Dịch bài For Fruits basket đúng ngay ngày 05.05 luôn ^ ^.
Lâu lâu ghé lại thấy có người còn quan tâm. Thấy vui ghê. Like like.
Bạn dịch hay lắm.
Dịch bài For Fruits basket đúng ngay ngày 05.05 luôn ^ ^.
Lâu lâu ghé lại thấy có người còn quan tâm. Thấy vui ghê. Like like.
Bạn dịch hay lắm.
mito_chan (01-06-2012)
Àh, bạn dịch bài hanarete temo với nakanaori đi bạn. Có mấy chỗ mình không hiểu. Với lại mình nghĩ qua cách diễn đạt của bạn chắc sẽ hay lắm.
mito_chan (01-06-2012)
Dẫu có xa cách
Không hiểu vì sao, có đôi lúc tôi nhớ đến em
Lo rằng không biết có việc gì xảy ra với em không
Kẻ mạnh miệng nói dẫu chia xa ta vẫn luôn hiểu nhau là tôi
Vậy mà thật xấu hổ, trong đầu tôi chỉ nghĩ đến em
Rồi lời biện minh cho lá thư giở dang rằng
Chỉ cần em khỏe là ổn rồi
Hơn cả trời xanh, hơn cả biển sâu
Tình yêu tôi dành cho em chẳng lúc nào ngơi
Dẫu có xa cách tôi sẽ luôn che chở cho em
Vậy nên tôi luôn nhớ đến em
Ngày hôm nay những điều không thể không làm vẫn cứ đến dồn dập
Luôn có những kẻ chẳng theo lẽ thường
nhưng chắc rằng hẳn tất cả đều phải có một ý nghĩa nào đó
Chắc hẳn em sẽ nói em hiểu hết tôi
Và tôi muốn thấy bên mình có gương mặt tươi cười của em
Hơn cả trời xanh, hơn cả biển sâu
tôi lúc nào cũng được động viên.
Em hãy luôn nhớ tới tôi
để dẫu cho xa cách ta vẫn nhận ra nhau thật gần
Rồi ta sẽ lại được gặp nhau
Lúc này chỉ là thử thách dũng khí không bao giờ từ bỏ tình yêu
Hơn cả trời xanh, hơn cả biển sâu
Em hãy tin vào một tình yêu như thế
Dẫu xa cách , tôi vẫn sẽ che chở cho em
Vậy nên tôi luôn nhớ tới em
Tôi tin chắc rằng
tôi sẽ che chở được cho em
Dẫu giờ ta chia xa...
============================Code:はなれていても 作詞・作曲:岡崎律子/編曲:光宗信吉 なぜだか しきりに 君が想い出されて 何かあったかと気にかけている 遠いここから 離れていたって平気 つうじあえると 強がったのは僕 でも形無しさ 君で頭がいっぱい 途切れてる手紙のその訳 元気ならそれでいいんだ 青い空よりも深い海よりも きりがないくらい好きだよ 離れていても守れますように 強く想うよ 君を やらなきゃいけない事に 今日も追われて 理不尽なやつもいるよ それでも きっと意味はあるんだね わかってるって きっと言ってくれる 君の笑顔そばで見たい 青い空よりも深い海よりも 励まされてるよ いつでも 離れていても近く感じあおう 強く想って 僕を めぐり逢えて今 試されている 愛をやめない勇気 青い空よりも深い海よりも すごい愛がある 信じて 離れていても守れますように 強く想うよ 君を 信じているよ 必ず守るよ 離れていても 君を
Mình sẽ dịch bài Nakanaori trong một ngày gần đây lol
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ![]()
fumitoshi hiko (26-06-2012)
He he, lâu quá không tới, lại có bài dịch mới rồi.
Mà phải thú thật là sau mỗi lần đọc mấy bài dịch của sempai rồi lại thấy yêu nhạc của Rits san nhiều hơn nữa
Sempai cố gắng tiếp tục đi nhéủng hộ hết mình.
P/s: Ritzberry Fields nhiều bài hay quá. Khi nào rảnh sempai dịch thêm mấy bài trong đó đi ^^, bài Bon voyage nè.
Chị cũng thích cái Bon Voyage! đấy.....Tiện thể hôm trước chị mua được Nhạc phổ của album Life is Lovely do cô Okazaki biên soạn.
Có cả bản viết tay của cô soạn For Fruit Basket cho độc tấu piano làm trang tặng kèm, để hôm nào về nhà scan lên cho mọi người.![]()
Chữ ký của cô đẹp lắm ~~~
shnsn (04-09-2012)
Ối thật thế à![]()
Sướng quá, hôm nào nhớ scan lên nhá.
Mà một bộ như vậy là bao nhiêu thế hả sempai![]()
ừ, chị sẽ scan sớm nhất có thể![]()
Chị không nhớ rõ giá của nó.... khoảng 1300 yên thì phải
nhưng giờ không xuất bản nữa, mấy hiệu sách cũ thì có bán, còn trên Amazon thì giá khiếp lắm vì đồ cổ mà
Cái của chị là có một bác bán lại cho chị, đồ dùng rồi nhưng cũng như mới, đẹp lắm![]()
mình định tìm full allbum lossless của Ritz mà sao khó kiếm quá trời, bạn nào có allbum nào share mình được không![]()
Morning Grace
Tiếng gọi từ nơi đâu
Hãy tỉnh dậy đi thôi
Lau khô dòng nước mắt
Ngoài kia, ánh sáng rực rỡ và những giọt sương trên vòm lá đã xuất hiện
Nơi hồ nước bí mật của em, không ai biết đến
Hãy nhảy đi bước nhảy định mệnh của chúng ta
Ngày hôm nay em cũng đang mơ giấc mơ này
Đó là dòng chảy mạnh mẽ mà dịu dàng
Nơi mê cung trải dài như không biết điểm dừng
Em sẽ đi
để giữ chặt lấy giấc mơ này
Có tiếng ai đang gọi
"Bạn có cần đến tôi?"
Tôi buồn tủi và tôi lạc lõng
Những cánh chim tung bay, những đóa hoa đung đưa
như đang thì thầm
Giọt nước mắt chia ly
Anh thật kỳ diệu
Hãy nhảy , bước nhảy định mệnh của chúng ta
Và mơ về giấc mơ của ngày mai
Em sẽ đi, sẽ trao cho cánh tay ấy
Chỉ một nụ cười thôi
Mà sao lòng em ấm áp đến nhường này
Nơi hồ nước bí mật không ai hay biết
Hãy nhảy đi, bước nhảy định mệnh của chúng ta
Và mơ về giấc mơ của ngày mai
Đó là dòng chảy mạnh mẽ mà dịu dàng
Nơi mê cung để ta kiếm tìm hạnh phúc
Em sẽ cất bước.
=============================Code:Morning Grace 作詞・作曲:岡崎律子/編曲:村山 哉 [ プリンセスチュチュ ] OP 呼んでいる声 さあ目をさまして 泣き顔ぬぐって まぶしい光 木々の露 生まれる 誰も知らない秘密の水辺で 踊れ いのちのパ・ド・ドゥ 今日も夢みてる それは やさしく激しい潮流(ながれ) ね どこまでつづくラビリンス 私は行こう にぎりしめる 夢 呼んでいる声 私が必要? かなしいの まようの 飛び立つ鳥 揺れてる花 囁く さよなら涙 あなたは素敵よ 踊れ いのちのパ・ド・ドゥ 明日を夢みて 私が行くわ その手にわたそう 笑顔ひとつで ほらね こんなにあたたかい だれも知らない秘密の水辺よ 踊れ いのちのパ・ド・ドゥ 明日を夢みてる それは やさしく激しい潮流ね しあわせ探すラビリンス 私は行くのよ
Morning Grace là ca khúc chủ đề của phim hoạt hình Princess Tutu
Đây là một bộ anime mình rất thích, dù mới đầu xem nó chỉ vì cô Okazaki đã viết nhạc cho nó chứ cũng không nghĩ là mình sẽ thích nó đến thế. Lần đầu tiên mình được nghe nhạc classical và xem ballet mà không cảm thấy chán + lạc lõng với cái thế giới hàn lâm đấy
Mình cũng không phải đứa mê truyện cổ tích vì mình khá là thực tế, nhưng phim Princess Tutu cho mình biết đến một thứ tình yêu kỳ lạ và một Happy Ending hoàng tử cưới công chúa mà không sến súa. (Cũng chỉ bởi hoàng tử với công chúa có phải là nhân vật chính đâu ^^!) Và rồi mình nhận ra là mình đang sống quá khô khan, đến mức khi bắt gặp một ai đó đang viết truyện cổ tích trong đời thực cũng sẽ khiến cho mình rơi nước mắt. Thậm chí là kết cục đau buồn chẳng hoàn hảo nhưng người ta vẫn sẽ tạo ra được Happy Ending. Chỉ cần người ta happy thì đấy gọi là Happy Ending rồi.
Mình rất muốn recommend phim hoạt hình này cho các bạn, vì mình rất thích nó.![]()
Về bài hát, đây là single đầu tiên cô Okazaki thu với giàn nhạc giao hưởng. Ở giữa ca khúc có một đoạn nhạc rất hay và rất quen, mình đã đi tìm, và đoạn nhạc đó là tác phẩm "Waltz of the Flower" của Tchaikovsky. Trước khi hoàn thiện Morning Grace cô Okazaki đã luôn có mong muốn sử dụng đoạn nhạc này trong tác phẩm của mình, và kết quả là chúng ta có một Morning Grace vừa mới vừa quen mà cũng rất hay.
Túm lại là, tớ rất thích bài hát này, nó vẫn rất buồn nhưng không hề bi lụy, tớ thích như thế.![]()
P/S: Có một cụm từ tiếng Pháp ở trong bài là Pa de deux thấy trên wiki dịch là Step of two, từ chuyên môn trong Ballet nhé. Mình chả biết gì về tiếng Pháp với Ballet cả nên cứ dịch là "Bước nhảy đôi" thôi nhé.
fumitoshi hiko (02-02-2013), HH (01-01-2013), shnsn (01-06-2013)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks