    Tôi tới vác theo cây đàn ghita cũ kỹ
    Tôi xếp tất cả những bức hình ra


    何かを手放して そして手にいれる
    そんな繰り返しかな?

    -------
    Nanika wo tebanashite soshite te ni ireru
    Sonna kurikaeshi ka na?

    -------
    I let something go and take something
    I wonder if it's that kind of repetition?
    -------
    Tôi đánh mất một thứ gì đó và có được một thứ khác
    Tôi ko biết liệu đây có phải là sự lập lại ???


    つよがりは いつだって 夢に続い る
    臆病になったら そこで途切れるよ

    -------
    Tsuyogari wa itsudatte yume ni tsuduiteru
    Okubyou ni nattara soko de togireru yo

    -------
    This show of courage continues even in my dreams
    If I became cowardly, I would be cut off there
    -------
    Ngay cả trong mơ tôi cũng muốn mình cam đảm hơn
    Nếu tôi trở nên ngu ngốc, thì cuộc đời của tôi sẽ dừng lại ở đó



    走りだした電車の中
    少しだけ泣けてきた

    -------
    Hashiri dashita densha no naka
    Sukoshi dake naketekita

    -------
    Inside the train that began to go
    Just a little bit, I was moved to tears
    -------
    Bên trong tàu lửa tôi bắt đầu cuộc hành trình của mình
    Tôi đã rơi lệ, chỉ một tí thôi


    窓の外に続いてる この町は
    かわらないでと願った

    -------
    Mado no soto ni tsuduiteru kono machi wa
    Kawara nai de to negatta

    -------
    This town that continues outside the window
    I wished that it wouldn't change
    -------
    Khung cảnh thị trấn bên ngoài cửa sổ
    Tôi mong nó sẽ ko bao giờ thay đổi


    古いギターをアタシにくれたひと
    東京は怖いって言ってた

    -------
    Furui GITAA wo atashi ni kureta hito
    Toukyou wa kowaitte itte ta

    -------
    The person who gave me the old guitar
    had said that Tokyo is scary
    -------
    Người đưa tôi cây đàn ghita cũ
    Đã nói rằng Tokyo rất đáng sợ


    答えを探すのは もうやめた
    間違いだらけでいい

    -------
    Kotae wo sagasu no wa mou yameta
    Machigai darakede ii

    -------
    I've already stopped searching for an answer
    It's fine being full of mistakes
    -------
    Tôi đã thôi ko còn tìm kiếm cho một câu trả lời
    Chẳng sao cả khi mắc những lỗi lầm


    赤い夕焼けがビルに途切れた
    涙をこらえても

    -------
    Akai yuuyake ga BIRU ni togireta
    Namida wo koraetemo

    -------
    The red evening glow was cut off at the building
    even if I endure the tears
    -------
    Buổi chiều đỏ rực rỡ đã bị tách ra khỏi tòa nhà
    Dù tôi có khóc lóc thế nào đi nữa


    次の朝がやってくるたびごとに
    迷うことだってあるよね?

    -------
    Tsugi no asa ga yattekuru tabigoto ni
    Mayou koto datte aru yo ne?

    -------
    Each journey that comes with the next morning
    has its doubtful places, right?
    -------
    Mỗi con đường vào mỗi buổi sáng
    Có những nơi đáng ngờ, đúng ko?


    正しいことばかり選べない
    それくらいわかってる

    -------
    Tadashii koto bakari erabe nai
    Sore kurai wakatteru

    -------
    I can't simply choose the right thing
    At least I understand that
    -------
    Tôi ko thể chọn 'đúng' một cách dễ dàng
    Ít nhất là tôi hiểu được như vậy.



    P.S: sorry nếu bạn ko hiểu lời dịch của Yes; cả Yes lúc đọc lại cũng ko hiểu

    Vậy nên bù lại 1 great news:
    YUI tham gia đóng 1 bộ phim nhỏ tên "taiyo nouta"; bạn có thể vào official site của phim này: http://www.taiyonouta.jp/ <--- để coi được trailer của phim, bạn phải để chuột lên hình mà YUI tựa đầu vào lưng của *chàng* nào đó, nó có chữ trailer ở giữa hình :gem31: (hiệu ứng này cool thiệt) VÀ phim thấy cũng rất hay; giống như Tokyo Friends của ai otsuka, phim này đóng YUI từng xứ khác tới và quá trình thành ca sĩ :gem38:
    Anyway, phim có lẽ sẽ ra mắt vào ngày 17.06.2006 :gem21:
    Chữ ký của zey
    Catch me @ ONE HEART Fansubs
    Follow me on 360Plus Twitter Tumblr


  2. #2
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 3223
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 19
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Zey có thể dịch lời bài Rolling Star, Crossroad, C.H.E.RY, happy birthday to you you dùm mình dc hok.
    Arigatou gozaimasu

  3. #3
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 3630
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 69
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    A good-bye nữa! LAm ơn nha

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •