>

Xem Kết Quả Phiếu:

Số người bỏ phiếu
0. You may not vote on this poll
Trang 6/24 đầuđầu ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... cuốicuối
kết quả từ 51 tới 60 trên 238

Ðề tài: Hỏi đáp - Yêu cầu - Thắc mắc về tiếng Nhật

  1. #51
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 65317
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    16
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    cho mình hỏi trong trường hợp nào thì mình dùng những câu dưới đây?
    1. どうも。
    2. ありがとう。
    3. ありがとう ございます。
    4. ありがとう ございました。
    5. どうも ありがとう ございます。

  2. #52
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi minhhung12;
    Cho hỏi sự khác nhau của ごろ và ぐらい?
    Code:
    「ごろ」と「ぐらい」の違いについて
    ①使いの場合が違い
    
    時間 + ぐらい
    金額 + ぐらい
    数量 + ぐらい
    
    時刻 + ごろ
    
    さらに
    ②意味の違い
    
    「7時ごろ」と言えば、6時58分、59分、7時、7時1分、2分などの
    範囲の狭い大体の時刻を指す。
    「7時ぐらい」と言えば、5時、6時、7時、8時、9時と
    広い範囲の大体の時刻を指す。
    Sơ lược thì sự khác nhau giữa "gurai" và "goro" như sau:
    1. Khác biệt khi sử dụng

    ぐらい có thể đi kèm thời gian, số tiền hoặc số lượng.

    Còn ごろ thì chỉ đi cùng với từ chỉ thời gian.

    2. Sự khác biệt về ý nghĩa
    * ごろ dùng để chỉ 1 phạm vi hẹp của thời gian.
    Ví dụ: Nếu nói 7時ごろ thì có thể hiểu giờ lúc đó là 6:58, 6:59, 7:00, 7:01, 7:02... gì đó.

    * ぐらい dùng để chỉ 1 phạm vi rộng của thời gian.
    Ví dụ: Nếu nói 7時ぐらい thì có thể hiểu là 5:00, 6:00, 7:00, 8:00, 9:00
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  3. The Following 2 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    Black Sun (12-05-2011), soe (13-05-2011)

  4. #53
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 90119
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Hưng Yên
    Tổng số bài viết: 60
    Thanks
    165
    Thanked 146 Times in 72 Posts
    Trích Nguyên văn bởi kumachan0809 View Post
    cho mình hỏi trong trường hợp nào thì mình dùng những câu dưới đây?
    1. どうも。
    2. ありがとう。
    3. ありがとう ございます。
    4. ありがとう ございました。
    5. どうも ありがとう ございます。
    chúng đều là những câu cảm ơn đúng không? riêng doumo có cách dùng rộng hơn một chút, có thể dùng cả khi xin lỗi (thường là doumo sumimasen), dùng để chào lại người khác. Cách cảm ơn doumo thường không mang tính nghi lễ bằng những từ còn lại.
    Arigatou chỉ dùng cho bạn bè và người thân thuộc. các loại còn lại là cách cảm ơn đối với người mình cần kính trọng hoặc người ngoài để thể hiện sự lịch sự.
    Arigatou gozaimashita dùng để cảm ơn những điều người đó đã làm cho mình. Arigatou gozaimasu thì dùng cho những trường hợp còn lại (đang giúp; sẽ giúp; đã giúp và vẫn tiếp tục giúp v.v..) Thêm doumo vào cũng chỉ thêm chút thành ý thôi, về ý nghĩa hay sắc thái kính trọng lịch sự ... không khác với arigatou gozaimasu hay arigatou gozaimashita.
    Chữ ký của * Haibara *
    forever thirteen

  5. The Following User Says Thank You to * Haibara * For This Useful Post:

    Black Sun (12-05-2011)

  6. #54
    Bakahaha
    Trumchan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 9185
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Âu
    Tổng số bài viết: 616
    Thanks
    577
    Thanked 628 Times in 256 Posts
    ss Say ơi, Tr nghĩ nếu được thì mình mở thêm 1 topic trao đổi giữa tiếng Nhật vùng Kansai và Kanto nha ss.
    Tiếng Nhật học ở trường thường học theo giọng Kanto nhưng giọng Kansai cũng khá phổ biến.
    Trong nhạc, phim hay sách cũng sử dụng ko ít giọng Kansai mà em lại ko thấy chỗ nào trao đổi, chỉ dẫn, phân biệt giữa 2 giọng này hết á. Hầu như chỉ có những người quen biết hoặc đã từng đi Nhật mà tại Kansai mới biết.
    Thứ nhất là đối với những người chưa có cơ hội đi Nhật mà muốn tìm hiểu nhiều hơn về tiếng Nhật nói chung và giọng các vùng miền ( ở đây là giọng chuẩn Kanto và giọng Kansai) nói riêng thì em nghĩ nên lập 1 topic mới, kêu gọi những ai biết gì thì vào trao đổi được ko ss?
    Thứ 2 là tạo điều kiện cho tụi em ( subber) hiểu nhiều hơn và dễ dàng hơn khi làm sub cho mấy thứ liên quan đến giọng Kansai. ( ý đồ bất chính là đây)
    Chữ ký của Trumchan
    Em iu JPN
    sieuxitrum = Trumchan
    特別な場所じゃないけど
    ここにいたいんだ

  7. #55
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi sieuxitrum;
    ss Say ơi, Tr nghĩ nếu được thì mình mở thêm 1 topic trao đổi giữa tiếng Nhật vùng Kansai và Kanto nha ss.
    Tiếng Nhật học ở trường thường học theo giọng Kanto nhưng giọng Kansai cũng khá phổ biến.
    Trong nhạc, phim hay sách cũng sử dụng ko ít giọng Kansai mà em lại ko thấy chỗ nào trao đổi, chỉ dẫn, phân biệt giữa 2 giọng này hết á. Hầu như chỉ có những người quen biết hoặc đã từng đi Nhật mà tại Kansai mới biết.
    Thứ nhất là đối với những người chưa có cơ hội đi Nhật mà muốn tìm hiểu nhiều hơn về tiếng Nhật nói chung và giọng các vùng miền ( ở đây là giọng chuẩn Kanto và giọng Kansai) nói riêng thì em nghĩ nên lập 1 topic mới, kêu gọi những ai biết gì thì vào trao đổi được ko ss?
    Thứ 2 là tạo điều kiện cho tụi em ( subber) hiểu nhiều hơn và dễ dàng hơn khi làm sub cho mấy thứ liên quan đến giọng Kansai. ( ý đồ bất chính là đây)
    Ý tưởng không đến nỗi tồi
    Mở topic thì đơn giản, em cũng mở được mà (Trông chờ ss thì lâu lâu nữa mới mở được, dạo này ss đang nỗ lực hết mình để được lười biếng mà )
    Vấn đề là ai trông nom được nó cơ
    Đợt trước vyen có gửi 1 topic nói chút chút về tiếng vùng Osaka đó, bé Trum thử tham khảo coi sao

    http://japanest.com/forum/showthread.php?t=33053
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  8. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    Trumchan (02-08-2011)

  9. #56
    Bakahaha
    Trumchan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 9185
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Châu Âu
    Tổng số bài viết: 616
    Thanks
    577
    Thanked 628 Times in 256 Posts
    Em làm j đã đạt đến trình độ đó đâu ss
    Em chỉ là tự nhiên nảy ra ý tưởng đó thôi. Từ từ cũng được ss ạ
    Em sẽ tham khảo thêm topic đó trước vậy
    Arigatou
    Chữ ký của Trumchan
    Em iu JPN
    sieuxitrum = Trumchan
    特別な場所じゃないけど
    ここにいたいんだ

  10. #57
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 72132
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 107
    Thanks
    59
    Thanked 569 Times in 86 Posts

    Mong được trợ giúp

    Có một vài vấn đề khi học tiếng Nhật mình gặp phải . Không hiểu nên mình lập topic này cho riêng mình , mục đích khi gặp khó khăn sẽ gửi vào đây . Mong mọi người ủng hộ .

    - Mình có các địa danh trên Nhật dưới đây , nhưng chữ Kanji nhỏ quá , nhờ ai đó viết lại dùm mình . Mình sẽ coppy và đưa vào Microsoft Word để phóng to cho dễ học .
    http://www.mediafire.com/imageview.p...38ys19&thumb=6
    -Xin dịch giúp nghĩa 4 từ Kanji
    http://www.mediafire.com/imageview.p...gb0l42&thumb=6
    http://www.mediafire.com/imageview.p...0udj7c&thumb=6
    Từ yên có 2 cách viết như trên cách viết phức tạp kia không biết nếu dùng có được không nhỉ ?
    - Từ nega trong câu yoroshiku onegai shimasu nghĩa là gì ? yoroshiku có phải là 1 câu không và nghĩa của nó ra sao ? có phải cụm negai nghĩa là điều ước không ?
    Sao mình thấy tên ng` Nhật người ta có 2 kiểu đọc vậy . Ví dụ là , tên Adachi Mitsuru có người đọc là Adachi Mitsuru , cũngcó người đọc là Mitsuru Adachi . Vậy cách đọc nào là đúng . Giả dụ tên của họ viết theo chiều trái sang phải thì đọc thuận hay ngược ?
    - Theo tiếng Hán 明 là Minh ( Ánh sáng ) . Vậy tiếng Nhật có giống ?

    Xin cám ơn nhiều .
    thay đổi nội dung bởi: ASHITA, 07-08-2011 lúc 11:42 AM

  11. #58
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 36582
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 22
    Thanks
    281
    Thanked 53 Times in 23 Posts
    Bạn vào jisho.org, nhập từ/địa danh cần tìm (=romanji cũng được) vào nó sẽ cho ra nghĩa bằng tiếng Anh, ở phần nghĩa chọn Kanji details sẽ có chú giải về Hán tự đó cũng như cách viết.
    Nếu muốn biết rõ nghĩa của Hán tự thì bạn down cái này, nhập Hán tự vào là có giải thích đầy đủ hết. Về vụ chữ Yên bạn hỏi mình không hiểu lắm, vì 1 chữ Kanji chỉ có 1 cách viết thôi (còn viết kiểu thảo hay gì đó thì mình có nghe sensei nói nhưng không rành lắm), có thể bạn đang nhầm giữa 2 Hán tự khác nhau có cùng âm Hán Việt là Yên.
    Trong Yoroshiku onegai shimasu thì onegai shimasu là dạng khiêm nhường ngữ của động từ negau (trong các chương cuối của giáo trình Minna no Nihongo bạn sẽ được học kĩ về Kính ngữ, khiêm nhường ngữ như thế này). Negau có nghĩ là nguyện cầu, ước ao,.. Danh từ negai cũng có nghĩa là điều ước. Theo mình biết thì yoroshiku là cách nói tắt, nghĩa cũng giống như yoroshiku onegai shimasu nhưng không mang sắc thái khiêm nhường.
    Tên của người Nhật cũng theo thứ tự Họ rồi đến Tên như người Việt, nhưng khi phiên âm qua tiếng Anh thì họ để ngược thành Tên-Họ. Các nhóm dịch manga qua tiếng Anh dĩ nhiên cũng đảo ngược tên họ của nhân vật và tác giả, mà Việt Nam của mình thì dịch từ nguồn Eng là chủ yếu. Tiếng Nhật viết ngang thì đọc từ trái sang phải, viết dọc thì đọc từ trên xuống dưới, phải qua trái.
    Chữ ký của Harukatoki
    PHP Code:
    "...そなたは大切なものを見つける為に生まれてきたのだ..."
    神子...
    お前と共にいれば すべてが喜びにかわる
            だから…いつ果てるとも知れないこの身が朽ちるまで
                    お前のそばにいよう
    ...

    。。。神子に心配して欲しかったのだ
    Pray for Japan
    Code:
    心と体壊さず 君を抱きしめていて
    会いに行くまで きみでいて ぶじでいて

  12. The Following User Says Thank You to Harukatoki For This Useful Post:

    ASHITA (07-08-2011)

  13. #59
    3rd OSCAR JPN Spammer 2007
    chumeo_di_hia's Avatar


    Thành Viên Thứ: 4983
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 369
    Thanks
    138
    Thanked 305 Times in 39 Posts
    cho mình hỏi: beautician trong tiếng nhật có phải là Bioshi ko?

    và trong tiếng nhật có từ: từ "Thank you. Please" có phải đọc là "Arigatou gozaimasu chotto" ko? hoặc trong tiếng nhật có từ "Arigatou gozaimasu chotto" ko?
    thay đổi nội dung bởi: chumeo_di_hia, 12-08-2011 lúc 01:45 PM

  14. #60
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi chumeo_di_hia;
    cho mình hỏi: beautician trong tiếng nhật có phải là Bioshi ko?

    và trong tiếng nhật có từ: từ "Thank you. Please" có phải đọc là "Arigatou gozaimasu chotto" ko? hoặc trong tiếng nhật có từ "Arigatou gozaimasu chotto" ko?
    1. Từ beautician thì như Say biết trong tiếng Nhật là 美容師 - biyoushi cơ. Tức là ở từ bạn hỏi thiếu chữ "y" trước chữ "o" và thiếu chữ "u" sau chữ "o"..

    2. "Thank you. Please" thì Say hay nói đơn giản là "Arigatou gozaimasu. Onegaishimasu"
    Còn "Arigatou gozaimasu chotto" thì quả thực là cũng chưa nghe thấy bao giờ cả.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  15. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    chumeo_di_hia (15-08-2011)

Trang 6/24 đầuđầu ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •