>
Trang 13/20 đầuđầu ... 3 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... cuốicuối
kết quả từ 121 tới 130 trên 199

Ðề tài: Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức

  1. #121
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 109557
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    54
    Thanked 31 Times in 17 Posts
    Trích Nguyên văn bởi dante115 View Post
    Ai dịch hộ câu này với : " Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
    Đang băn khoăn ở chỗ " nhìn bài bạn " vs " Hỏi bạn " chả biết dùng từ gì cho hợp s
    Hỏi bạn là: tomodachi ni kiku.
    Nhìn bài bạn là: tomodachi no kotae wo sotto miru (Chỉ cần dùng miru thôi cũng đc, nhưng khi cho sotto vào sẽ có nghĩa là nhìn 1 cách lén lút)

    Dịch cả câu sẽ là:
    shiken ga okonawareteiru aida, tomodachi no kotae wo sotto mitari, kiitari, denwa wo uketari shinaide kudasai!
    試験が行われている間、 友達の答 をそっと見たり、聞いたり、電話を けたり しないでください。

  2. The Following User Says Thank You to huong.hanu For This Useful Post:

    dante115 (21-06-2012)

  3. #122
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 109557
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    54
    Thanked 31 Times in 17 Posts
    Trích Nguyên văn bởi dante115 View Post
    Ai dịch hộ câu này với : " Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
    Đang băn khoăn ở chỗ " nhìn bài bạn " vs " Hỏi bạn " chả biết dùng từ gì cho hợp s
    Hỏi bạn là: tomodachi ni kiku.
    Nhìn bài bạn là: tomodachi no kotae wo sotto miru (Chỉ cần dùng miru thôi cũng đc, nhưng khi cho sotto vào sẽ có nghĩa là nhìn 1 cách lén lút)

    Dịch cả câu sẽ là:
    shiken ga okonawareteiru aida, tomodachi no kotae wo sotto mitari, kiitari, denwa wo uketari shinaide kudasai!
    試験が行われている間、 友達の答 をそっと見たり、聞いたり、電話を けたり しないでください。

  4. The Following User Says Thank You to huong.hanu For This Useful Post:

    cdot6 (20-06-2012)

  5. #123
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 92784
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 11
    Thanks
    5
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Trích Nguyên văn bởi dante115 View Post
    Phần đuôi thì phải là "....shinaide kudasai" vẫn đề còn lại là cái phần "nhìn bài bạn" với "hỏi bạn" phải nói thế nào thôi
    đôi khi bạn cũng không nên dịch quá sát nghĩa làm gì.mọi người ở đây đều nói chuẩn rồi mà. thực ra thì khi nói chỉ cần nói sơ qua là người ta hiểu thôi. đừng lăn tăn những nghĩa nhỏ quá. còn có cách nói này nữa cho bạn tham khảo nè.
    shiken chuu tonari no hito no test wo mitara dame da!!
    しけん 中 となり の ひと の テスト を 見たら だめ だ。

  6. #124
    Chonin
    Sou Zumi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 129735
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    0
    Thanked 6 Times in 3 Posts
    "Em yêu anh" với "Anh yêu em" bên Nhật có đọc giống nhau không nhỉ?

  7. #125
    Shokunin
    Louislee's Avatar


    Thành Viên Thứ: 58455
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 22
    Thanks
    46
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cho e hỏi câu này nghĩa là gì ạ?
    Haii desu! :> demo, inata wa nihongo ga wakarimasu desu ka?

  8. #126
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 130783
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Trích Nguyên văn bởi Sou Zumi View Post
    "Em yêu anh" với "Anh yêu em" bên Nhật có đọc giống nhau không nhỉ?
    Giống nhau. Nhưng người Nhật ko nói aishiteru hay anata ga suki. Mà thường phải nói là " anta/kimi/omae no koto ga suki " mới là chuẩn nhất
    Trích Nguyên văn bởi Louislee View Post
    Cho e hỏi câu này nghĩa là gì ạ?
    Haii desu! :> demo, inata wa nihongo ga wakarimasu desu ka?
    Bạn viết sai chính tả kìa ? câu này nghĩa là người ta hỏi bạn có hiểu tiếng nhật ko

  9. #127
    Chonin
    Hero555's Avatar


    Thành Viên Thứ: 85005
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    11
    Thanked 3 Times in 1 Post
    Dịch giúp mình câu này với

    テレビをつけっぱなしにしないでください。
    電気代がもったいないです。

    Đó là mẫu ngữ pháp gì vậy??

  10. #128
    Ninja
    21aoihikari's Avatar


    Thành Viên Thứ: 72688
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 121
    Thanks
    218
    Thanked 341 Times in 84 Posts
    Câu này có nghĩa là " không được mở TV liên tục như thế . Như vậy lãng phí tiền điện ."
    ~っぱなし nghĩa là bạn đã không làm cái việc mà đương nhiên bạn phải làm ( thường là trong các trường hợp ko cần thiết nữa nhưng bạn vẫn để nguyên như thế . Ví dụ như ngủ mà ko tắt điện , ko xem ti vi nữa nhưng vẫn bật ...)
    Động từ để ở thể ます+ っぱなし (動詞の(ます 形+っぱなし)

  11. The Following 2 Users Say Thank You to 21aoihikari For This Useful Post:

    Hero555 (12-07-2012), teenwitch (12-07-2012)

  12. #129
    Retired Mod
    pisco's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6122
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 221
    Thanks
    23
    Thanked 612 Times in 102 Posts
    Trích Nguyên văn bởi 21aoihikari View Post
    Câu này có nghĩa là " không được mở TV liên tục như thế . Như vậy lãng phí tiền điện ."
    ~っぱなし nghĩa là bạn đã không làm cái việc mà đương nhiên bạn phải làm ( thường là trong các trường hợp ko cần thiết nữa nhưng bạn vẫn để nguyên như thế . Ví dụ như ngủ mà ko tắt điện , ko xem ti vi nữa nhưng vẫn bật ...)
    Động từ để ở thể ます+ っぱなし (動詞の(ます 形+っぱなし)
    Vます+ っぱなし --> diễn tả một hành động gì đó xảy ra liên tục (つけっぱなし = ずっとつける)
    Chữ ký của pisco

    泣いて暮らす も一生,笑って暮らす も一生。。。
    心の中に日本の姿

    LSI Software Development Inc
    横浜開発センター
    〒224-0053 神奈川県横浜市港北区綱島西6-13-32
    ワコー電子ビル4F

    Vu Phan Dung Ha
    http://lsi-dev.co.jp/
    電子メール : vu_phan_dung_ha@lsi-dev.co.jp


  13. The Following 2 Users Say Thank You to pisco For This Useful Post:

    21aoihikari (12-07-2012), Hero555 (12-07-2012)

  14. #130
    Retired Mod
    pisco's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6122
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 221
    Thanks
    23
    Thanked 612 Times in 102 Posts
    Trích Nguyên văn bởi chungvodiemktv View Post
    Cho mình hỏi chút.
    "Wakaru shinu" nghĩa là "biết chết liền" à?
    --> Người Nhật không dùng câu này . Bạn nói câu này với người Nhật thì chắc chắn họ không hiểu bạn đang muốn nói gì.
    でぇ~じ、なとん!(<-- câu này không phải có nghĩa là "biết chết liền" đâu nha bạn)
    thay đổi nội dung bởi: pisco, 13-07-2012 lúc 10:23 PM
    Chữ ký của pisco

    泣いて暮らす も一生,笑って暮らす も一生。。。
    心の中に日本の姿

    LSI Software Development Inc
    横浜開発センター
    〒224-0053 神奈川県横浜市港北区綱島西6-13-32
    ワコー電子ビル4F

    Vu Phan Dung Ha
    http://lsi-dev.co.jp/
    電子メール : vu_phan_dung_ha@lsi-dev.co.jp


Trang 13/20 đầuđầu ... 3 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cần trợ giúp khi post hình
    By Max in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 06-11-2008, 11:31 AM
  2. Nội quy Box! Đọc trước khi post bài!
    By Hayami S Chick in forum Tiếng Nhật - Thông tin du học
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 04-06-2008, 09:25 PM
  3. Trả lời: 23
    Bài mới gởi: 01-12-2007, 12:26 PM
  4. Pic của mem JE (post ở đây)
    By Bakanishi_Jin in forum Johnny's Entertainment
    Trả lời: 257
    Bài mới gởi: 20-07-2006, 05:34 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •