Kiss~sis65_02.jpgKiss~sis65_26.jpg
Làm ơn dịch hộ mình 2 page này với
dịch hộ mình câu này với!!!
"chỉ có cái chết mới chi lìa đôi ta"
câu này là tựa của 1 truyện, mình mún tìm thử!!!
1)あの社長は一度やると決めたら 何があってもやめたりしない。
2)お母さん、怒らない?
・・・試験の点数なんかで怒ったりしませんよ。
Các bạn cho mình hỏi ý nghĩa của ngữ pháp ~たりしない là gì vậy?
Như tớ hiểu thì ~たりしない chỉ là cách nói ngắn của cấu trúc liệt kê ~たり~たり します (lúc thì thế này lúc thì thế kia) thôi >,<Nguyên văn bởi Love204;
Trong 2 câu của bạn, tớ tạm dịch theo ý tớ hiểu:
1. Vị giám đốc kia một khi đã quyết định làm thì dù cho có chuyện gì đi chăng nữa cũng sẽ không có việc từ bỏ.
2. Mẹ, mẹ không tức giận à? --> Mẹ không bực mình vì những chuyện như là điểm số đâu.
Love204 (16-11-2012)
Mình toàn xài google mà dịch k à. À mà bạn nào chỉ mình vụ dịch tên đi:
VD: Sanada Yukimura = Chân Điền Hạnh Thôn???
À hình như là dịch từ câu gốc tiếng nhật: 真田 幸村 phải k vậy?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks