Beethoven Virus của Hàn xẻng là hàng nhái của Nodame có chỉnh sửa đôi chút, vì nó ko mua bản quyền như BOF => dở![]()


Beethoven Virus của Hàn xẻng là hàng nhái của Nodame có chỉnh sửa đôi chút, vì nó ko mua bản quyền như BOF => dở![]()
thuthuy1962 (20-10-2010)


Đấy là "Swing Girls" Bộ phim này Juri đóng cũng rất hay.
Bộ "Joudan Ja nai!" Xem cũng hay mà không hiểu sao nhà Jzone lại ngưng không sub tiếp nhỉ?
Cũng vì Nodame mà mình ham hố coi phim BV để xem nhạc cổ điển thế nào. Quả thực không dám chê BV hay dở, nhưng chỉ xem nổi 4 phút là tắt rồi, vì bực mình.
Vốn dĩ mình ghét thể loại "quá lố". Đầu phim thấy một cô ăn mặc váy đầmi, ngồi tiếp rượu một toán đàn ông. Khi người ta yêu cầu chơi nhạc thì bắt đầu cong môi,trợn mắt, miệng lẩm bẩm... rồi co chân sút cái bàn tiệc. Sau đó, khi vẫn được yêu cầu chơi nhạc thì cô ta chuyển sang tư thế dạng chân và chơi Violin. Phụ nữ mặc áo đầm mà đứng dạng chân, hơi khuỳnh, trong tư thế võ sĩ sumo, nhìn đã thấy khó coi rồi. Đằng này cô ta còn kéo violin và nhẩy trong cái tư thế kỳ cục đõ nữa chứ.
Tiếp đến là anh chàng CSGT không thể dẹp nổi vụ đâm xe để mở đường đưa bà đẻ đi cấp cứu. Hai người đàn ông cãi nhau còn anh ta đứng ngoài, giọng thỏ thẻ, thẽ thọt như van xin hai ông kia vậy. Đến khi không được thì anh ta bần thần rồi tỏ vẻ chán chường. Xem đến đây thì bực hết chịu nổi, tắt cho rồi!
Nodame cũng có nhiều chi tiết "quá lố" mà sao xem thấy dễ thương thế không biết. Ở dơ như Nodame thì hơi quá, nhưng cứ vào mấy trường Nghệ thuật của ta cũng có thể thấy những người như Mine, Kyora... có cả đống. Cuộc sống của họ cũng sôi nổi và đầy màu sắc như cái học viện của Nodame và Chiaki vậy.
Thôi đành chờ Nodame movie ra để xem tiếp vậy! Xem quảng cáo thấy phong cách chỉ huy của Chiaki có vẻ hay và đẹp hơn thì phải. Nodame thì biến thành DracullaMong chờ!!!
mattroilanh_tt (14-01-2010)


Đã down hết cả bộ Nodame do nhà JPN ta sub
Phải nói là rất rất cực kỳ thích cách dịch mới của các subber nhà mình. Đậm chất JPN. Nodame gọi Chiaki là đại ca kìa
Còn nữa phần typeset cũng rất đẹp
Mình thích nhất cái biểu tượng nốt nhạc ở bên cạnh giới thiệu thành phần subber á, rất đúng chất cổ điển mà phim hướng tới
Đúng chủ đề luôn à.
Btw, rất mong chờ 2 phần SP của nhà mình ra lò.
Mà không biết cái Movie ấy bao giờ trên mạng mới có Dvd bản đẹp nhỉ
Azkazukin (13-01-2010)


Tớ thì thích để nguyên Nodame gọi Chiaki là Chiaki sempai hơn T^T, vì cái đó mà đi đâu tớ cũng gào Chiaki senpai, mà sempai hay senpai vậy các tình yêu =,,=, tớ không biết tiếng Nhật, chạy chỗ này thấy người này nói này, chạy chỗ kia thấy người khác nói kia.
Từ phim này mà đổ anh Tamaki cái rầm, chết không còn giọt máu, sau đó là quay sang đổ luôn chị Ueno, cũng thích cả Eita nữa XD, ba người đóng rõ hay
Nhưng mà tớ vẫn thích bản drama nhất, hài hước nhất, nhiều nhân vật nhất XD, không thích bản Sp bằng =..= mặc dù bản Sp2 hai anh chị tiến lên một nấc thang mới là hôn nhau, liệu sau đó anh Chiaki có chối bay chối biến nữa không nhỉ, đùa chứ, anh chảnh với Nodame hoài tội cô ấy lắm ;_______; ( bạn tớ xem phim bảo, "sao thằng này nó dã man thế?" "đánh con bé tơi bời hoa lá" )
Đùa chứ, nhớ đến BV, tớ bực mình không phải vì anh chị diễn chính, mà là dần diễn viên phụ, muốn làm đề tài giao hưởng thì nên nghiêm túc một tí, các ông các bà ấy oánh đàn nhìn rõ là giả =,,= thế nên tớ mới không thích. Tớ thì nghĩ Nodame quy mô hơn, hoành tráng hơn, đầu tư nhiều hơn, diễn xuất cũng đỉnh hơn, hài hước hơn, nhạc thì hay hơn, và.....anh chỉ huy dàn nhạc đẹp giai hơn, lạnh lùng hơn, dã man hơn, tài năng hơn...a..a...a *ngất*...chị nữ chính đáng yêu hơn dù hơi hâm hâm quái dị bẩn thỉu tí. Mới lại là đề tài cuộc sống học đường nên kiểu gì xem cũng thú hơn là nhìn các ông cụ bà cụ già lọm khọm rồi =,,=
Nói ngoài lề, tớ thấy Ueno đúng là thiên tài ý, bà ấy đóng mấy vai, diễn xuất chả cái nào giống nhau cả, mà vai nào bà ấy đóng cũng hay, nhưng tớ thích nhìn bà ấy cười nên chỉ thích xem bà ấy đóng phim hài thôi, như Swing girl hay Nodame cantabile ý XD.
Hỏi một câu tội lỗi, tớ thì không thích nhạc giao hưởng, nhưng mà tớ đổ toàn tập bản gì mà Chiaki chỉ huy, có câu" hãy hát lên, từ nỗi tuyệt vọng sang hy vọng" cái mặt anh ấy chỉ huy bản đấy ;_____; bản đấy nghe buồn và đau thương lớm ><
thay đổi nội dung bởi: foreverlove1002, 15-01-2010 lúc 12:56 AM
HH (15-01-2010)


Từ này phiên âm ra romanji thì viết là senpai, nhưng lại đọc là sempai vì nguyên tắc nó thế.^^Tớ thì thích để nguyên Nodame gọi Chiaki là Chiaki sempai hơn T^T, vì cái đó mà đi đâu tớ cũng gào Chiaki senpai, mà sempai hay senpai vậy các tình yêu =,,=, tớ không biết tiếng Nhật, chạy chỗ này thấy người này nói này, chạy chỗ kia thấy người khác nói kia.
Mình cũng thích gọi là Chiaki senpai. Lúc đầu lúc chưa thân Nodame gọi anh ấy là đại ca cũng được nhưng xét về khía cạnh tình cảm của cô nàng thì gọi senpai thích hơn.
mattroilanh_tt (15-01-2010)


Mình thì lại thấy dịch luôn những từ như -senpai, -san, -chan, -kun ra tiếng Việt là điều tốt, bởi vì một số bạn không biết tiếng Nhật khi xem phim thường cảm thấy xa lạ khi nghe những từ đó, mình thường share phim cho người nhà với bạn bè xem nên hiểu tâm lý này, hy vọng những pj sắp tới các bạn trans nên cố gắng để ý điểm này.
![]()


Tôi thì tôi thấy để nguyên là senpai, san, chan... cũng được mà dịch sang tiếng Việt như bộ này cũng hay.
Nhưng có điều khi dịch, có vẻ hơi bị cứng nhắc quá nên nghe đôi lúc không phù hợp.
Ví dụ, cũng là từ Senpai, khi Nodame nói liến thoắng thì dịch là "Đại ca" nghe cũng hay. Nhưng khi Nodame tỏ ra nũng nịu, từ Senpai kéo dài giọng ra, thì khi dịch, ta có thể tìm từ nào khác thay thế sao cho phù hợp với ngữ cảnh lúc đó hơn, chẳng hạn như "Anh à..., Anh ơi..." hay gì gì đó thì tùy. Senpai không nhất thiết mặc định là "Đại ca" hay "Đại nhân".
Một điều nhỏ nữa, Có một đoạn dịch là "Một ngôi sao vùng Viễn Đông" thì phải. Viễn đông là từ để chỉ thuộc địa Pháp ở ĐNA. Vì vậy nên dịch là "Một ngôi sao Phương đông" thì chính xác hơn.
mattroilanh_tt (15-01-2010)


Phim thì nên mang âm hưởng Nhật bổn thì tốt hơn ý >< nhớ hồi xưa xem phim Sở Lưu Huơng, các bác ấy thuần việt quá "đại thúc" thì gọi là"chú hai ơi", muội thì gọi là"em" sư huyng Lưu Huơng thì gọi là " anh Sở Lưu Huơng". Tớ nghĩ cách gọi senpai, chan, Kun hay gì gì đó là một phần rất Nhật, nên để nguyên thì thú hơn XD


Việt hóa một cách tối đa là phong cách của JPN bạn ạ (hoặc ít nhất là với những film bạn Azka làm). Mà Việt hóa được với mớ nhân xưng của VN ko dễ chút nào đâu bạn nhé. Bạn xem các phim Nhật được chiếu ở VN có phim nào người ta để nguyên -san, -chan, -kun chưa? Chưa kể nếu để - san, -chan, -kun thì vô tình khi dịch sang tiếng Việt sẽ thành ra bị gọi tên trống không, rất vô lễ nhất là với người lớn tuổi. Tớ thấy vì bộ Nodame quá nổi tiếng và các bạn đã xem nhiều bản dịch khác nhau nên khi ko dc nghe "Chiaki-senpai" thì thấy lạ lẫm, nhưng coi như 1 phong cách mới đi neh ^^. Với lại dịch như vậy làm tăng chất quái của Nodame và Masami á
Ngoài ra còn một lý do cá nhân nữa của riêng tớ là đại đa số phim tớ làm là để dành cho mama tớ xem. Mà mama tớ thì ko hiểu được những từ như thế, và luôn muốn xem thứ ngôn ngữ Việt Nam 100% ^^
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks