

(ko) trong ngoặc nghĩa là tùy bạn có thích giữ lại chữ thị không nhé, thích thì bỏ ko vào, không thích thì lấy ra
Dương Phương Linh - 羊方靈 - Hitsuji Katarei
Nguyễn Phương Dung - 阮方容 - Gen Katayo
(ủa, chữ Nguyễn nào có âm Kun là Nami vậy ?)
Lê Bích Mai - 黎碧梅 - Rei Aoyame
Trần Huyền Trân - 陳玄珍 - Nobu Genchin
Phạm Thị Giáng Hương - 笵氏降香 - Nini Furi Kasumi(ko)
Trần Trí Dũng - 陳知勇 - họ là Nobu hén, còn tên bạn có đến 6 cái để chọn
* nếu là boy
Satoru Isamu
Satorusa
Kazusa
* nếu là girl
Satoru Isami
Tomosa
Satosa
Tiếng Nhật khá rộng rãi với ai có tên là Dũng
Nguyễn Thu Hà - 阮秋河 - Gen Akikawa
Phạm Ngọc Quí - 笵玉貴- Nini Tamaki
Nguyễn Thị Hồng Sâm - 阮氏紅參 - Gen Kurenai Mikawa(ko)
Võ Lê Kim Hoàng - 武黎金黄 - Takerei Kaneoki
Bùi Duy Anh - 裴惟英 - Hai Ihide
thay đổi nội dung bởi: TakeshiTakamori, 15-11-2007 lúc 12:06 AM


chà, lâu ngày không quay lại chỗ này đông vui quá nhỉ, nhiều thầy đồ quá nhỉ.
không có time coi nhiều, góp ý thầy Takamori tí.
"Takerei" -> Âm On ghép với Âm Kun thế này có ổn ko đây ?
阮氏紅參 - Gen Kurenai Mikawako -> genkurenai ko có ổn đâu. Chắc bạn không rõ lắm chữ kia là chữ THỊ ? chữ THỊ biểu thị 1 dòng họ. Thường chỉ có âm SHI/JI mà thôi. Như Genji ấy. Ở đây cũng nên dùng là Genji.
Ý kiến cá nhân thôi.
Phạm Đình Minh >> dịch ra sao đây
Tên tớ thì kanji tra ra được rồi, là thế này (chek hộ lần nữa nhé ^^)
范廷明
nếu muốn đọc theo kunyomi thì thế nào![]()
thay đổi nội dung bởi: Minh.Mog, 15-11-2007 lúc 01:50 AM
Bạn ơi, cho tớ hỏi, thế tên Bảo Châu thì trong tiếng Nhật là gì?!
Bảo là quý, còn Châu là châu báu ấy![]()


Cám ơn IsaoHK nhé
"Takerei" -> Âm On ghép với Âm Kun là ổn, lí do âm On đấy dùng phổ thông hơn trong định danh tên ngoại lai. Chuyện âm nào dùng phổ thông hơn do đọc lâu ngày mà biết thôi. Mình ví dụ 1 cái tên nhé 大森黎 (Oomori Rei)
Mình rất muốn viết là Taketami hay Takehajimu nhưng rất tiếc là không dám, dù nó nghe "Nhật" hơn, thật đấy Isao à, lí do tami và hajimu không hề dùng phổ biến khi viết chữ Lê.
Về chuyện chữ thị xem ra phải nói hơi dài 1 chút. Mình rõ chữ kia là chữ THỊ, mình cũng rõ THỊ biểu thị 1 dòng họ. Mình cũng biết Genji Mình biết rõ chữ thị sử dụng khác nhau trong văn hóa :
- Trong văn hóa Trung Hoa, thị tức là dòng họ. Nguyễn Thị Lụa tức là Lụa thuộc họ Nguyễn.
- Trong văn hóa Việt Nam, thị tức là con gái. Nguyễn Thị Lụa tức là cô Lụa thuộc họ Nguyễn. Nhiều nhà văn hóa nói đấy là cách Nôm văn dùng sai nguyên bản Hán văn. Mình không đồng ý. Đây là ngôn ngữ riêng. Chữ thị có cách dùng riêng của Nôm văn, là cách dùng riêng của người Việt Nam.
- Trong văn hóa Nhật Bản, không có khái niệm ấy. Con gái thì thêm 子 ở sau, biểu thị cô Hương, cô Linh, cô Ngọc ... Mình chỉ muốn dịch sát nghĩa Nôm - Nhật tốt nhất có thể được. Vì tự ái dân tộc mình không muốn dính dáng tới Trung Hoa, thật sự là vậy Isao ạ


Cái náy nhới khi xưa tớ vào ... tớ có viết tên tớ ..chời dịch ... XOng giờ ..lên luôn hix hix.. Ko biết tên mình nằm trong trang thứ mấy nữa hix hix....
Gì tự ái dân tộc ghê vậy.
Có lẽ bạn không học Văn học Nhật Bản ?
Genji Monogatari chẳng hạn. Genji là Nguyên Thị, mà Nguyên là Minamoto. Genji là cách gọi khác của những người dòng họ Minamoto.
Ngoài ra, Heishi/Heika là dòng họ Taira.v..v.


Cảm ơn Isao, mình cũng có đọc Genji Monogatari và mình cũng biết cả 2 nhà Taira và Minamoto, càng vì thế nên mình càng không thể để Nguyễn Thị Hồng Sâm là Genji Kurenai Mikawa được. Đơn giản thôi, bạn đã viết Heishi/Heike, hẳnbạn cũng biết đó chẳng qua chỉ là 2 cách gọi Bình thị/Bình gia, chứ họ thực ra chỉ 1 chữ Bình. Nhưng thôi, mình chẳng tranh cãi nhiều về chuyện này. Mình chỉ là khách ghé chơi thôi, trả lại đất cho thầy Isao cho chữ
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks