>
Trang 1/19 1 2 3 4 5 11 ... cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 190

Ðề tài: Lớp học bổ túc kiến thức Fansubs - Karaoke FX Bài 5 ~ Cánh bướm bay lượn ^0^

  1. #1
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts

    Lớp học bổ túc kiến thức Fansubs - Karaoke FX Bài 5 ~ Cánh bướm bay lượn ^0^

    MỞ ĐẦU

    Trước đây trong box ẩn cũng như trong box JPN Projects này đã có các topic liên quan hướng dẫn về cách làm fansubs, tuy nhiên, cùng với sự phát triển của "công nghệ làm sub", một số thông tin đã trở nên không chính xác. Số trang trong các topic này cũng khá nhiều, làm nhiều câu hỏi đã đươc giải đáp rồi nhưng các bạn mới cũng không tiện tra cứu. Chính vì vậy MT mở topic này làm tài liệu "chuẩn hóa" kiến thức làm sub cho các bạn subber, CTV cũng như tất cả các bạn đam mê và muốn tìm hiểu về lĩnh vực này (và muốn gia nhập JPN-Fansubs ), và cũng để các project lead dùng làm tutorials gửi cho các thành viên nữa.

    Trước hết để tìm hiểu các vấn đề như "Fansubs là gì? Lịch sử hình thành và phát triển của Fansubs? Fansubs có vi phạm pháp luật hay không?" mời các bạn tham khảo 2 trang wiki về Fansubs bằng Tiếng Anh Tiếng Việt nhé.

    Một cách đầy đủ nhất thì quy trình làm sub gồm những bước sau:

    Timing --> Translating --> Time check/Retiming --> Editing --> Typesetting --> (Karaoke Timing & KFX) --> QC --> Encoding --> Final check & Release.

    Trong đó:
    1. Timing: Canh lời thoại cho phim để các dòng sub có thể xuất hiện đúng lúc cùng với lời thoại của các diễn viên hoặc cùng các sign, ký hiện trên màn hình
    2. Translating: Dịch lời thoại phim sang tiếng Việt
    3. Time check/Editing: Kiểm tra loại khâu timing và khâu translating
    4. Typesetting: Chọn font, cỡ chữ, màu sắc sao cho phụ đề vừa đẹp, vừa dễ nhìn
    5. Karaoke Timing & KFX: Canh lời thoại cho từng câu/âm của bài hát trong phim và làm các hiệu ứng chữ nhảy, hoa bay, sao lấp lánh... để
    6. QC: Kiểm tra lại lần cuối cùng tất cả các khâu làm sub
    7. Encoding: Đóng gói bản softsub được làm trong các khâu trên cùng với video vào một file để các bạn có thể dễ dàng download về để xem
    8. Final check: Kiểm tra bản video đã encode trước khi release

    Trên thực tế, phần lớn các phim bây giờ đều có English/Japanese/Korean softsubs nên khâu timing thường bỏ qua, một số khâu như QC/Final check có tính chất kiểm tra lại sản phẩm thường do các bạn pj lead đảm nhiệm nên quy trình làm sub (rút gọn lại) phổ biến nhất của JPN sẽ là như sau:

    Translating --> Retiming --> Editing --> Typesetting --> (Karaoke) --> Encoding --> Release.

    Các khâu translating & retiming và retiming & editing có thể hoán đổi vị trí cho nhau tùy thuộc vào độ available của các thành viên trong nhóm sub. Khâu Karaoke Timing & KFX thường tập trung nhiều vào tập 1 của các bộ phim, có thể làm song song cùng với các khâu từ translating --> trước encoding.

    Ngoài ra, một số phim còn thêm khâu graphic designer để thiết kế poster quảng cáo cho bộ phim, hoặc encode trực tiếp vào phim để bộ phim thêm lung linh cũng như thêm các notes cần thiết nữa.

    Phần mềm để làm sub là Aegisub, các bạn có thể download bản mới nhất tại đây về cài đặt. Aegisub là phần mềm phổ biến nhất trong lĩnh vực fansubs, có thể dùng để sử dụng cho khác khâu từ timing đến trước encoding. Một số phần mềm khác có thể sử dụng để thay thế aegisub trong một số khâu là notepad (khâu dịch/edit), adobe after effect (typeseting, karaoke FX)…

    Các post dưới đây là hướng dẫn chi tiết và cụ thể cho từng khâu. Trong các bài hướng dẫn tớ đều sưu tầm video để các bạn tiện tham khảo.

    MỤC LỤC
    1. Dịch bằng Aegisub
    2. Timing
    3. Karaoke Timing
    4. Typesetting
    5. Encoding
    6. Karaoke FX - Bài 1
    7. Karaoke FX - Bài 2
    8. Karaoke FX - Bài 3
    9. Karaoke FX - Bài 4
    10. Karaoke FX - Bài 5


    Một số câu hỏi thường gặp
    1. Các dùng font tiếng Việt không phải unicode trong Aegisub
    2. Cách gõ tiếng Việt trong Aegisub
    3. Aegisub không hiển thị Kanji
    4. Cách làm khung viền đen quanh video khi encode
    5. Không encode được tag \blur



    Copyright @ mattroilanh_tt (Cấm chôm)
    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 14-09-2011 lúc 11:18 PM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  2. The Following 134 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    ..::yummi::.. (13-10-2012), 211211 (18-04-2011), Aki-chan (03-11-2010), Akimoto Michiyo (23-04-2015), akuma_devil (02-12-2011), Aone_1682 (14-02-2011), aopisi (18-08-2010), april_sakura_kt (10-02-2011), ashura9x (18-07-2012), ÌtáChan (31-07-2012), bad_no001 (03-11-2011), bam baby (17-11-2011), bimatforever (22-04-2012), black sea (22-08-2011), blu3m00n (09-03-2011), botaymetghe (21-02-2011), chihashim (09-02-2011), Chinbai Eihou (10-01-2011), Chopper (09-09-2011), chunchunsusu (23-11-2011), cicus90 (10-04-2013), Clover2808 (24-07-2011), Crum (17-06-2013), daechan (17-08-2010), diudang189 (17-12-2011), DoNO (28-02-2013), dragon.hiep (24-01-2012), dywind (19-08-2010), Eugene_w-inds (13-06-2011), fablepc (18-08-2010), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), gorb (17-05-2011), graptfamous (18-08-2010), hanadango (08-03-2013), HangVenus (18-04-2011), hanh muoi (23-09-2012), han_yujn (26-10-2010), harukaa (29-07-2012), Hikaru Kuma (05-03-2011), Hino_Maki_713 (29-08-2010), huyen270388 (27-08-2010), Hyo Saito (23-10-2010), iloveyou1412 (21-09-2010), iou1988 (16-08-2012), j avesse (29-06-2013), jango (23-04-2015), Jo1410 (18-10-2011), Jolee_137 (06-05-2013), Joni (28-08-2010), junin (17-08-2010), kaiba_yugi (15-07-2012), Kaoru Arashi (22-08-2010), karatedo_vn2007 (29-10-2012), Katepesama (01-06-2011), kazuki (17-08-2010), kazuki89 (17-05-2011), Ký danh (27-08-2010), kei_itsumo (28-08-2010), khoa135789 (24-04-2012), khunglong4 (31-07-2012), kinokochan (07-04-2012), kubo_tieutu (07-10-2011), Lee chan (06-10-2012), Leesumi (27-08-2011), lekien89 (30-03-2011), lesscsmin (20-05-2012), Lexie (17-08-2010), love_u_ryosuke (17-08-2010), lptra225 (06-09-2012), lunakaulitz (24-02-2012), lynkloo (22-10-2011), m00n.kute.kr (24-02-2011), madman_st (04-11-2011), mikatran89 (19-12-2010), Minhha_lg91 (23-09-2010), minhtam_tbjtn (03-04-2013), Mir (02-06-2011), miyakekenwings (17-04-2011), motngaymuadong (27-08-2011), muahatde (06-11-2010), mura_saki18 (02-08-2011), n0n_4l0n3 (05-03-2011), narutobaka (12-12-2011), ngtuan11 (29-03-2011), nguyenhien (23-08-2010), nguyenthuy164 (14-11-2010), no more words (23-08-2010), nyndream (23-07-2011), orichi (28-05-2013), padnvd (17-08-2010), pe_vampire_kut3 (04-11-2012), pigsing (28-10-2010), pinkieboo (03-09-2011), pinku_usagi (19-05-2013), PIV (24-01-2012), porcupine38 (15-05-2011), Pu_Jif (13-03-2012), quynhcao (19-08-2010), Rikimaru8910 (20-05-2011), rim1509 (04-09-2010), Romio9494 (16-09-2012), sa-chan (17-08-2010), sali_kt (16-08-2013), saoluntrang89 (28-04-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), secret004 (21-03-2011), senhaku (28-12-2011), starduste12 (02-11-2011), STML (16-01-2013), su_aka (11-12-2010), tamasaki91 (21-02-2011), Ted.chan (19-02-2012), tempo (06-09-2010), Tenjo Hifu (08-09-2012), tgn_82 (26-04-2011), thao33 (19-08-2010), thiên bình (13-09-2011), thuduongmn2 (18-08-2010), tinhcauaoanh (25-03-2011), trasuachieumua (25-09-2010), Trumchan (13-11-2011), Tsunami_hime (19-11-2012), T_chan (27-04-2011), usapig (17-08-2010), vananhjupi (29-12-2012), vtvk (24-08-2011), WaterSnake (08-10-2012), wilduck_911 (17-08-2010), Winry (09-04-2012), zBluemoonz (05-03-2011), _max_ (27-08-2010)

  3. #2
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    DỊCH BẰNG AEGISUB

    1. Trước tiên bạn download AEGISUB ở trang này về cài đặt: http://www.aegisub.org/ hoặc dùng link trực tiếp này.

    2. Mở file subtitle có đuôi .srt hoặc .ass bằng Aegisub bạn sẽ có màn hình như sau:



    3. Vào Video --> Open Video--> chọn file Video cần dịch. Sau đó vào Audio --> Open Audio from Video. (Lưu ý là thời gian load Video và Audio có thể hơi lâu một chút, từ 10 giây đến 5 phút nên đừng mất kiên nhẫn nếu thấy lâu). Sau khi load xong cả audio và video bạn sẽ có màn hình như sau:



    Bây giờ thì bạn chỉ việc play từng câu một. Gõ lời dịch vào ô nằm phía dưới sóng âm thanh (nhớ là dịch đến đâu thì xóa luôn phần sub bằng tiếng Anh/tiếng Nhật gốc đi nhé, trừ những câu nào không dịch được hoặc không chắc thì để lại cho editor) sau đó enter đến hết phim là xong. Dịch xong câu nào thì phải Enter để lưu câu đó, chứ nếu click chuột sang câu khác là bị mất đấy. Nhớ là lúc dịch thỉnh thoảng click vào biểu tượng Save trên thanh công cụ để tránh bị mất.

    Nếu không gõ được tiếng Việt trong aegisub thì bạn làm theo hướng dẫn ở đây.
    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 27-08-2010 lúc 12:33 AM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  4. The Following 41 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    Aki-chan (20-11-2010), akirayuu (12-05-2011), akuma_devil (26-12-2011), bad_no001 (03-11-2011), botaymetghe (21-02-2011), Bummie (09-11-2010), diudang189 (12-06-2011), DoNO (28-02-2013), Erii chan (13-09-2010), ging (24-01-2011), Hino_Maki_713 (29-08-2010), hizuka (26-03-2011), Htranga (01-09-2010), Katepesama (02-06-2011), kazuki89 (17-05-2011), kei_itsumo (28-08-2010), khunglong4 (31-07-2012), kimchi157 (17-04-2012), lptra225 (06-09-2012), Lumina (12-04-2013), lynkloo (22-07-2013), Mathuytinh91 (29-08-2010), meteora (06-11-2011), mikatran89 (19-12-2010), Mir (02-06-2011), mura_saki18 (02-08-2011), orichi (28-05-2013), porcupine38 (15-05-2011), saiyounara (21-08-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (23-11-2010), tamasaki91 (11-03-2011), tany Jeffer (17-12-2011), Tenjo Hifu (08-09-2012), thiên bình (13-09-2011), Tsunami_hime (19-11-2012), vtvk (24-08-2011), WaterSnake (08-10-2012), yukahi (17-04-2012)

  5. #3
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    TIMING

    Nhiều người cho rằng đây là khâu dễ nhất nhưng thực ra không phải thế. Nhưng có thể chắc chắn một điều timing là công việc đòi hỏi sự kiên nhẫn nhất trong tất cả các khâu làm sub. Như trên đã nói, phần mềm để timing hiện đại nhất hiện hay là Aegisub. Timing có thể chia làm 2 bước là audio timing (timing hội thoại) và video timing (timing các sign). Các chuyên gia timing có thể thực hiện cùng lúc cả 2 khâu này, nhưng đa phần thì các bạn phải thực hiện 2 bước này riêng rẽ nhau ^^

    1. Audio timing

    Sau khi cài đặt aegisub và mở 1 file blank ra thì bạn sẽ có màn hình như thế này:



    Bạn vào Video --> Open Video --> Audio --> Open Audio from Video sẽ được kết quả như sau. Lưu ý là thời gian để load audio và video có thể kéo dài từ vài giây cho đến... vài phút.



    Để tập trung vào khâu audio timing thay vì phải nhìn video, bạn vào Video --> Detach Video. Màn hình mới bây giờ sẽ như sau:



    Vậy là bây giờ chúng ta có thể bắt đầu timing được rồi. Trên sóng audio có 1 sọc đỏ và 1 sọc vàng để đánh dấu thời gian bắt đầu và kết thúc của đoạn hội thoại. Để chỉnh time bạn chỉ việc kéo chuột rê những thanh đó. Muốn nghe âm thanh giữa 2 sọc này để kiếm tra timing thì dùng hotkey S. Time xong 1 câu thì ấn G để sang câu tiếp theo. Đó là 2 hotkey quan trọng nhất mà bạn cần nhớ. Nhìn vào phần sóng âm bạn có thể thấy những đoạn có âm thanh sóng sẽ nhô lên. Nếu time thoại trên background tĩnh, ko có tiếng ồn, nhạc thì bạn thậm chí ko cần nghe mà vẫn có thể time (nhưng cũng ít khi được may thế).

    Một số hotkey khác cần nhớ:

    E: play 500ms đầu tiên sau thanh đỏ 1
    D: play 500ms cuối cùng trước thanh đỏ 2
    Q: play 500ms trước thanh đỏ 1
    W: play 500ms sau thanh đỏ 2

    --> 4 hotkey này giúp bạn kiểm tra nhanh việc timing đã chính xác chưa mà ko cần nghe lại toàn bộ câu.

    X: nhảy sang dòng kế tiếp
    Z: nhảy ngược về dòng phía trước (nếu muốn quay ngược lại để kiểm tra lại, sửa lỗi)

    Lead in và Lead out

    Nếu bạn time 2 thanh đỏ và vàng quá sát vào đầu và cuối câu nói thì hậu quả là chữ trên màn hình sẽ biến mất rất nhanh, và người xem rất khó theo dõi. Chính vì vậy mà sinh ra lead in và lead out. Lead in là khoảng thời gian từ đầu câu sub đến khi bắt đầu câu thoại và lead out. Theo sư phụ timing của tớ dạy thì lead in vào khoảng 100ms, và lead out vào khoảng 250 ms nhưng trên thực tế con số này có thể thay đổi tùy thuộc vào tốc độ của đoạn hội thoại nữa.

    Để dễ hiểu, bạn xem ví dụ sau. Nếu không có lead in và lead out thì đoạn timing sẽ có dạng như sau. Dễ thấy là 2 thanh đỏ và vàng nằm sát 2 đầu của sóng âm.



    Sau khi add lead in và lead out lần lượt là 100 ms và 250 ms thì đoạn timing sẽ có dạng như sau:



    Để timing có lead in và lead out thì có 2 cách. Thứ nhất là khi timing bạn nới lỏng tay ra một chút, thay vì time sát vào câu thoại thì để start time và ending time cách ra một chút. Cách này cần một chút kinh nghiệm để biết lỏng ở mức độ nào là phù hợp. Cách khác là bạn time cả tập phim thật chặt tay, không có lead in và lead out rồi sau đó vào Timing --> Timing Post-Processor, đặt setting như sau rồi OK!!!



    2. Video Timing

    Như vậy là đã kết thúc phần timing thoại, còn timing các sign cho video thì sao? Nếu đã là cao thủ timing thì bạn có thể vừa time audio vừa nhìn vào phần video trong phần detach video để biết những chỗ nào có sign, còn không thì bạn phải xem một lượt video, note lại những chỗ xuất hiện sign. Sau khi ước lượng được vị trí xuất hiện sign rồi thì bạn pause video trên aegisub lại, dùng 2 mũi tên sang phải sang trái trên bàn phím để di chuyển video qua từng frame một, chọn vị trí thích hợp và dùng 2 phím Ctrl + 3 và Ctrl + 4 để đánh dấu lần lượt vị trí bắt đầu và kết thúc của sign.

    3. Shift Timing

    Vì một bộ phim có thể có nhiều raw khác nhau. VD bản softsub tiếng Anh được time theo raw SD trong khi bạn lại muốn chỉnh lại theo HD, thay vì time lại từng câu thoại một thì bạn có thể dùng chức năng shift time.

    Vào Timing --> Shift Time bạn sẽ có hình như sau:



    Để time tiến hay time lùi bao nhiêu thì bạn chỉ việc điền số vào ô Timing và chọn Forward và Backward tương ứng. Một bí quyết để có thể tính được thời gian shift nhanh hơn là bạn shift câu thoại đầu tiên về 0, sau đó shift tiến lên vị trí bắt đầu câu thoại đầu tiên của bản raw mà bạn đang dùng.

    Bạn có thể sẽ phải dùng đến chức năng Affect Selected rows hay Selection onward nếu 2 bản raw hoặc timing lệch vài khúc khác nhau và phải shift một vài lần cho một tập phim.

    3. Retiming

    Như trên đã nói, trên thực tế rất ít khi bạn phải time một tập phim từ đầu vì thường có softsub bằng tiếng Anh, Nhật... rồi. Những bản sub này đa phần là timing chưa được chuẩn lắm đâu nên cần phải retime để các fan người Việt chúng mình được hưởng thụ các bản sub chất lượng hơn so với fan quốc tế vì vậy nên chúng ta phải retime. Retime gồm các công đoạn sau:

    • Chỉnh lại vị trí của subtitle, lead in/lead out --> Cái này dễ hiểu rồi, bạn chỉ việc nhìn vào sóng âm và chỉnh lại.
    • Time vào các câu thoại/sign bị thiếu --> Click chuột phải vào dòng sub gần chỗ bị thiếu nhất, chọn Insert (Before/After) để thêm dòng rồi time lại câu đó.
    • Split các câu thoại bị dài/ 2 người nói một lúc. Bạn có thể insert thêm dòng như trên rồi chỉnh lại, hoặc click chột phải vào dòng sub --> duplicate để gấp đôi câu thoại rồi chỉnh lại.
    • Shift time nếu cần thiết


    4. Video dạy Timing







    Trên đây là những kiến thức cơ bản nhất về timing. Timing là một trong những khâu quan trọng nhất của fansubs. Các bạn có thể tìm hiểu sâu thêm về timing bằng cách đọc Timing Art. Bên cạnh những kiến thức cơ bản ở trên còn nói về "scene bleeds", "make time continuous" nữa
    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 21-08-2010 lúc 01:36 PM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  6. The Following 65 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    ..::TenTen::.. (17-08-2010), Aki-chan (15-11-2010), aopisi (17-08-2010), auldlangsynena (17-08-2010), クローバー (29-08-2010), bad_no001 (03-11-2011), bam baby (22-01-2012), batuyou (24-11-2012), cavang_chan (24-01-2011), 玉瑛 (01-08-2011), daechan (17-08-2010), fablepc (22-01-2011), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), graptfamous (18-08-2010), han_yujn (26-10-2010), harryluv (19-08-2010), hizuka (08-12-2011), Htranga (01-09-2010), Ibingo (18-02-2012), kaiba_yugi (15-07-2012), Kaoru Arashi (05-09-2010), karatedo_vn2007 (29-10-2012), Katepesama (02-06-2011), kazuki (17-08-2010), kei_itsumo (28-08-2010), Lạc Lạc (17-08-2010), Lee chan (15-04-2011), lionking15290 (12-04-2011), love_u_ryosuke (17-08-2010), lptra225 (28-11-2011), Lumina (12-04-2013), lynkloo (22-07-2013), midori_yamata (03-05-2011), mikatran89 (19-12-2010), Mir (03-06-2011), nd_duong (05-12-2012), no more words (23-08-2010), padnvd (17-08-2010), porcupine38 (15-05-2011), rim1509 (04-09-2010), sa-chan (17-08-2010), saiyounara (21-08-2011), saoluntrang89 (28-04-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (23-11-2010), Taki_chan (27-09-2012), tamasaki91 (11-03-2011), Ted.chan (23-07-2011), Tenjo Hifu (08-09-2012), thao33 (19-08-2010), thiên bình (13-09-2011), thomng (23-02-2011), thuduongmn2 (18-08-2010), thuymaingo (12-07-2011), trasuachieumua (17-08-2010), Trumchan (18-08-2010), usapig (17-08-2010), vtvk (24-08-2011), Wakon (11-04-2011), zerokiller (18-08-2010), zngocphiz (23-08-2010)

  7. #4
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    KARAOKE TIMING

    1. Romaji Timing

    Để time được kara thì trước tiên bạn phải time câu hát. Để time từng câu hát thì bạn thực hiện tương tự như các bước ở phần hướng dẫn timing ở trên. Lưu ý là đối với karaoke timing, bạn không cần thêm lead in/lead out vào câu hát.

    Sau khi time và add các câu hát vào chúng ta sẽ bắt đầu time từng âm romaji bằng cách click vào nút Karaoke phía dưới phần sóng audio, khi đó bạn sẽ thấy các từ trong câu hát sẽ hiện lên trên phần sóng audio như trên hình.



    Việc tiếp theo là click vào nút Split để tách từng âm trong mỗi cụm romaji ra bằng cách để chuột lên ô hiện âm câu hát bên cạnh chữ Accept Split bây giờ và click. Sau khi tách âm xong, bạn click vào Accept Slit hoặc đơn giản hơn, ấn phím G để ghi lại phần split vừa thực hiện.

    Việc còn lại bây giờ là time từng âm một bằng cách nhìn vào phần sóng âm, dùng chuột kéo các thanh nét đứt màu vàng , time sao cho mỗi âm romaji hiện trên phần sóng này tương ứng với âm được hát lên. Một số hot key quan trọng hay được dùng khi time kara là:

    S: Nghe từng âm
    X: Nhảy sang âm tiếp theo
    Z: Lùi lại một âm

    Sau khi time xong các âm trong cả câu thì bạn ấn G lần nữa để time tiếp câu tiếp theo.

    2. Kanji Timing

    Việc đầu tiên là bạn vào Subtitle --> Style Manager.



    Bạn click vào chữ New hoặc Copy ở phía dưới, bên tay phải để tạo ra một style mới.

    Quay trở lại với bản romaji vừa time, bạn bôi đen tất cả phần vừa timing --> duplicate. Sau đó bạn copy phần kanji text từ word/web... để chuột vào dòng romaji đầu tiên (vừa duplicate tạo ra) --> Edit --> Paste line over --> Text --> OK. Kiểm tra lại xem các câu kanji đã tương ứng với các câu romaji chưa? Nếu không thì bạn cần chỉnh lại cho đúng. Chỉnh các dòng kanji này thành style mới vừa tạo bằng cách bôi đen và chọn trong ô style ở dưới phần sóng audio (cạnh ô Comment và Actor)

    Bước tiếp theo là vào Timing --> Kanji Timing hoặc đơn giản hơn là click vào biểu tượng có hình chữ Kanji trên thanh công cụ của Aegisub.



    Ở ô Source, bạn chọn style chứa romaji, ở ô Dest chọn style chứa Kanji --> Start. Dùng các phím mũi tên trên bàn phím máy tính để chỉnh cho các âm kanji tương ứng với các âm romaji. Sau khi kết thúc thì Close lại.

    Vậy là xong khâu kanji timing rồi đấy.

    Bên cạnh đó bạn còn có thể phải add thêm lyric translation vào bản karaoke timing nữa, nhưng khâu này chắc không phải hướng dẫn phải không.

    3. Video hướng dẫn Karaoke Timing



    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 18-08-2010 lúc 11:57 PM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  8. The Following 46 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    ..::TenTen::.. (17-08-2010), Aki-chan (03-11-2010), akuma_devil (08-01-2012), aopisi (17-08-2010), auldlangsynena (17-08-2010), bad_no001 (03-11-2011), bam baby (22-01-2012), botaymetghe (21-02-2011), 玉瑛 (01-08-2011), genchin612 (17-08-2010), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), hizuka (26-03-2011), Jo1410 (21-11-2011), kaiba_yugi (15-07-2012), Kaoru Arashi (08-02-2011), Katepesama (02-06-2011), kazuki (17-08-2010), kei_itsumo (28-08-2010), Kominami (12-05-2011), Lee chan (06-10-2012), love_u_ryosuke (31-08-2010), lptra225 (28-11-2011), lynkloo (22-07-2013), mikatran89 (19-12-2010), padnvd (17-08-2010), PinkGirl (05-03-2011), porcupine38 (15-05-2011), sa-chan (17-08-2010), saoluntrang89 (28-04-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (23-11-2010), tamasaki91 (11-03-2011), Ted.chan (06-06-2011), thao33 (19-08-2010), thiên bình (13-09-2011), thuduongmn2 (18-08-2010), trasuachieumua (17-08-2010), Trumchan (18-08-2010), usapig (17-08-2010), vanthien (08-01-2011), vtvk (24-08-2011), |Haru| (17-08-2010)

  9. #5
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    TYPESETTING

    Mục đích của typeseting là để subtitle trở nên đẹp, hài hòa với video, và nhiều khi phải "phản ánh được linh hồn" của bộ phim nữa.

    Để typeset thì trước hết bạn cần load video và audio vào aegisub như hướng dẫn ở khâu Timing. Bước tiếp theo là vào Subtitle --> Resample Resolution --> From Video

    Nên nhớ đây là khâu quan trọng nhất của typeset và cần làm trước khi tiến hành bất cứ bước nào. Resolution mặc định của Aegisub là 640 x 480 trong khi resolution phổ biến của phim bây giờ là 704 x 396 hoặc 1280 x 720.



    1. Styling

    Đây là bước chọn font và màu cơ bản cho subtitle. Tuy đây là khâu đơn giản nhất trong typeseting nhưng lại quyết định đến 80% chất lượng của việc typeset.

    Nếu bạn là người typeset từ tập 2 phim trở đi (tức là có người khác đã typeset tập 1 rồi) thì bạn không cần tự tạo style mới nữa mà vào Style Manager --> Import from script --> Browse đến chỗ chứa script Ep 1, tick vào tất cả các style --> OK.

    Còn nếu bạn phải tự tạo style thì hãy vào Style Manager, nhìn sang ô bên phải, ở bên đó đã có sẵn style Default rồi và việc đầu tiên của bạn là chọn font/màu/cỡ chữ cho style này. Click dup vào chữ Default bạn sẽ được cửa sổ Style Editor sau đây:



    Ở ô Font, bạn tìm font mà mình thích. Những font này phải được cài sẵn trong máy tính của bạn. 2 trang quen thuộc để tìm font là http://www.fontchu.com/unicode.htm (để tìm font tiếng Việt) và http://www.dafont.com/ (Để tìm font tiếng Anh). Sau khi download font về thì bạn click chuột phải --> Install nếu đang dùng win7 hoặc copy bảo vào thư mục C:\Windows\Fonts nếu là win XP. Ngay bên cạnh ô Font là ô có số mặc định là 20 để bạn chọn kích cỡ cho chữ.

    Dưới ô font là có 4 ô Colors tương ứng với màu chữ (primary), màu thứ 2 của chữ (secondary - màu này chỉ có ý nghĩa khi đi kèm với karaoke hoặc tag \k, \kf), màu viền chữ (outline) và bóng chữ (shadow). Ở ngay dưới các ô này có 4 ô số mặc định là số 0 để bạn điều chỉnh độ mờ của chữ. Số 0 nghĩa là hoàn toàn nhìn thấy và số 255 nghĩa là hoàn toàn trong suốt.

    Dưới các ô màu có một nhóm các con số gọi là Alignment dùng để bạn chọn vị trí cho sub. Vị trí bình thường nhất của sub là số 2. Các translation note hay sign thường ở vị trí số 7, 8 hoặc 5. Ô Margins bên cạnh là khoảng cách từ vị trí chữ đến các cạnh của video, dùng để căn chỉnh lại chính xác hơn vị trí của chữ. Giờ thì bạn hiểu tại sao các dòng sub lúc ở trên, lúc lại ở dưới rồi chứ

    Các ô Outline Shadow ở bên tay phải để bạn chọn kích cỡ cho viền và bóng chữ. Nếu bạn đang đọc trang này thì hãy thử mở Style Editor ra để thực tập chọn font và màu cho chữ nhé!!!

    Hình dưới đây là các setting cho style default của Anime La Corda DO'ro. Các bạn có thể vào box Anime Vietsub để xem setting này khi lên phim sẽ ra sao



    Sau khi chọn xong style cho Default --> OK, bạn dùng nút Copy để tạo ra các style mới dựa trên style Default này và chỉnh sửa cho phù hợp. Thông thường, một bộ phim có các style sau:

    - Default: Dùng cho thoại
    - Think: Thường nghiêng - Dùng cho các đoạn suy nghĩ
    - Background: Thường để \an8 - Dùng cho các đoạn thông tin được nói trên TV, loa phát thanh...
    - Past: Quá khứ
    - Mỗi style nói trên lại có các style double tương ứng.
    - Sign
    - Ngoài ra còn có title, credit, karaoke...

    Sau khi tạo xong các style cần thiết thì bạn quay trở lại với script. Khâu tiếp theo là xếp các câu thoại vào từng style tương ứng bằng cách xem phim và lựa chọn bằng cách click vào ô Style ở dưới phần sóng Audio, giữa 2 ô Comment và Actor. Sau khi hoàn thành khâu này thì có thể coi bạn đã hoàn thành 2/3 công đoạn typesetting rồi đấy!!!

    2. Visual Typesetting

    Các chức năng Visual Typesetting thường dùng để typeset các sign, chữ xuất hiện trên màn hình. Để hiểu rõ về phần này, mời các bạn xem video dưới đây



    3. ASS Override Tag

    Có thể nói đây là phần khó nhất của typesetting, và thường được dùng để đánh giá "trình độ" và "đẳng cấp" của các typesetter. Bằng cách kết hợp các tag ASS, các bạn có thể tạo ra các hiệu ứng khác nhau như chữ xoay vòng, biến mất, nhảy tung tăng. Một số tag có thể tự động tạo ra khi thực hiện visual typesetting, một số tag bạn phải tự nhớ cấu trúc và gõ vào. Dưới đây là một số ASS Override Tag cơ bản.

    Italics
    \i1
    \i0
    Làm chữ nghiêng, 1 là khởi động, 0 là tắt

    Bold
    \b1
    \b0
    Tô đậm chữ

    Border size

    \bord<size>
    Chỉnh độ dày viền.

    Set position
    \pos(<X>,<Y>)
    Set vị trí cho dòng sub

    Movement
    \move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>)
    \move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>,<t1>,<t2>)
    Dòng sub sẽ chuyển động từ vị trí (x1,y1) tới (x2,y2) trong 1 khoảng thời gian t1 --> t2. Nếu không có t1 và t2 thì dòng sub sẽ chuyển động đều trong suốt thời gian "tồn tại" của nó.

    Fade
    \fad(<fadein>,<fadeout>)
    Tạo hiệu ứng chữ dần xuất hiện và dần biến mất.

    Để biết thêm về các tag khác, các bạn tra cứu tại trang này nhé!!!

    Các tag phức tạp thường được dùng để typeset các đoạn giới thiệu title, credit staff trong phim. VD dưới đây là dòng typeset cho title của phim Gokusen Season I:

    Code:
    Dialogue: 0,0:10:08.30,0:10:11.89,Title,,0000,0000,0000,,{\fs45\fsp-5\t(\fsp0)\blur3\fad(500,500)\pos(114,229)\3c&H75C1F2&}JPN-Fansubs Present{\fs70}\NGokusen
    Còn đây là phần typeset credit :

    Code:
    Dialogue: 0,0:54:05.77,0:54:12.40,Credit,,0000,0000,0000,,{\kf200\fad(0,300)}Translator
    Dialogue: 0,0:54:07.77,0:54:12.40,Credit,,0000,0000,0000,,{\kf200\fad(0,300)}JunenoJun
    Title và Credit của Sotsu Uta:

    Code:
    Dialogue: 0,0:03:53.34,0:03:57.95,Title,,0000,0000,0000,,{\bord4\blur5\fad(1000,1000)\pos(353,83)\fnMystical\fs48\c&HFDF8F8&\3c&HF2DDED&}JPN-Fansubs Giới thiệu
    Dialogue: 0,0:03:53.34,0:03:57.95,Title,,0000,0000,0000,,{\bord3\blur5\fad(1000,1000)\pos(353,83)\fnMystical\fs48\c&HFDF8F8&\3c&HFBFCF2&}JPN-Fansubs Giới thiệu
    Dialogue: 0,0:03:53.34,0:03:57.95,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(1000,1000)\pos(353,83)\3c&H805FB8&\fnMystical\fs48\c&HFDF8F8&}JPN-Fansubs Giới thiệu
    Dialogue: 0,0:03:57.95,0:04:12.93,Title,,0000,0000,0000,,{\fs30\pos(347,367)\4c&H000000&\3c&H000000&\fnUVN Nguyen Du\b0}Vui lòng download miễn phí tại {\c&HDAC5EB&\3c&H7D218B&}http://japanest.com/forum
    
    Dialogue: 0,0:35:32.84,0:35:38.55,Credit,,0000,0000,0000,,{\fad(1000,1000)}Translator\N{\c&HFFEBD0&\3c&HB17018&}NatsuYuki
    Dialogue: 0,0:35:38.55,0:35:44.25,Credit,,0000,0000,0000,,{\fad(1000,1000)}Typesetter & Encoder\N{\c&HFFEBD0&\3c&HB17018&}mattroilanh_tt

    Kết thúc bài học Typeset tại đây, chúc các bạn thành công. Tớ có thể sẽ update bài này trong tương lai nếu nhận được ý kiến phản hồi của các bạn
    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 18-08-2010 lúc 11:50 AM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  10. The Following 61 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    ..::TenTen::.. (20-08-2010), AkaChut (18-10-2011), akuma_devil (26-12-2011), aopisi (17-08-2010), auldlangsynena (17-08-2010), クローバー (05-09-2011), bad_no001 (03-11-2011), bam baby (22-01-2012), batman116 (28-08-2010), bimatforever (22-04-2012), Carlachan (04-08-2011), cavang_chan (07-11-2011), chunchunsusu (23-11-2011), dale_kl (17-08-2010), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), HangVenus (21-04-2011), harryluv (19-08-2010), Htranga (01-09-2010), Jo1410 (21-11-2011), junin (17-08-2010), Katepesama (02-06-2011), kazuki89 (12-08-2011), kei_itsumo (28-08-2010), khunglong4 (31-07-2012), Lạc Lạc (18-08-2010), love_u_ryosuke (18-08-2010), lptra225 (06-09-2012), ludauphong (10-05-2013), Lumina (12-04-2013), lynkloo (22-07-2013), m00n.kute.kr (25-02-2011), midori_yamata (03-05-2011), mikanchan44 (15-07-2012), mikatran89 (19-12-2010), Mir (03-06-2011), no more words (23-08-2010), oguri_michiyo (01-10-2011), Pii (19-05-2012), PinkGirl (05-03-2011), porcupine38 (15-05-2011), punbaek (08-02-2013), Rikimaru8910 (20-05-2011), rim1509 (04-09-2010), sa-chan (17-08-2010), saoluntrang89 (28-04-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), solinh (31-03-2011), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (23-11-2010), Ted.chan (06-06-2011), thao33 (19-08-2010), thuduongmn2 (18-08-2010), tieuhuyentu (31-05-2011), trasuachieumua (07-09-2010), Trumchan (18-08-2010), usapig (17-08-2010), vtvk (24-08-2011), waster57 (13-09-2011)

  11. #6
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    ENCODING

    Trước khi bắt đầu phần này, MT sẽ phân biệt qua softsub và hardsub.

    Softsub là sub không gắn liền với video. Softsub có 2 loại:

    Một loại là file sub rời, các bạn download về dưới dạng .srt hoặc .ass, bỏ vào cùng một folder với video để xem cùng với phim. Dạng softsub này phổ biến trong giới fansubs drama và movie, các bạn có thể lên d-addicts mà down, có rất nhiều

    Dạng softsub thứ 2 phổ biến trong giới fansubs anime. Dạng sub này thường được typeset cẩn thận, và mux vào chung với video trong một file mkv. Nếu bạn kiểm tra media info có thông tin như sau thì đó là softsub:

    Code:
    Text
    ID                               : 3
    Format                           : ASS
    Codec ID                         : S_TEXT/ASS
    Codec ID/Info                    : Advanced Sub Station Alpha
    Title                            : Vietnamese Subtitles
    Language                         : Vietnamese
    Dạng softsub thứ 2 này cũng có thể dễ dàng tách thành file rời bằng cách sau. Mở Media Player Classic --> File --> Utils --> DSM Converter --> Click chuột phải vào vùng trắng --> Add file --> Chọn file mkv chứa sub cần tách --> Click chuột phải vào chữ Subtitle --> Demux

    Cùng là file mkv, vẫn có thể là hardsub hoặc softsub. Bây giờ thì các bạn đã hiểu tại sao một số bạn hay nhầm lẫn là "hardsub" cũng tách được thành softsub phải không?

    Ngược lại với softsub, hardsub là dạng sub gắn liền vào video. Dạng sub này gần như không thể tách ra!!!

    1. Encode bằng VirtualdubMod

    Bạn cần download và cài đặt bản kcodec mới nhất tại đây vào máy để có thể mở và encode được đa số các định dạng video. Download bản VirtualdubMod kèm Vsfilter của tớ ở đây. Down chỗ khác tớ không chịu trách nhiệm

    Ngoài ra bạn download vài cài đặt thêm AviSynth ở đây.

    Sau khi giải nén file VirtualdubMod ở trên, giải nén ra các bạn sẽ được folder như hình sau. Click vào biểu tượng bôi đậm để chạy.



    Sau khi hiện cửa sổ virtualdubmod như sau, bạn vào video --> open file video cần làm hardsub.



    Lưu ý, nếu file raw mà bạn đang có không phải là avi mà là mkv hoặc mp4, thì khi mở, chỗ Use Avisyth template ở dưới chọn DirectShowSource



    Sau khi mở được video, bạn vào Video --> Filters --> Add --> TextSub --> Chọn file Sub cần add. Lưu ý: Sau khi nhận script từ typesetter, bạn cần mở sub đó bằng Aegisub, vào File --> Font Collectors --> Check fonts for availability để xem trong máy đã có đủ font cần thiết chưa, nếu không cần xin thêm từ typesetter để tránh encode lỗi font.

    Tương tự vào Video --> Filters --> Add --> Logo để setting như sau:



    Sau đó vào Streams --> Stream List --> Click chuột phải vào phần Source Audio --> Full Processing Mode --> Tiếp tục Click chuột phải --> Compression --> Lame MP3 --> 48000 Hz, 128 kbps CBR, Stereo. Lưu ý là bạn có thể bỏ qua bước này. Trừ khi bạn nhập file bằng DirectShowSource, còn lại dung lượng file encode bị ảnh hưởng không đáng kể.

    Tiếp theo vào File --> Save as --> Phần Compression --> Change --> Xvid MPEG-4 Codec --> Configure --> Để setting như hình sau (Advanced Simple @ L5 - Twopass - 1st pass)



    OK --> Check vào box Don't run this job now. Điền tên mới vào ô File name --> Save

    Vào lại Change --> Configure --> Để setting mới như sau:



    Lần này chọn Twopass 2nd pass, điền số ~ 1000 vào ô Target bitrate --> Save vào chỗ cũ, ko cần đổi tên.

    Về lại cửa sổ VirtualdubMod, vào file chọn Job Control --> Start



    Đợi khoảng 1 tiếng là encode xong

    2. Video dạy Encode




    thay đổi nội dung bởi: mattroilanh_tt, 29-08-2010 lúc 10:13 AM
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  12. The Following 61 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    ..::TenTen::.. (20-08-2010), Aki-chan (20-11-2010), ANNY_3003 (15-07-2012), aopisi (17-08-2010), babylove159 (13-05-2011), bad_no001 (03-11-2011), bam baby (22-01-2012), botaymetghe (21-02-2011), cafechocolate (21-08-2010), Carlachan (04-08-2011), cavang_chan (05-02-2012), celandine123 (29-12-2012), DoNO (28-02-2013), Erika-chan (13-10-2010), Eru (08-04-2011), genchin612 (17-08-2010), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), graptfamous (11-04-2012), HangVenus (30-04-2011), HH (28-08-2010), Hikaru Kuma (25-12-2011), hivilee (07-06-2012), Htranga (01-09-2010), Hyo Saito (29-05-2011), kaiba_yugi (15-07-2012), Katepesama (02-06-2011), Kazehi (16-12-2011), kazuki89 (12-08-2011), kei_itsumo (28-08-2010), khunglong4 (31-07-2012), Lee chan (15-11-2011), lptra225 (06-09-2012), lynkloo (22-07-2013), meteora (07-11-2011), mikatran89 (19-12-2010), Mink (02-09-2010), Mir (03-06-2011), mtl26 (13-05-2011), no more words (23-08-2010), PinkGirl (05-03-2011), Pu_Jif (13-03-2012), rim1509 (04-09-2010), saoluntrang89 (28-04-2011), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), solinh (31-03-2011), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (20-11-2010), Ted.chan (05-03-2012), thao33 (17-08-2010), thiên bình (13-09-2011), thomng (23-02-2011), thuduongmn2 (18-08-2010), tieuhuyentu (31-05-2011), trasuachieumua (05-09-2010), Trumchan (18-08-2010), usapig (18-08-2010), vtvk (24-08-2011), yummy_lady (11-03-2011)

  13. #7
    banhu_map
    aopisi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 51256
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 968
    Thanks
    227
    Thanked 4,264 Times in 376 Posts
    La la la, iu bạn trời quá.
    Cơ mà còn KFX trời ơi
    Temp line, temp syl, temp char, thêm cả temp fxgroup nữa nhá :X
    Chữ ký của aopisi
    Trốn!!!!!!!!!!

  14. The Following 2 Users Say Thank You to aopisi For This Useful Post:

    Katepesama (02-06-2011), mikatran89 (19-12-2010)

  15. #8
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 70204
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 73
    Thanks
    6
    Thanked 105 Times in 23 Posts
    ss cho em hỏi phần kanji 1 tí: em copy phần kanji trên web rồi click dòng romaji đầu tiên (vừa duplicate tạo ra) --> Edit --> Paste line over --> Text --> OK nhưng không ra chữ kanji mà ra toàn ô vuông



    Coi video thấy người ta ghi kanji lun, còn mình ghi tiếng việt còn không được! phần này em mò mấy ngày nay rồi mà không làm được!
    Chữ ký của zerokiller

  16. The Following User Says Thank You to zerokiller For This Useful Post:

    su_aka (11-12-2010)

  17. #9
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    Trích Nguyên văn bởi zerokiller View Post
    ss cho em hỏi phần kanji 1 tí: em copy phần kanji trên web rồi click dòng romaji đầu tiên (vừa duplicate tạo ra) --> Edit --> Paste line over --> Text --> OK nhưng không ra chữ kanji mà ra toàn ô vuông



    Coi video thấy người ta ghi kanji lun, còn mình ghi tiếng việt còn không được! phần này em mò mấy ngày nay rồi mà không làm được!
    Cái này liên quan đến phần cài đặt Language trong window em ạ Nếu dùng win7 thì chỉ cần update gói language chọn tiếng Nhật là OK, còn nếu em dùng winXP thì cho đĩa vào, cài lại phần language, chọn hỗ trợ Asia Language… (Ko nhớ lắm )

    Có một cách "chữa cháy" là copy romaji và kanji ra word, nhìn vào đó đếm số thứ tự chữ mà time.
    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  18. The Following 8 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    bad_no001 (04-11-2011), botaymetghe (22-02-2011), kei_itsumo (28-08-2010), mei§chan.98 (26-02-2012), mikatran89 (19-12-2010), su_aka (11-12-2010), thiên bình (13-09-2011), tieuhuyentu (31-05-2011)

  19. #10
    Thỏ non JPN
    Thiên thần FS
    mattroilanh_tt's Avatar


    Thành Viên Thứ: 11288
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 6,708
    Thanks
    2,117
    Thanked 25,762 Times in 2,137 Posts
    GÕ TIẾNG VIỆT TRONG AEGISUB

    Bổ sung thêm phần này một chút

    Nếu bạn đang dùng Vietkey thì thông thường sẽ gõ tiếng Việt trong Aegisub được luôn. Còn nếu bạn dùng Unikey thì cần chỉnh như sau. Check vào hộp thoại "Luôn sử dụng clipboard cho unicode".

    Chữ ký của mattroilanh_tt
    Stay hungry, stay foolish

  20. The Following 31 Users Say Thank You to mattroilanh_tt For This Useful Post:

    Aki-chan (20-11-2010), aopisi (18-08-2010), bad_no001 (04-11-2011), botaymetghe (22-02-2011), Bummie (06-11-2010), cavang_chan (24-01-2011), diudang189 (12-06-2011), Erii chan (17-12-2010), Eugene_w-inds (22-05-2011), Gió Sáng (30-04-2012), ging (24-01-2011), iuchangmin (11-03-2011), kei_itsumo (28-08-2010), Lee chan (04-10-2011), lilihu (14-03-2012), lynkloo (22-07-2013), meocon131188 (01-05-2011), mikatran89 (19-12-2010), ngocmyce (30-11-2013), no more words (23-08-2010), PinkGirl (05-03-2011), queen79 (11-03-2012), sarujun (18-10-2010), seaflower_412 (01-08-2012), su_aka (11-12-2010), tackehoa2301 (23-11-2010), Ted.chan (03-03-2012), thao33 (19-08-2010), thiên bình (13-09-2011), tieuhuyentu (31-05-2011), trasuachieumua (05-09-2010)

Trang 1/19 1 2 3 4 5 11 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 18
    Bài mới gởi: 21-05-2014, 12:03 PM
  2. [2007][M][Ho!Fansubs] Koizora
    By yue in forum Movies
    Trả lời: 25
    Bài mới gởi: 15-03-2013, 04:38 PM
  3. Về fansubs
    By sa-chan in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 01-03-2010, 09:12 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •