Akatsuki no Kuruma;
Dawn's Carriage
Artist: Fiction Junction featuring YUUKA
Kazesasou kokage ni utsubusete naiteru
Mi mo shiranu watashi wo watashi ga miteita
Yuku hito no shirabe wo kanaderu GITAARA
Konu hito no nageki ni hoshi ha ochite
Yukanaide, donna ni sakende mo
ORENJI no hanabira shizuka ni yureru dake
Yawarakana hitai ni nokosareta
Te no hira no kioku haruka
Tokoshie no sayonara tsuma hiku
Yasashii te ni sugaru kodomo no kokoro wo
Moesakaru kuruma ha furiharai susumu
Yuku hito no nageki wo kanadete GITAARA
Mune no ito hageshiku kakinarashite
Aa kanashimi ni somaranai shirosa de
ORENJI no hanabira yureteta natsu no kage ni
Yawarakana hitai wo nakushite mo
Akaku someta suna haruka koete yuku
Sayonara no RIZUMU
Omoide wo yakitsukushite susumu daichi ni
Natsukashiku me fuite yuku mono ga aru no
Akatsuki no kuruma wo miokutte
ORENJI no hanabira yureteru ima mo dokoka
Itsuka mita yasurakana yoake wo
Mou ichido te ni suru made
Kesanaide tomoshibi
Kuruma ha mawaru yo
English Trans:
Shaded by the trees, calling out to the wind, I'm lying face-down crying
I saw a version of myself I didn't even recognize
On this guitar I'm playing the melody of someone who's passed on
A star falls in the grief of someone who'll never be seen again
Please don't go, no matter how much you scream,
all it will do is quietly stir these orange petals
Saved on my soft brow,
I send the memories in my palm far away
An eternal farewell as I keep strumming
The heart of a child clinging to a gentle hand
The blazing wheels cast it off and continue on
On this guitar I'm playing the grief of someone who's passed on
The strings in my heart being plucked at violently
In the pure white unstained by sorrow,
the orange petals stirred in a summer shadow
Even if my soft brow is lost,
I'll cross over the far off, red-stained sand
The rhythm of farewell
Branded into my memories, on the ever-turning earth,
there is something sprouting in remembrance
Sending off the dawn's carriage
Those orange petals are stirring somewhere even now
The peaceful daybreak I once saw
Until it is placed in my hands once more,
please don't let the light go out
The wheels are turning
Vietnamese (Nats dịch ^_^ Không sát nghĩa lắm)
Dưới bóng cây với cơn gíó thoảng qua, tôi đã khóc
Tôi chợt nhận ra một khuôn mặt khác của chính mình
Cùng chiếc đàn ghita này, tôi khảy khúc ca nhớ về người ra đi...
Một vì sao lại tách khỏi bầu trời cũng như số mệnh của con người..
Xin đừng đi vì dẫu khi ta gào thét đến đâu,
tất cả đều chỉ có thể khuấy động những cánh hoa sắc cam.
Tôi sẽ xóa nhòa những hồi ức trong tay mình
Vì chúng hiện rõ trên từng nét mặt thật nhẹ nhàng....
Tôi khảy tiếng đàn như lời vĩnh biệt mãi mãi...
Những tâm hồn trẻ thơ tìm về nơi ấm áp
Những vòng quay vẫn tiếp tục lăn đều
Tôi lại khảy đàn nhớ về người xưa,
Từng sợi dây lòng chợt nhói đau...
Những cánh hoa sắc cam khẽ khuấy động dưới bóng hè
Trong màu trắng thuần khiết không chút khổ đau
Dẫu khi không còn sự bình yên, tôi vẫn bước tới
bước tới một nơi vô tận, bước tới một vùng cát vấy sắc đỏ
bước đi cùng lời tạm biệt.
Nhưng trên thế giới quay tròn này,
vẫn còn một điều gì đó để thương nhớ
đã khắc sâu vào hôi ức tôi.
Tiến đưa ánh bình minh một ngày,
Những cánh hoa sắc cam vẫn đang khuấy động
Vì một ngày nào đó, hạnh phúc sẽ quay về.
Xin đừng bao giờ để ánh sáng vụt tắt
Vì vòng quay vẫn tiếp tục..
Bookmarks