@ Okeanide: hic hic... người ta đang tâm sự chứ bộ....![]()


@ Okeanide: hic hic... người ta đang tâm sự chứ bộ....![]()


Trần Minh Tiến âm Nhật đọc là Jun Mei Sen đúng không mấy bạn??? Nếu sai bạn sữa lại giùm mình nha, thanks nhìu!!
Còn chữ Đồng đọc là To hay là Dou vậy??
Có ý kiến xíu, sao cái reply này toàn dịch ra âm On mà không dịch ra âm kun luôn nó sẽ nghe 'Nhật' hơn đấy. ^^
vd: bạn tớ Thảo Nguyên dịch ra: Kusahara. ^^
2 cái post cuối pó tay lun. ^^


hjx hjx
dịch dùm thử Nguyễn Trúc Ly kó nghĩa j` hok
Đề nghị bạn cho biết tên bạn có nghĩa gì thì mình mới có thể nghiên cứu 1 cách chính xác dc.


bạn ơi, tên mình là Trần Ngọc Thảo Nguyên, bạn dịch giùm mình mấy. mẹ mình bảo Ngọc có nghĩa là ngọc ngà, còn Thảo Nguyên có nghĩa là đồng cỏ đó.
Hễ Thảo Nguyên thì chắc chắn là Kusahara rồi. Còn họ và chữ lót của Việt Nam thì hiếm khi dịch wa tiếng Nhật dc. ^^ Mình cũng biết Ngọc là ngọc ngà. Hi. Trừong hợp của bạn phải sử dụng tổ hợp tự tạo: Nobudama. Lưu ý là ở Nhật chưa từng có tổ hợp này nên ng` Nhật sẽ ko hiểu. ^^ Vậy Nobudama Kusahara. Kusahara là chắc chắn còn cái kia chỉ để tham khảo. ^^


Trần chắc là trong chữ "trần gian"
Minh là "sáng"
Tiến là "tiến" về phía trước
Bạn dịch tên mấy nhân vật này thành tên Hán dùm mình được không:
Kudou Shin-ichi --> Công ?? Tân Nhất
Mori Ran --> ?? Lợi Lan
Mori Kogoro --> ?? Lợi ?? Ngũ ??
Genta phải là Kiện Thái không?
Ayumi --> ?? Mỹ
Mitsu --> ?? ??
Ko fải. Trần trong Trần Gian có nghĩa là bụi, bụi trần. Từ "Trần Gian" diễn tả cõi không gian bụi bặm, phàm trần mà con người sinh sống. Phân biệt với Âm Giới, Tiên Giới, Phật Giới...v..v Đây là khái niệm Phật Giáo.
Trần trong họ Trần 陳 vốn có nghĩa là lột trần, bày tỏ, phô bày, như trong từ 'trần thuật'. Nhưng hiện nay VN và Trung Quốc chỉ sử dụng chữ Trần làm họ, không lưu tâm tới ý nghĩa đó của nó nữa. Nên nó chỉ đơn giản là 1 họ.
Việc dịch tên Nhật từ âm đọc ra chữ Hán Tự đối với người Nhật và ra tiếng Hán đối với ng` Việt đều là việc vô cùng khó khăn. Vì cùng 1 âm đọc có rất nhiều tổ hợp đồng âm đều có khả năng là chữ đó. Khi người Nhật làm quen với nhau, giới thiệu tên của mình, trừ khi tên đó thuộc loại phổ biết như Tanaka, Yamada, Yukiko..v..v. thì ko sao, chứ trường hợp tên thuộc loại hiếm hay có nhiều tổ hợp thì người giới thiệu phải đưa ra thêm danh thiếp của mình hoặc dùng cách nào đó để chỉ cho ng` kia biết tên mình viết bằng chữ Hán nào.
Trường hợp những cái tên bạn đưa ra cũng vậy, nếu khơi khơi đưa ra vậy thì rất khó nói. Nhưng may mà ai cũng biết đây là tên các nhân vật trong Conan.Mình đã lên Wikipedia để xem tên gốc viết bằng chữ Hán của các nhân vật này như sau:
Kudou Shinichi (工藤新一): Công Đằng Tân Nhất
Mouri Ran (毛利蘭): Mao Lợi Lan
Mouri Kogorou (毛利小五郎): Mao Lợi Tiểu Ngũ Lang
Kojima Genta (小島元太): Tiểu Đảo Nguyên Thái
Yoshida Ayumi (吉田歩美): Cát Điền Bộ Mỹ
Tsuburaya Mitsuhiko (円谷光彦): Viên Cốc Quang Ngạn
Lưu ý rằng những việc dịch tên Nhật ra tiếng Hán vốn chẳng hay ho jì. Chỉ nhìn phía trên là thấy rồi. Và việc này hoàn toàn vô nghĩa đối với ng` Nhật, họ hoàn toàn ko hề có khái niệm âm Hán Việt như ta. ^^
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks