>
Trang 2/2 đầuđầu 1 2
kết quả từ 11 tới 20 trên 20

Ðề tài: [Dịch] Together when...

  1. #11
    Ninja
    hana no ame's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5366
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 157
    Thanks
    4
    Thanked 26 Times in 16 Posts
    bản dịch này đến từ những cảm xúc rất thật từ ame...ame đã post với dũng khí đến từ takachan đóa...
    rất thích đoạn chorus, 3 từ 'em yêu anh' là những từ đến tự đáy lòng, là lời nói thật nhưng liệu có thể nói ra khi ngoài 3 từ đó khi em chẳng có j để cho anh cả, ko j cả, vậy nó có khác nào những từ gian dối nhất, vậy nên ngày chia tay em đã ko nói, dù cho 5 năm yêu nhau em chưa ngày nào em quên nói câu đó. Còn anh, tại sao anh chỉ nói 3 từ đó đúng 2 lần, ngày anh trở lại và ngày ta chia tay thực sự??????

  2. #12
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    bản dịch này đến từ những cảm xúc rất thật từ ame...ame đã post với dũng khí đến từ takachan đóa...
    thiệt hả, sis làm e ngại wé
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    rất thích đoạn chorus, 3 từ 'em yêu anh' là những từ đến tự đáy lòng, là lời nói thật nhưng liệu có thể nói ra khi ngoài 3 từ đó khi em chẳng có j để cho anh cả, ko j cả, vậy nó có khác nào những từ gian dối nhất
    sis nói nghe cũng có lý BUT k nói ra 3 chữ đó thì làm sao 'người ta' biết mình thương 'người ta' chứ
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    Còn anh, tại sao anh chỉ nói 3 từ đó đúng 2 lần, ngày anh trở lại và ngày ta chia tay thực sự??????
    cái nì.. uhm.. :smoking: k biết nói sao với anh này có lẽ tính ảnh là thế rùi
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  3. #13
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    sau khi so sánh 2 bài dịch của 2 sis iu: sis MeoBu và sis hana no ame, em thấy mỗi bài có 1 cái hay riêng. 1 bài hay như thế này do 2 sis dịch với 2 cảm nhận, 2 tâm trạng khác nhau càng đọc càng thấy hay ^.^ bài dịch của sis hana no ame tuy đọc hơi 'khó hiểu' BUT em thấy sis dịch 'thật' hơn với tâm trạng của Ayu (cũng như của sis ), sis Mèo Bự thì dịch dễ hiểu hơn BUT có vài chỗ em thấy 'k hay' bằng sis hana no ame

    *Ghi chú:
    - màu xanh: do sis MeoBu dịch
    - màu đỏ: do sis hana no ame dịch
    - in đậm: đoạn hay ^.^
    Chúng ta đã bắt đầu bước đi điềm tĩnh và kiên quyết
    Với cùng 1 vết thương trong tim
    Quay lưng lại với nhau
    Mà không hề ngoái lại phía sau

    Chúng ta nơi trái tim cùng
    Có nỗi đau này, chẳng hề nhìn lại
    Quay lưng lại với nhau
    Ta cất bước, bình tĩnh và kiên định


    Chúng ta đã từng tin rằng
    Đã tìm thấy 1 điều không bao giờ thay đổi
    Nhưng chúng ta đã cảm thấy điều ấy đang dần đổi thay
    Và lùi lại một bước
    Rồi lùi thêm bước nữa

    Để không bị tổn thương

    Một thứ ko bao giờ thay đổi
    Ta đã tìm ra, ta từng tin là thế
    Rồi đôi ta như thấy nó đang khác đi từng chút
    Cảm giác thôi, ta đã lùi lại
    Và lại lùi thêm một bước nữa
    Chỉ để ko bị tổn thương


    Em đã muốn nói “Cám ơn anh”
    Nhưng em không thể nói “Cám ơn anh”

    Bởi vì nó giống như “Vĩnh biệt”
    Rất buồn phải không anh?

    Lời cảm ơn thật muốn nói ra
    Lời cảm ơn đã chẳng thể nói ra

    Có lẽ vì nó giống như lời chia tay mãi mãi
    Buồn lắm đấy, anh có hay?


    Có thể em sẽ được tái sinh là chính em 1 ngày nào đó
    Và bắt đầu cuộc hành trình tìm kiếm anh.

    Ngày nào đó, biết đâu em sẽ tái sinh thành chính mình
    Sẽ lại bắt đầu chuyến hành trình kiếm tìm người yêu dấu


    Một ngày
    Khi em chợt có 1 chút bối rối
    Bởi khung cảnh lạ lẫm và mới mẻ
    Mà em phải lựa chọn

    Ngọn gió dịu dàng như là anh
    Vuốt ve em

    Rồi một ngày
    Khi bản thân em ngắm nhìn
    Khung cảnh mới mẻ và xa lạ
    Mà em phải lựa chọn
    Bỗng có chút lúng túng trong lòng
    Cơn gió dịu dàng hay là anh
    Lướt wa em


    Em đã muốn nói rằng “Em yêu anh”
    Em không thể nói rằng "Em yêu anh

    Nhưng em cảm giác rằng cả hai đều là lời nói dối lớn nhất của em
    Và cũng đều là sự thật

    ’em yêu anh’ thật muốn nói ra
    ‘em yêu anh’ đã chẳng thể nói ra

    Cảm giác như câu nói đó vừa là lời nói dối lớn nhất
    Vừa là lời nói thật lòng của em
    -> 2 câu này 'tâm đắc' nhất trong bài ^.^

    Có thể em sẽ được tái sinh là chính em 1 ngày nào đó
    Và bắt đầu cuộc hành trình tìm kiếm anh.

    Ngày nào đó, biết đâu em sẽ tái sinh thành chính mình
    Sẽ lại bắt đầu chuyến hành trình kiếm tìm người yêu dấu


    Em đã muốn nói “Cám ơn anh”
    Nhưng em không thể nói “Cám ơn anh”

    Bởi vì nó giống như “Vĩnh biệt”
    Rất buồn phải không anh?

    Lời cảm ơn thật muốn nói ra
    Lời cảm ơn đã chẳng thể nói ra
    Có lẽ vì nó giống như lời chia tay mãi mãi

    Buồn lắm đấy, anh có hay?


    Em đã muốn nói rằng “Em yêu anh”
    Em không thể nói rằng "Em yêu anh

    Nhưng em cảm giác rằng cả hai đều là lời nói dối lớn nhất của em
    Và cũng đều là sự thật

    em yêu anh’ thật muốn nói ra
    ‘em yêu anh’ đã chẳng thể nói ra

    cảm giác như câu nói đó vừa là lời nói dối lớn nhất
    Vừa là lời nói thật lòng của em
    -> 2 câu này 'tâm đắc' nhất trong bài ^.^

    Nếu như em sẽ được tái sinh vì một ai đó
    Em cũng sẽ bắt đầu cuộc hành trình để tìm kiếm anh.

    Ngay cả khi em sẽ tái sinh thành một người khác
    Em vẫn sẽ bắt đầu chuyến hành trình kiếm tìm anh yêu dấu



    tb: thật hạnh phúc khi Ayu có 2 fan 'tuyệt vời' như thế này, iu 2 sis quá đi ^.^:hug:
    (sao k có hình 3 người 'hug' nhau nhỉ )
    thay đổi nội dung bởi: takamioda, 21-12-2007 lúc 12:25 AM
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  4. #14
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    bản dịch này đến từ những cảm xúc rất thật từ ame...ame đã post với dũng khí đến từ takachan đóa...
    dịch hay mà ^O^ bạn ame dịch hay mà ^O^

    bài dịch của ame gần gũi, tình cảm hơn bài của Miayu, nhưng mà có vài câu hơi kì, ý là cấu trúc câu (mặc dù Miayu rất tệ trong ngôn ngữ tiếng Việt nên không dám thẩm định người khác ^^; ).

    Chúng ta nơi trái tim cùng
    Có nỗi đau này, chẳng hề nhìn lại


    như câu này. Nghe nó hơi rối rắm ^^;

    Bản dịch của ame mượt mà hơn, nhưng Miayu lại thấy nó... khó hiểu hơn (hay là tại ngôn ngữ của Miayu có vấn đề nên thấy nó khó hiểu ta???)

    Lời cảm ơn thật muốn nói ra
    Lời cảm ơn đã chẳng thể nói ra
    Có lẽ vì nó giống như lời chia tay mãi mãi
    Buồn lắm đấy, anh có hay?


    đoạn này thì hay thật, Miayu cũng thích hơn là cái của mình.

    Mốt bạn ame dịch nữa đi ^O^ bạn Miayu cũng ủng hộ mà (để bạn Miayu có cớ mà làm biếng chứ )
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  5. #15
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    Bản dịch của ame mượt mà hơn, nhưng Miayu lại thấy nó... khó hiểu hơn (hay là tại ngôn ngữ của Miayu có vấn đề nên thấy nó khó hiểu ta???)
    thì em cũng đã nói òi mà, bản dịch của sis ame no mono tuy 'khó hiểu' nhưng thật hơn bản dịch của sis
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    Mốt bạn ame dịch nữa đi ^O^ bạn Miayu cũng ủng hộ mà (để bạn Miayu có cớ mà làm biếng chứ )
    sis ame chắc chắc sẽ dịch nữa BUT sis Mèo Bự k được làm biếng vẫn phải dịch (chỉ mỗi chiện này sis cũng k làm cho Ayu là nghỉ chơi sis lun đó )
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  6. #16
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts
    Trích Nguyên văn bởi takamioda View Post
    sis ame chắc chắc sẽ dịch nữa BUT sis Mèo Bự k được làm biếng vẫn phải dịch (chỉ mỗi chiện này sis cũng k làm cho Ayu là nghỉ chơi sis lun đó )
    sis già rồi, người già thường hay bị tăng xông máu, có biết không? '___' máu lười của sis cứ dâng lên hoài em à

    đọc bài dịch của sis hoài không thấy chán sao? ~___~ Phải nên 'refresh' chứ, phải đổi mới chứ!!! Phải chuyển từ "dễ hiểu nhưng khô ráp" style sang "rất thật và tình củm" style chứ :>v

    với lại, có nhân tài phải "bóc lột" nhiều vào, phải "khai thác" triệt để vào :8 Chứ sis cứ dịch trước hoài, ame phải lấy hết dũng khí để post sao :$ (bạn ame ơi, bạn Miayu có "ăn thịt" bạn đâu mà sao sợ $me dzữ dzạ bạn Miayu nhớ mình hiền lành lắm mà )

    em nghỉ chơi là chiện của em, sis Ayu đâu có nghỉ chơi dzới sis đâu, dù sis không làm gì thì sis vẫn yêu Ayu ane nè, Ayu ane cũng yêu sis nè ^O^ tình yêu vẫn nguyên vẹn :inlove:
    thay đổi nội dung bởi: Miayu, 27-11-2007 lúc 02:42 AM
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  7. #17
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    cho`i cho`i nói dzị mà nghe được a` k chịu đâu sis là sis mà sis ame là sis ame, k có chơi ăn gian dzị . sis chơi ăn gian wé (coi chừng tối ngủ hẻm được đó vì bị takamioda nó hù )
    ý e là cả 2 sis cùng 'bắt tay' nhau dịch đó mà càng nhiều người dịch thì mới thấy được nhiều sắc thái tình củm của bài hát chứ ^.^ nhạc do our Dear Ayu sáng tác mừ, có rất rất rất là nhiều cách nhìn khác nhau về bài hát mà !! sis chỉ có mỗi chiện dịch nhạc thui mừ cũng lười k tốt, k tốt sis già thì già chứ em có nói sis 'già' hùi nào đâu, sao cứ 'tự nhận mình già' hoài nhỉ?? mừ người ta nói rừng càng già càng cay mà => sis k được trốn tránh trách nhiệm đâu
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    đọc bài dịch của sis hoài không thấy chán sao? ~___~
    k thấy chán. nếu thấy chán thì ai 'năn nỉ' sis đến mệt hơi mỏi miệng :head_hot: dịch dùm bài Together When... chi??
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    Phải nên 'refresh' chứ, phải đổi mới chứ!!! Phải chuyển từ "dễ hiểu nhưng khô ráp" style sang "rất thật và tình củm" style chứ :>
    càng nhiều style càng thấy nhạc do our Dear Ayu viết rất là đa dạng, phong phú chứ
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    (bạn Miayu nhớ mình hiền lành lắm mà )
    k biết có 'hiền' thiệt k ta thấy hay 'bắt nạt' em hoài mà
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    em nghỉ chơi là chiện của em, sis Ayu đâu có nghỉ chơi dzới sis đâu, dù sis không làm gì thì sis vẫn yêu Ayu ane nè, Ayu ane cũng yêu sis nè ^O^ tình yêu vẫn nguyên vẹn :inlove:
    ak, coi kìa coi kìa k làm gì cho Ayu mà đòi Ayu iu mình kìa, coi shock hem
    trong khi em làm 'quá trời' cho Ayu, chắc chắn Ayu thương em hơn sis rùi :hugtaka-Ayu) :haha_hammer:
    thay đổi nội dung bởi: takamioda, 27-11-2007 lúc 03:03 AM
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  8. #18
    Ninja
    hana no ame's Avatar


    Thành Viên Thứ: 5366
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 157
    Thanks
    4
    Thanked 26 Times in 16 Posts
    khiếp, người tung kẻ hứng, ko bít đâu mà lần, sợ wa', thui cho kẻ hèn nì xen vô một xí nhá...
    Trích Nguyên văn bởi Meobu View Post
    dịch hay mà ^O^ bạn ame dịch hay mà ^O^
    Cảm động wa', mình đang đc chính nhà Ayu học khen đóa...

    nhưng mà có vài câu hơi kì, ý là cấu trúc câu (mặc dù Miayu rất tệ trong ngôn ngữ tiếng Việt nên không dám thẩm định người khác ^^; ).

    Chúng ta nơi trái tim cùng
    Có nỗi đau này, chẳng hề nhìn lại

    như câu này. Nghe nó hơi rối rắm ^^;
    ừm thật ra ame cố dịch sát từng từ một trong câu, vì như thế xem PVs mới ngấm, và tại mí đứa bạn của ame thích như thế...

    sis ame chắc chắc sẽ dịch nữa
    taka chắc chắn ghê nhỉ?? tự tin ở đâu ra mà nhìu thế?? mà còn tùy chứ, nếu sis meobu dịch rùi thì thui chứ, hay lại muốn sis post toàn bộ lyric của ayu mà sis đã dịch hả? Thế thì câu bài wa'...

  9. #19
    Retired Mod
    takamioda's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4113
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 1,798
    Thanks
    110
    Thanked 169 Times in 83 Posts
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    khiếp, người tung kẻ hứng, ko bít đâu mà lần, sợ wa', thui cho kẻ hèn nì xen vô một xí nhá...
    hèn gì mà hèn hả sis iu ^.^ đã là sis iu của taka oi` thì là k phải kẻ hèn, có tiếng nó còn lới hơn taka nữa mà

    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    taka chắc chắn ghê nhỉ?? tự tin ở đâu ra mà nhìu thế??
    ủa, mình có nói câu đó hả ta, sao k thấy nó đâu hết nhỉ mà taka là e ngoan của sis mừ, sao sis nỡ từ chối... hổn chịu đâu biết mà 1 tuần k gặp là hết thương tui o`i mà, có em mới rùi phải k huhu
    Trích Nguyên văn bởi hana no ame View Post
    mà còn tùy chứ, nếu sis meobu dịch rùi thì thui chứ, hay lại muốn sis post toàn bộ lyric của ayu mà sis đã dịch hả? Thế thì câu bài wa'...
    có seo đâu! đã nói hết o`i mà 2 sis đều dịch hết. còn về chiệṇ toàn bộ lyrics của Ayu hả? okie thui, sis post lên đi, e lập cho box Ayu 1 thread Translation như bên box Ku~chan liền
    Chữ ký của takamioda
    浜崎あゆみ Hamasaki Ayumi
    倖田來未 Koda Kumi
    - †akaAyuKuu™ -

  10. #20
    Shokunin
    Minchan_Taguchi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47100
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 33
    Thanks
    8
    Thanked 4 Times in 4 Posts
    Bạn Miayuhana no ame có thể cho phép mình lấy bản dịch của 2 bạn để sub được không?

    Mình sẽ ghi credit đầy đủ
    Chữ ký của Minchan_Taguchi
    Nao khùng


Trang 2/2 đầuđầu 1 2

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •