Korean song: Imujin gawa
Có lẽ giá trị của nó nằm ở ca từ, không rõ lắm. Bài “Imujin gawa” mượn hình ảnh con sông Imujin ở Đại Hàn để nói lên nỗi lòng của người dân một đất nước bị chia cắt bởi chiến tranh, tư tưởng chính trị. Có lẽ là giống với tình hình Việt Nam trước 1975.
Trong bài có câu “ Dare ga Sokoku wo Futatu ni Waketesimatta no” ( Ai đã chia cắt đất nước làm hai) dường như là chủ đạo, dù chỉ lặp lại đúng có một lần so với những câu hoài niệm về cảnh đẹp đất nước.
Imuji Gawa
Ca từ : 朴 世永 ( Không đọc được tên người Đại Hàn nên đành để nguyên thế này !)
Soạn nhạc : 高 宗漢
Chuyển cang từ sang tiếng Nhật: Matuyama Takesi
Soạn nhạc phụ: Katou Kazuhiko
Cải biên nhạc : Arita Akira
Imujin gawa Mizu kiyoku
Toutou to nagaru
Mizudori jiyuu ni muragari tobikau yo
Waga sokoku Minami no ti
Omoi wa haruka
Imujin gawa Mizu kiyoku
Toutou nagaru
Kita no Daiti kara
Minami no sora e
Tobiyuku tori yo Jiyuu no sisha yo
Dare ga Sokoku wo
Futatu ni wakete simatta no
Dare ga Sokoku wo Wakete simatta no
Imujin gawa sora tooku
Niji yo kakatte okure
Kawa yo Omoi wo Tutaete okure
Furusato wo Itumademo
Wasure wa sinai
Imujin gawa Mizu kiyoku
Toutou nagaru
イムジン河
作詞:: 朴 世永 (読めねえ、これ!*_ !)
作曲: 高 宗漢
日本語作詞:松山猛
補作曲:加藤和彦
編曲:ありたあきら
イムジン河 水清く
とうとうと流る
水鳥自由に 群がり飛び交うよ
わが祖国を 南の地
おもいははるか
イムジン河 水清く
とうとうと流る
北の大地から
南の空へ
飛び行く鳥よ 自由の使者よ
だれが祖国を
二つにわけてしまったの
誰が祖国をわけてしまったの
イムジン河 空遠く
虹よかかっておくれ
河よ おもいを伝えてくれ
ふるさとをいつまでも
忘れはしない
イムジン河 水清く
とうとうと流る
http://esnips.com/doc/7c574e90-9bbf-...-e2570fbf305f/ Imujin-gawa
“ Lần đầu tiên tôi nghe Imujin gawa là thời còn học trung học ở Kyoto. Lúc bấy giờ có một sự thực là hễ có chuyện lớn nhỏ gì cũng xảy ra tranh chấp giữa đám học sinh Nhật Bản và học sinh Triều Tiên. Lúc bấy giờ ở gần chùa Ginkakuji có trường trung học cho con em Triều Tiên và mỗi khi có những trận đá bóng là người ta lại nghe thấy âm vang của bản nhạc Imuji gawa. Thời đó ở Kyoto có phong trào nghe Folk Song và Katou Kazuhiko biểu diễn ở sân khấu vào lúc đó. Tình hình Châu Á lúc đó, nhất là Việt Nam, dường như không bao giờ thoát khỏi cảnh chiến tranh. Không biết bao nhiêu người đã bỏ mạng vì nó, đời sống văn hóa bị tàn phá và quốc gia bị chia đôi chỉ vì hệ tư tưởng chính trị. Tôi viết lời bài này với hy vọng thế giới mau chóng chấm dứt chiến tranh, trở thành ngôi nhà tràn đầy hy vọng cho mọi người. Thật không ngờ là bản nhạc đã nhận được nhiều sự chú mục của mọi người, nhưng vì lý do chính trị nên Tosiba record đã ngưng bán ngay sau ngày phát hành. Hơn ba mươi năm sau, bài hát này vẫn còn bị cấm nhưng vẫn lưu truyền mãi trong lòng người nghe. Lúc bấy giờ trên đài phát thanh người ta đã phát không biết bao nhiêu lần.
Kể từ đó, con sông Imujin đối với tôi trở thành con sông trong trí tưởng tượng. Trước đây năm năm có người bạn Đại Hàn ở Nhật bảo rằng tôi phải có trách nhiệm nhìn thấy con sông này nên đã cùng anh ta vượt vĩ tuyến 38 độ đến bán đảo Triều Tiên trong một ngày lạnh buốt của tháng giêng. Lúc bấy giờ gần như toàn bộ con sông đã bị bao phủ bởi lớp băng trắng xóa. Khi băng tan thì thấy toàn là thủy lôi nổi lên từ mặt nước.
Cũng hơn ba mươi năm kể từ khi bài hát này bị cấm lưu hành, và bây giờ nước Triều Tiên đã bị phân đôi và tình hình thế giới cũng ngày càng trầm trọng, toàn xung đột tôn giáo, sắc tộc. Lúc lớn lên tôi nghĩ rằng sông Imujin không còn là con sông về mặt địa lý nữa mà nó đã trở thành con sông ngăn cách giữa lòng người với người.
Trong thế kỷ 20 có nhiều hệ tư tưởng đối lập được sinh ra và vấn đề phân chia nam bắc ngày càng trở nên phức tạp hơn. Vì thế tôi nghĩ rằng chúng ta phải mở rộng cửa sổ tâm hồn, nhìn vào người khác, lằng nghe lời họ nói và biểu thị kính ý đối với những nền văn hóa khác nhau.
Bây giờ thì Imujin gawa không còn bị cấm nữa và đã trải qua không biết bao nhiêu chuyện, tôi mong rằng nhiều người sẽ tìm thấy được hạt giống hy vọng trong tương lai.”
Matuyama Takesi
Kanasikute Yarikirenai
Ca từ: Satou Hatirou
Soạn nhạc: Katou Kazuhiko
Cải biên: Arita Akira
Mune ni simiru sora no kagayaki
Kyou mo tooku nagame namida wo nagasu
Kanasikute kanasikute
Totemo yarikirenai
Kono yarusenai Moyamoya wo
Dare ka ni tugeyou ka
Siroi kumo wa nagare nagare
Kyou mo yime wa moture
Wabisiku yureru
Kanasikute kanasikute
Totemo yarikirenai
Kono kagari nai munasisa no
Sukui wa nai darou ka
Fukai mori no midori ni dakare
Kyou mo kaze no uta ni
Simijimi nageku
Kanasikute kanasikute
Totemo yarikirenai
Kono moedagiru kurusisa wa
Asita mo tuzuku no ka
悲しくてやりきれない
作詞: サトウハチロー
作曲: 松山猛
編曲: ありたあきら
今日も遠くながめ涙を流す
悲しくて悲しくて
とてもやりきれない
この遣る瀬無いモヤモヤを
だれかに告げようか
白い雲は流れ流れ
今日も夢はもつれ
わびしくゆれる
悲しくて悲しくて
とてもやりきれない
この限りないむなしさの
救いはないだろうか
深い森のみどりにだかれ
今日も風の唄に
しみじみ嘆く
悲しくて悲しくて
とてもやりきれない
このもえたぎる苦しさは
明日も続くのか
http://esnips.com/doc/14c69ceb-2a97-...-bdfabcc3d7e3/ Kanasikute-yarikirenai
Bookmarks