Gomen, bạn có thể dẫn link đến post tại Community của mình
Nhưng mình không muốn post link ở ngoài
Với mình thì ko có Hard cũng ko thành vấn đề, miễn có sub coi là đc rùi ^^


Gomen, bạn có thể dẫn link đến post tại Community của mình
Nhưng mình không muốn post link ở ngoài
Với mình thì ko có Hard cũng ko thành vấn đề, miễn có sub coi là đc rùi ^^


Trước giờ ít xem mấy show truyền hình của Nhật Bản, thời gian trước có xem 1 số show truyền hình của Hàn Quốc. Lần này xem mấy show nhỏ có Kis-My-Ft2 mình có càm nghĩ như Hàn bắt chước mấy chương trình show hài có thần tượng tuổi teen từ Nhật. Nói thật mấy chương trình của Hàn cũng không đến nỗi tệ nhưng mình thấy rõ ràng Nhật làm hay và chuyên nghiệp hơn nhiều. Xem có thể cười rất tự nhiên, xem mấy chương trình của là 1 cách xả stress hiệu quả. Tôi sẽ phải tìm mấy show vietsub của Nhật nhiều hơn nữa. Chỉ thấy số lượng show vietsub của Nhật sao ít quá nhỉ. Giờ dị ứng với Hàn quá nên chẳng xem gì của Hàn hết. Mà công nhận cái ông Fujigaya Taisuke đúng là trái ngược so với trong phim luôn.


Show của anh già đắt khách quá, ai cũng tranh nhau làm kìahôm wa tới tập 5 rồi, lão lại tiêu tiền trong nhà hàng, trả tiền xong đi ra méo hết cả mặt, tội nghiệp ghê
@vivien : bạn xem show nào của Kisumai thếcòn Fujigaya ai ko biết mà xem Ikemen xong thế nào cũng bị lừa tình thôi
sắp tới bọn mình làm sub phim Beginners có Fujigaya đóng vai chính, bạn nhớ ủng hộ nha, phim này lão đóng vai siêu quậy siêu ngu siêu ma lanh, khác hẳn với Shu đó
![]()
show truyền hình của Nhật ít vietsub lắm, muốn xem thì trước mắt phải xem có idol nào nổi tiếng ko thì may ra có người làm, ko thì thôi, nhiềukhi engsub còn ko có á![]()


Ashura ơi trong lyrics có mấy chỗ tiếng Anh em dịch mà có mấy chỗ em ko dịch là cố ý hả, tại ss nghĩ nên dịch luôn chỗ đó, như cái So What, Fly Awat với Break Out đó, nên dịch ra ss thấy hay hơn.


Vậy hả? Theo ss thì dịch làm sao? Tại em thử dịch ra mà nó sao sao á nên em để luôn.Cái câu "I wanna be so free Beat it beat it NA speed" có 1 chữ Nhật duy nhất trong đó à mà em ko biết dịch làm sao nên để nguyên đó ss
![]()


lâu nay bạn là fan Kame nhưng sau này thấy kis my ft2 xuất hiện nhiều rồi dần dần mê mẩn Tamamori, từ ngày coi SC á, để ý Tama, dễ thương quá thể,nhớ nhung ko chịu nổi nhưng ko có biết nguồn nào down show vietsub có Tama hết, coi youtube thấy tham gia nhiều show lắm, mà ko có hiểu gì hết,mọi người giúp bạn với


Câu đó ss cũng ko biết, nhưng chữ "na" tiếng Nhật là gì emCâu đ1o để nguyên cũng đc, còn 3 cái chỗ ss nói em có thể để là :
Ta muốn thay đổi những ngày tăm tối thì có gì sai?
Những gò bó phải chịu đựng, ta muốn phá tan tất cả.
Xuyên qua bầu trời rộng lớn, bay xa.
@minhminh : bạn vào kis-my-ft2-vn.livejournal.com có đủ hết đó, vietsub quá trời luôn![]()
thay đổi nội dung bởi: Queryz a.k.a Beat, 31-07-2012 lúc 12:35 PM


ko phải còn ở FB sao? hay hàng ở đó cô law chỉ share nội bộsub ra nhanh quá tôi coi còn ko kịp
![]()


à, mấy cái đó cói coi rồi, nhưng mấy show mới đây nè,:d hay có mấy cái mà trên kis-my-ft2-vn.livejournal.com ko có ko:X


Cái câu mà có break out á nguyên câu là "Thoát ra khỏi những phong trào phải chịu đựng" em thấy kì cục nên chuyển nó thành như ss thấy đó.
Còn câu này "Yes mada mada Get On I Got It Let's Go". "Mada mada" là "vẫn, vẫn chưa, vẫn còn..." mà "get on" em ko biết dịch sao nữa
"Re-rise & Fly mezasu basho wa Sky" Cái chỗ Re-rise & Fly theo ss mình dịch làm sao? Tại em dịch xong đọc lại thấy lủng củng dở ẹt nên thôi để nguyên luôn
Hà~ còn cái Fly away dịch là "Bay thật xa" ha ss, có điều nếu để Fly away nó có âm hưởng của bài hát hơn nên em để vậy. Ss thấy sao?![]()
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)
Bookmarks