>
Trang 1/5 1 2 3 4 5 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 45

Ðề tài: Nếu bạn là nhân viên của 1 công ty Nhật Bản thì ・・・Trong phòng họp (Phần 3)

  1. #1
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Nếu bạn là nhân viên của 1 công ty Nhật Bản thì ・・・Trong phòng họp (Phần 3)

    Khi làm việc tại 1 công ty Nhật, đương nhiên là phải có chút ít tiếng Nhật làm "vốn liếng bỏ túi". Nhưng để tránh mắc phải những lỗi nhỏ mà gây ra ấn tượng không tốt về lâu dài thì trước hết phải lưu ý khi giao tiếp. Ngoài ra các bạn cũng nên nắm được những mẫu hội thoại đơn giản và căn bản. Đó là lý do mà Sayuri muốn mở topic này để các bạn, các anh, chị, em đã đi làm cho 1 công ty, 1 cơ sở, 1 nhà máy của Nhật Bản cùng tham khảo và chia sẻ những kinh nghiệm thực tế có được. 宜しくお願いします。m(_ _)m

    Trước hết lưu ý về cách xưng hô.
    1. Về mình, phải xưng hô là わたし、わたくしmà không được xưng là おれ、ぼく、あたし(Nếu xưng là chúng tôi thì phải dùng わたしども)
    2. Tại công ty thường gọi bằng họ + chức vụ(đối với người Nhật. Ví dụ: Matsumoto manager) và gọi tên +chức vụ(đối với người Việt. Ví dụ: Thanh leader).

    Ngoài ra đối với khách hàng, nhiều khi sẽ là tên + 様 (sama) , hoặc là tên + 殿 (dono).
    3. Đối với người không giữ chức vụ thì gọi bằng ~+さん(~くんđối với con trai ít tuổi hơn) <Tụi mình thì dù là sếp to hay nhân viên nhỏ đều gọi tên + さん>
    4. Khi xưng hô về công ty mình thì dùng: 当社(とうしゃ)、わが社、nếu gọi công ty bạn thì dùng そちら様、こちら様、御社(おんしゃ) .
    5. Tuyệt đối không được gắn chữさんvào chức danh, điều đó biểu thị sự thất lễ.

    Lưu ý khi giao tiếp điện thoại.
    1. Khi chuông điện thoại reo, cần nhấc ống nghe ngay.
    2. Nhấc ống nghe lên phải nói ngay tên công ty hoặc tên phòng ban.
    3. Xác nhận người đầu dây bên kia khi họ chưa xưng tên, xác nhận lại tên và chức vụ khi họ đã xưng tên.
    4. Nghe nội dung cuộc điên thoại, xác nhận những thông tin cần thiết như: họ tên, chức danh….để làm yên lòng phía đầu dây bên kia.(Nếu được nhờ nhắn lại phải ghi chép cẩn thận và truyền đạt một cách chính xác, không được quên hoặc cố tình quên). Nếu việc quan trọng thì phải tìm cách liên lạc ngay.
    5. Tuyệt đối không được để phía bên kia chờ lâu.
    6. Nghiêm cấm dùng điện thoại của công ty vào việc riêng, ngay cả ngoài giờ.
    7. Khi người được yêu cầu gặp đang có việc quan trọng (chẳng hạn như tiếp khách) thì không nên gọi người đó mà hỏi kỹ tên, địa chỉ, số điện thoại của người gọi rồi hẹn giờ liên lạc lại. Sau đó thông báo lại cho người kia biết khi họ đã xong việc.

    Trên đây là những lưu ý chung, dần dần Sayuri sẽ post các bài hội thoại lên sau.
    Mong nhận được sự ủng hộ của mọi người
    m(_ _)m
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 02-09-2010 lúc 03:38 PM Lý do: Sửa tiêu đề
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  2. The Following 26 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (26-02-2010), bé sa (26-02-2010), Black Sun (28-02-2010), cavang_chan (24-03-2011), chauminhtoanck (12-06-2011), dohang_nv (21-11-2010), gvd (22-02-2011), hihihi6789 (21-09-2012), hoabong (19-03-2010), hoanghirasu (24-08-2012), hotaruvox (04-03-2010), Hyunsan (13-05-2010), Jdo-chan (02-03-2010), katana (23-05-2011), Kazehi (16-10-2012), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (10-03-2010), Locminh (15-05-2010), Mèo béo (28-02-2010), ngongocmai (23-04-2011), Orchidee (26-02-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010), son2005 (03-01-2011), viviankul (20-08-2012), vominhtruc305 (22-08-2010), yeuthamhangxom (31-03-2011)

  3. #2
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách nhận điện thoại

    例 1: Bối cảnh là ở công ty Smile. Đây là 1 hội thoại đơn giản khi người A nhận điện thoại từ người B gọi đến công ty để tìm 1 người tên C. Lúc đó người C đang nghe 1 cuộc điện thoại khác và cũng sắp xong.

    A: はい。SmileテクノB3でございます 。 (Hai. Smile techno B3 de gozaimasu)

    B: わたし、JPNテクノのBと申 し ます。(Watashi, JPN techno no B to moushimasu)
      いつもお世話になっております 。((itsumo osewa ni natte orimasu)

    A: JPNテクノのB さんでいらっしゃいますね。(JPN techno no B san de irasshaimasune.)
       いつも お 世話になっております。(itsumo osewa ni natte orimasu)

    B: 恐れ入りますがCさん い らっしゃいますか。(Osore hairimasu ga, C san irasshaimasuka)

    A: 申し訳ございません。(Moushiwake gozaimasen)
      C さんはた だ いま、他の電話に出ておりますが、( C san wa tadaima hoka no denwa ni dete orimasu ga)
      ま もなく終わると思いますので、この ま まお待ち頂けましょうか。(mamonaku owaru to omoimasu node, konomama omachi itadakemashou ka)

    B: そうですか。(Sou desu ka)
      それでは、このままお待たせ頂 き ま す。(Sore dewa konomama omatase itadakimasu)

    ** (A san đưa điện thoại cho C san) **

    C: 大変お待たせ致しました。C です。 (Taihen omatase itashimashita. C desu)

    B: あ、C さん。先日はどうも有難う ご ざいました。。。。。(a, C san. senjitsu wa doumo arigatou gozaimashita)

    Tạm dịch nghĩa tiếng Việt (gomen mọi người, vì tớ dịch không chuẩn lắm đâu, chỉ đại ý thôi nhá )

    A: Xin chào, đây là bộ phận B3 của công ty Smiles.
    B: Tôi là B của công ty JPN. Lúc nào quý công ty cũng giúp đỡ chúng tôi.
    A: Anh B của công ty JPN nhỉ. Phía chúng tôi cũng luôn nhận được sự quan tâm của JPN.
    B: Xin lỗi, cho tôi hỏi ông C có ở đấy không?
    A: Xin lỗi anh, bây giờ ông C đang nói chuyện điện thoại, nhưng tôi nghĩ cũng sắp xong rồi, anh chờ máy luôn nhé?
    B: Vậy à. Nếu thế thì cứ để tôi chờ máy luôn vậy.
    _______________________
    C: Bắt anh phải chờ lâu rồi. Tôi là C đây.
    B: A, ông C. Hôm trước thành thật cảm ơn ông….
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 27-02-2010 lúc 12:19 AM Lý do: Sửa lỗi hiển thị Fonts
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  4. The Following 13 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (28-02-2010), bé sa (26-02-2010), Black Sun (28-02-2010), cavang_chan (24-03-2011), gvd (22-02-2011), hoabong (19-03-2010), hotaruvox (04-03-2010), katana (23-05-2011), Kazehi (14-11-2012), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (10-03-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010), yeuthamhangxom (31-03-2011)

  5. #3
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách nhận điện thoại

    例2: Bối cảnh là ở công ty Smile. Đây là 1 hội thoại đơn giản khi người A nhận điện thoại từ người B gọi đến công ty để tìm 1 người tên C.
      Lúc đó người C không có ở chỗ ngồi. Và người A có nói rằng sẽ nhắn người C gọi lại cho người B. Người B đồng ý và đọc số điện thoại để người A ghi lại.

    A: はい。Smile テクノでございます。 (Hai. Smile techno de gozaimasu)

    B: わたし、JPN テクノのBと申します。いつもお世話 に なっております。C さんお願い致します。
    (Watashi, JPN techno no B to moushimasu. itsumo osewa ni natte orimasu. C san onegai itashimasu)

    A: C さんは、あいにく席を外しておりま す 。 まもなく戻ると思いますので、戻 り ましたら、こちらから折り返し、お 電 話差し上げるようにいたしましょ う か。
    (C san wa, ainiku seki wo hazushite orimasu. Mamonaku modoru to omoimasu node, modorimashitara kochira kara orikaeshi, odenwa sashiageru youni itashimashou ka)

    B: それでは、お手数ですがそのよう にお願い致します。(Soredewa o tesuu desuga sono youni onegai itashimasu)

    A: かしこまりました。JPNテクノのB さ んでございますね。念のため、お電 話 番号を伺い致します。
    (Kashikomarimashita. JPN techno Bsan de gozaimasu ne. Nennotame, odenwa bangou wo ukagai itashimasu)

    B: はい。私の電話番号は~です。(Hai. Watashi no denwa bangou wa ~desu)

    A: はい。~ですね。失礼します。 (Hai. ~desune. Shitsurei shimasu)

    Đại ý tiếng Việt nó như thế này

    A: Vâng, chúng tôi là công ty Smile.
    B: Tôi là B của công ty JPN. Lúc nào cũng nhận được sự giúp đỡ từ công ty các anh. Cho tôi hỏi có ông C ở đó không?
    A: Rất tiếc bây giờ ông C không có ở chỗ. Tôi nghĩ có lẽ ông ấy cũng sắp quay lại rồi. Sau khi ông ấy về chỗ, tôi sẽ nhắn ông ấy gọi lại cho anh có được không?
    B: Vậy thì làm phiền anh nhắn như vậy giúp tôi.
    A: Tôi hiểu rồi. Anh B của công ty JPN phải không. Để chắc chắn, anh cho tôi số điện thoại đi.
    B: Vâng, số điện thoại của tôi là ~
    A: Vâng. Số ~ nhỉ. Tôi xin phép ngắt máy.
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 28-02-2010 lúc 01:38 AM Lý do: Sửa lỗi hiển thị Fonts
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  6. The Following 12 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (28-02-2010), bé sa (26-02-2010), Black Sun (28-02-2010), gvd (22-02-2011), hoabong (19-03-2010), hotaruvox (04-03-2010), katana (23-05-2011), Kazehi (14-11-2012), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (10-03-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010), _July_ (26-02-2010)

  7. #4
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 59404
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Bài viết của bạn tuy mình không hiểu tiếng Nhật ( vì không có phần dịch nghĩa) nhưng mong Kaori tiếp tục post những bài có nội dung bổ ích như thế này để mọi người cùng học hỏi. Mình sẽ ghi chép lại chừng nào đủ trình độ tiếng Nhật sẽ lấy ra sử dụng hihi

  8. #5
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Cách nhận điện thoại

    例3: Bối cảnh là ở công ty Smile. Đây là 1 hội thoại đơn giản khi người A nhận điện thoại từ người B gọi đến công ty để tìm 1 người tên C. Lúc đó người C đang đi họp. Và người B có nhờ nhắn với người C là gọi lại cho anh ta.

    A: はい。Smileテクノでございます。
    Hai. Smile Techno de gozaimasu.

    B: わたし、JPN テクノのBと申します。 いつもお世話になっております。恐 れ 入りますが、Cさんいらっしゃいます で しょうか。
    Watashi, JPN techno no B to moushimasu. Itsumo osewa ni natte orimasu. Osore hairimasuga C san irasshaimasu deshou ka.

    A: あいにくでございますが、Cさん は ただいま会議しておりまして戻る予 定 は11時になっております。いかが 致 しましょうか。
    Ainiku de gozaimasu ga, C san wa tadaima kaigi shite orimashite modoru yotei wa 11ji ni natte orimasu. Ikaga itashimashou ka.

    B: それでは、お戻りになりましたら 、お電話下さるようにお伝えお願い し ます。ねんのため、電話番号を申し 上 げます。
    Sore dewa, o modori ni narimashitara, o denwa kudasaru you ni o tsutae onegaishimasu. Nen no tame denwa bangou wo moushiagemasu.

    A: 宜しくお願いいたします。
    Yoroshiku onegai itashimasu.

    B: 03-3368-6381のB で す。
    03-3368-6381 no B desu.

    A: 繰り返させていただきます。電話 番号が03-3368-6381のB さ んでいらっしゃいますね。
    Kurikaesasete itadakimasu. denwa bangou ga 03-3368-6381 no Bsan de irasshaimasu ne.

    B: はい、そうです。
    Hai, sou desu.

    A: 確かにCさんに申し伝えます。
    Tashika ni C san ni moushi tsutaemasu.

    B: 宜しくお願いいたします。
    Yoroshiku onegai itashimasu.

    A: かしこまりました。
    Kashikomarimashita.

    B: では、失礼致します。
    Dewa, shitsurei itashimasu.

    A: ごめんください。
    Gomen kudasai.


    Tạm dịch nghĩa tiếng Việt như sau

    A: Xin chào, chúng tôi là công ty Smile.
    B: Tôi là B của công ty JPN. Lúc nào quý công ty cũng giúp đỡ chúng tôi. Xin lỗi có ông C ở đó không vậy?
    A: Thật đáng tiếc là bây giờ ông C đang đi họp, dự tính khoảng 11 giờ sẽ quay lại. Tôi có thể giúp gì được cho anh.
    B: Nếu vậy thì khi nào ông C về, nhờ anh nhắn ông ấy gọi lại cho tôi. Để chắc chắn tôi sẽ cho anh số điện thoại.
    A: Vâng, nhờ anh đọc giúp.
    B: Tôi là B có số điện thoại 03-3368-6381
    A: Chúng tôi sẽ gọi lại. Anh B có số điện thoại là 03-3368-6381nhỉ.
    B: Vâng, đúng vậy.
    A: Tôi sẽ báo lại chính xác cho ông C.
    B: Vâng, làm phiền anh.
    A: Tôi hiểu rồi.
    B: Vậy thì tôi ngắt máy đây.
    A: Chào anh.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. The Following 13 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (28-02-2010), Black Sun (28-02-2010), gvd (22-02-2011), hihihi6789 (21-09-2012), hoabong (19-03-2010), itazura (13-06-2010), Kazehi (14-11-2012), kei_itsumo (28-02-2010), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (10-03-2010), niichan (28-02-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010), zivy (26-09-2010)

  10. #6
    Retired STAFF


    Thành Viên Thứ: 45628
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 646
    Thanks
    801
    Thanked 833 Times in 181 Posts
    Kính ngữ gì mà khiếp thế này =.=
    Người Nhật nhều khi lịch sự quá, có cảm giác như họ mang cả người khác lên bàn thờ =.=
    Khổ cái là học càng lâu thì tớ lại càng thích dùng kính ngữ kiểu này
    Chữ ký của niichan
    Cố ý trồng hoa, hoa chẳng nở
    Vô tình tiếp liễu, liễu xanh um...

  11. #7
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi niichan
    Kính ngữ gì mà khiếp thế này =.=
    Người Nhật nhều khi lịch sự quá, có cảm giác như họ mang cả người khác lên bàn thờ =.=
    Hôm trước đi họp, nhưng có 1 nhóm khác đang sử dụng phòng họp và bị quá thời gian 1 tí.
    Thế là ông manager của nhóm đó đứng mở cửa cho tụi mình vào, và cúi người và miệng thì liên tục 申し訳ございません từng người đi vào vì làm ảnh hưởng đến giờ giấc của tụi mình.
    Thực ra mình nghe các phiên dịch nói là nếu không hiểu hết thì nên tránh dùng kính ngữ, kẻo lại dở khóc dở cười.
    Vì thế mà tụi Sayuri chỉ học theo form có sẵn kính ngữ để dùng trong những trường hợp nhất định thui .
    Đa số là dùng ます (masu) cho nó lành, thi thoảng lỡ miệng đá 普通形 với manager là bị chỉnh gáy ngay lập tức ấy .
    thay đổi nội dung bởi: Sayuri_chan, 28-02-2010 lúc 10:03 AM
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  12. The Following 4 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    bé sa (02-03-2010), Black Sun (28-02-2010), itazura (13-06-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010)

  13. #8
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    仕事を頼む方法

    Đây là mẫu hội thoại sử dụng khi nhờ ai đó làm giúp mình 1 công việc mới (ví dụ: Làm 1 bản vẽ, lập 1 danh sách, dịch 1 đoạn phim....) Bối cảnh là vào buổi sáng, sau khi bắt đầu giờ làm việc. Sếp muốn giao việc cho sayuri nên trước hết hỏi về tiến độ công việc mà sayuri đang làm. Sau khi nhận việc mới, sayuri xác nhận lại thời gian nộp và thời gian cần thiết để hoàn thành công việc.

    A: おはようございます。
    Ohayou gozaimasu.

    B: おはようございます。
    Ohayou gozaimasu.

    A: Sayuri さん、仕事を持っていますか。
    Sayuri san, shigoto wo motte imasuka.

    B: はい、持っています。
    Hai, motte imasu.

    A: いつ仕事が終わりますか。
    Itsu shigoto ga owarimasu ka.

    B: 今日の定時までに終わると思います 。
    Kyou no teiji made ni owaru to omoimasu.

    A: 終わってから、この業務に入っても ら えますか。

    Owattara, kono gyoumu ni haitte moraemasuka?

    B: はい、わかりました。納期はいつ ご ろ になりますか。
    Hai, wakarimashita. Nouki wa itsu goro ni narimasu ka?

    A: 来週の火曜日です。データ送信が日 本 の定時までなので宜しくお願いしま す 。
    Raishuu no kayoubi desu. Data soushin ga nihon no teiji made nanode yoroshiku onegaishimasu.

    A: すみませんが、こちらの情報の見積 も りは何時間ですか。
    Sumimasenga, kochira no jouhou no mitsumori wa nanjikan desuka?

    B: 作成見積もりは20時間で、チェック工 数2時間を入れますと総工数は22時間 に なります。
    Sakusei mitsumori wa 20 jikan de, chekku kousuu 2 jikan wo iremasu to soukousuu wa 22 jikan ni narimasu.

    A: はい、わかりました。業務が終わり 次 第こちらの業務をやります。
    Hai, wakarimashita. Gyoumu ga owari shidai kochira no gyoumu wo yarimasu.

    B: では、Sayuri さん宜しくお願いします。
    Dewa, Sayuri san yoroshiku onegaishimasu.

    ※ Chú ý: 定時 (Teiji) là giờ kết thúc ngày làm việc theo quy định của công ty đó. Ví dụ: Công ty ở VN hầu hết là từ 8h~17H, còn công ty Nhật thì là từ 9H~18H.

    Đại ý tiếng Việt nó là như thế này
    A: Chào em.
    B: Em chào sếp.
    A: Em giờ có đang cầm việc gì không?
    B: Có, em đang cầm việc sếp ạ.
    A: Khoảng bao giờ thì em làm xong.
    B: Em nghĩ đến 17 giờ hôm nay là xong.
    A: Xong việc đấy em có thể vào việc mới này cho chị không?
    B: Dạ, được ạ. Bao giờ phải nộp vậy sếp?
    A: Thứ 3 tuần sau. Việc gửi dữ liệu thì đến 18 giờ theo giờ của Nhật nên em nhớ nhé.
    B: Em xin lỗi, nhưng việc này cần khoảng bao nhiêu thời gian để xong vậy ạ?
    A: Thời gian em làm là 20H, cộng thêm 2H để kiểm tra nữa, tổng là 22H.
    B: Vâng, em hiểu rồi. Xong việc đang làm em sẽ bắt tay vào việc mới này.
    A: ừ, vậy thì em làm giúp nhé. 
    ________________________________________________

    ※ Ở đây thì mình có thể sử dụng nhiều cách nói khác nhau

    1_Cách chào hỏi (Sử dụng khi nói chuyện)
        Tùy hoàn cảnh có thể chào là おはようございます(Ohayou gozaimasu) trước 10 giờ sáng 、こにちは (konnichiwa) sau 10 giờ sáng、こんばんは (Konbanwa) sau 18 giờ.

    2_Khi mình có điều gì đó muốn hỏi thì sử dụng 1 trong các câu sau là được
    -すみませんが、質問してよろしい で し ょうか。(Sumimasen ga, shitsumon shite yoroshii deshouka)
            質問してもかまい ま せんか。(Sumimasenga, shitsumon shite mo kamaimasen ka)
            質問したいのです が 、(Sumimasenga shitsumon shitai no desu ga)
            質問があります(sumi masen ga, shitumon ga arimasu)
            あなたとお話たい こ とがあります。(sumimasen ga, anata to ohanashitai koto ga arimasu)
      
    -ちょっといいですか。(Chotto ii desu ka)
    -ちょっと よ ろしいでしょうか (Chotto yoroshii deshou ka)
    -ちょっと大丈夫ですか。 (Chotto daijoubu desu ka)

    3_ Hỏi người ta xem có đang cầm việc gì hay không
    - 仕事を持っていますか。(Shigoto wo motte imasu ka)
    -仕事をやっていますか。(Shigoto wo yatte imasu ka)


    4_Hỏi bao giờ người ta làm xong việc
    - いつ仕事が終わりますか。(Itsu shigoto ga owarimasu ka)
    - いつ仕事ができますか。(Itsu shigoto ga dekimasu ka)
    - どれぐらいで仕事が終わり ま すか。(Doregurai de shigoto ga owarimasu ka)

    5_ Hỏi bao giờ người ta có thể nhận việc mới
    - この仕事に入ってもらえます か 。(Kono shigoto ni haitte moraemasu ka)
    - この仕事をやってもらえま す か。(Kono shigoto wo yatte moraemasu ka)
    - この仕事をやってくだいさ い 。(Kono shigoto wo yatte kudasai)

    6_Trả lời khi nào mình sẽ làm xong
    - 今日の定時までに終わると思 い ます。(kyou no teiji made ni owaru to omoimasu)
    - ~終わりそうです。(~owari sou desu)
    - ~終わる予定です。(~owaru yotei desu)

    7_Hỏi thời gian nộp bài
    - 納期はいつごろになりますか 。 (Nouki wa itsugoro ni narimasu ka)
    - 納期はいつですか。(Nouki wa itsu desu ka)
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  14. The Following 10 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (28-02-2010), bé sa (02-03-2010), Black Sun (28-02-2010), gvd (22-02-2011), hoabong (19-03-2010), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (10-03-2010), niichan (28-02-2010), Orchidee (23-04-2010), Rikimaru8910 (01-03-2010)

  15. #9
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Báo cáo tiến độ công việc

    Trích Nguyên văn bởi Rikimaru8910
    Chỉ nên dùng từ nào mà trong Tiếng Việt không có, chưa có hoặc không sát nghĩa; như từ "manager" chẳng hạn...
    Cảm ơn bạn Rikimaru đã nhắc nhở, Sayu đã sửa lại bài viết rùi.
    Thói quen khi nói hàng ngày nên bê nguyên vào lúc nhập dữ liệu
    ________________________________

    Hôm nay, Sayu tiếp tục gửi đến các bạn đoạn hội thoại mới.
    Điều quan trọng nhất khi bạn đã trở thành nhân viên của 1 công ty là phải thực hiện tốt HOU - REN - SOU (報 -連 -相), có nghĩa là Houkoku - Renraku - Soudan (報告ー連絡ー相談), tiếng Việt nó là "Báo cáo - Liên lạc - Trao đổi". Ở các công ty Việt Nam và các công ty nước ngoài khác thì Sayu không rõ thế nào, còn công ty của Nhật thì họ đánh giá rất chặt chẽ về vẫn đề HOU - REN - SOU của bạn.
    Khi được giao 1 công việc mới, hàng ngày bạn sẽ phải tiến hành báo cáo tiến độ công việc đang làm. Phần này nói tiếng Nhật cũng đơn giản thôi


    例1
    A: Sayuri さん仕事をお願いしていましたが、 進 捗はどうですか。
    Sayuri san, shigoto wo onegai shite imashita ga, shinchoku wa dou desuka?

    B: はい。午前中情報を見ました。今 から作成を始めます。
    Hai. Gozenchuu jouhou wo mimashita. Kyou kara sakusei wo hajimemasu.

    A: 調整する所はありませんか。
    Chousei suru tokoro wa arimasen ka?

    B: 問題が特にありません。
    Mondai ga toku ni arimasen.

    A:  いいですね。いつごろできますか 。
    Ii desu ne. Itsu goro dekimasu ka?

    B: 計画を立てました。作成は16時間 で 、チェック工数2時間を入りますの で , 総工数は18時間になります。
    Keikaku wo tatemashita. Sakusei wa 16 jikan de, chekku kousuu 2jikan wo irimasu node, sou kousuu wa 18jikan ni narimasu.

    A: 分かりました。では、宜しくお願 いします。
    Wakarimashita. Dewa, yoroshiku onegaishimasu.

    ベトナム語で
    A: Sayuri, tiến độ công việc đã giao cho em thế nào rồi?
    B: Vâng, sáng nay em đã xem rồi. Hôm nay em sẽ bắt đầu vào làm.
    A: Không có chỗ nào cần phải điều chỉnh chứ?
    B: không có vấn đề gì đặc biệt đâu ạ.
    A: Vậy là tốt rồi. Khoảng bao giờ thì em xong?
    B: Em đã lên kế hoạch rồi. Thời gian làm là 16 tiếng, thêm 2 tiếng để kiểm tra lại nữa, tổng thời gian là 18 tiếng.
    A: Chị rõ rồi. Vậy thì em làm giúp nhé.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  16. The Following 10 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (28-02-2010), bé sa (02-03-2010), Black Sun (28-02-2010), gvd (22-02-2011), hoabong (19-03-2010), katana (23-05-2011), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (04-03-2010), Rikimaru8910 (09-04-2012)

  17. #10
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts

    Báo cáo tiến độ công việc - 例2

    Vẫn là 1 nội dung báo cáo tiến độ công việc hàng ngày thôi.
    Nhưng hôm nay Sayu gửi cho các bạn 1 cách nói khác. Còn đơn giản hơn 例1 hay không thì tự các bạn đánh giá giùm Sayu nhé
    Bối cảnh: Sayuri được giao làm 1 việc mới. Trong công việc đó có chỗ Sayuri không hiểu. Sau khi hỏi sếp thì quyết định cần phải xác nhận lại với công ty JPN - là công ty khách hàng.


    A:  Sayuri さん仕事をお願いしていましたが、 進 捗はどうですか。
    Sayuri san, shigoto wo onegaishite imashitaga, shinchoku wa dou desu ka?

    B: はい。4時ごろ終わりそうです。
    Hai, 4ji goro owari sou desu.

    A: 調整する所はありませんか。
    Chousei suru tokoro wa arimasen ka?

    B: すみません。確認が遅れました。確 認 するところがあります。この指示は あ ったことが無いのですが確認できま す か。
    Sumimasen. Kakunin ga okuremashita. Kakunin suru tokoro ga arimasu. Kono shiji wa atta koto ga nai no desu ga, kakunin deki masu ka?

    A: そうですね。私もあったことがな い。後で、JPNの会社に確認しておき ま す 。
    Sou desu ne. Watashi mo atta koto ga nai. JPN no kaisha ni kakunin shite okimasu.

    B: はい。宜しくお願いいたします。
    Hai. Yoroshiku onegai itashimasu.

    A: 他にはありませんか。
    Hoka niwa arimasen ka?

    B: 他には、問題ありません。
    Hoka niwa, mondai arimasen.


    ベトナム語で
    A: Sayuri, tình hình công việc đã giao cho em thế nào rồi?
    B: Dạ vâng, khoảng 4 giờ thì em xong.
    A: Không có chỗ nào cần phải điều chỉnh chứ?
    B: Em xin lỗi. Em đã xác nhận muộn. Có chỗ cần phải hỏi. Chỉ thị này em chưa gặp bao giờ, chị có thể xem giúp em không?
    A: Xem nào. Chị cũng chưa gặp bao giờ. Để chị hỏi lại bên công ty JPN xem thế nào.
    B: vâng, chị giúp em với.
    A: Ngoài ra không có gì nữa chứ?
    B: Không có vấn đề gì khác nữa đâu.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  18. The Following 9 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    クローバー (26-08-2010), bé sa (02-03-2010), Black Sun (01-03-2010), gvd (22-02-2011), hoabong (19-03-2010), kool (30-08-2010), LEONHART151183 (04-03-2010), Orchidee (05-05-2010)

Trang 1/5 1 2 3 4 5 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 5
    Bài mới gởi: 08-04-2011, 11:39 AM
  2. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 09-12-2010, 10:23 AM
  3. Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 25-12-2007, 08:05 PM
  4. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •