>

Xem Kết Quả Phiếu:

Số người bỏ phiếu
0. You may not vote on this poll
Trang 5/24 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 15 ... cuốicuối
kết quả từ 41 tới 50 trên 238

Ðề tài: Hỏi đáp - Yêu cầu - Thắc mắc về tiếng Nhật

  1. #41
    Ninja
    lanhchanh's Avatar


    Thành Viên Thứ: 86125
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 120
    Thanks
    27
    Thanked 93 Times in 51 Posts
    Trích Nguyên văn bởi meomeo18;
    Cho hỏi te kara voi te ato de đều có nghĩa sau khi,vậy nó khác nhau thế nào?
    Thứ hai cho mình hỏi ve sự khác nhau của ureshii với tanoshii.
    Cuối cùng là câu "bạn còn nhớ tôi không" và câu trả lời là "có,tôi vẫn còn nhớ" hay "không tôi quên rồi" tiếng nhật nói thế nào?
    Cám ơn nhìu
    1. Hình như là bạn muốn hỏi "V-te kara" và "V-ta ato de" phải không? Vì tớ chưa nghe "V-te ato de" bao giờ cả.
    Bạn tham khảo câu trả lời này coi có được không nhé?

    So sánh te kara và te atode

    2. So sánh Ureshii và Tanoshii
    Như tớ hiểu thì ureshii là nói về sự vui sướng của tâm trạng.
    Ví dụ nhận được quà tặng của ai đó thì có thể nói là "sugoku ureshii~ - mình rất vui"
    Còn tanoshii có nghĩa là vui vẻ, nhưng nói về sự việc.
    Chẳng hạn đi ăn nhậu với bạn bè về thì nói "nomikai ga tanoshikatta - buổi liên hoan đã rất vui"

    3. Dịch
    "bạn còn nhớ tôi không" - 私の事を覚えていますか? (Watashi no koto wo oboete imasu ka?)

    "có,tôi vẫn còn nhớ" - はい、覚えています。(Hai, oboete imasu)

    "không tôi quên rồi" - すみませんが、忘れてしまいました (Sumimasen ga wasurete shimaimashita)
    Chữ ký của lanhchanh
    Có 1 điều không bao giờ cũ
    I love you, and you love me

  2. #42
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 59644
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 17
    Thanks
    70
    Thanked 6 Times in 5 Posts

    thắc mắc!!!!

    hôm nọ mình đã xem phần phân biệt giữa ような và ように trên forum rồi. nay mình vừa mới học đến phần ngữ pháp みたいな và みたいに. ban đầu cũng ngỡ là nó giống như よう ( về cấu trúc ngữ pháp), nhưng khi 先生 đưa ra câu này thì thật sự là lúng túng, ai biết giải thích giúp mình nha.
    彼女 見たいに きれいなひと に あったのは はじめだ。
    kanojo mitaini kỉeinahito ni attanowa hạimeda.
    cô ấy là người đẹp nhất mà tôi từng gặp.
    mình thắc mắc rõ ràng きれいなひと là 1 cụm danh từ mà, sao lại dùng 見たいに???

  3. #43
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi bui_9x;
    hôm nọ mình đã xem phần phân biệt giữa ような và ように trên forum rồi. nay mình vừa mới học đến phần ngữ pháp みたいな và みたいに. ban đầu cũng ngỡ là nó giống như よう ( về cấu trúc ngữ pháp), nhưng khi 先生 đưa ra câu này thì thật sự là lúng túng, ai biết giải thích giúp mình nha.
    彼女 見たいに きれいなひとにあ っ たのは はじめだ。
    kanojo mitaini kỉeinahito ni attanowa hạimeda.
    cô ấy là người đẹp nhất mà tôi từng gặp.
    mình thắc mắc rõ ràng きれいなひと là 1 cụm danh từ mà, sao lại dùng 見たいに???
    Mình nghĩ như thế này:
    "mitai" trong trường hợp này là bổ sung cho động từ "atta - đã gặp"
    Còn cụm danh từ "kirei na hito"(người đẹp) chỉ đơn giản là đối tượng của hành động gặp thôi.
    -->Việc tôi gặp người đẹp như cô ấy là lần đầu tiên.

    Thế nên là nếu bỏ cụm danh từ "kirei na hito" đi thì câu vẫn có nghĩa.
    Tức là Việc tôi gặp người như cô ấy là lần đầu tiên
    Còn người như cô ấy là như thế nào thì tùy trí tưởng tượng của các bạn

    Say không dịch xuôi câu được cho thuần Việt, các bạn hiểu ý rùi tự xếp thành câu lọt tai nhé
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  4. #44
    CTVFS
    ~mèo~'s Avatar


    Thành Viên Thứ: 74409
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 57
    Thanks
    74
    Thanked 121 Times in 55 Posts
    Trích Nguyên văn bởi meomeo18 View Post
    Cho hỏi,người nhật nói hay để chữ wo ở cuối nghĩa là gì vậy?
    Giống như câu này日本のために祈りを
    đó là hiện tượng lược thành phần câu bạn ạ, ở đây là lược động từ.
    câu đầy đủ có lẽ là 日本のために 祈りを 捧げる (nihon no tame ni inori wo sasageru)
    bạn có thể thấy câu lược kiểu này rất phổ biến vì nó là đặc trưng của tiếng Nhật mà. Như những câu này chẳng hạn : ii yume wo, tanoshii shuumatsu wo, o genki de v.v... Vì mục đích ngữ của câu chỉ đi với một số động từ nhất định nên chỉ cần nói như vậy là người bản ngữ đã hiểu đối phương muốn nói gì. Không chỉ lược bỏ động từ mà còn lược được các thành phần khác nữa tùy theo ngữ cảnh, nhưng riêng lược động từ kiểu này thì hầu như ở ngữ cảnh nào cũng có thể dùng được mà không sợ gây hiểu nhầm.
    thay đổi nội dung bởi: ~mèo~, 25-04-2011 lúc 11:26 PM

  5. The Following User Says Thank You to ~mèo~ For This Useful Post:

    Sayuri_chan (25-04-2011)

  6. #45
    CTVFS
    ~mèo~'s Avatar


    Thành Viên Thứ: 74409
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 57
    Thanks
    74
    Thanked 121 Times in 55 Posts
    Trích Nguyên văn bởi minhhung12 View Post
    Sempai nào rành tn giải thich hộ 3 cách chỉ nguyên nhân trong tn mà không biết dùng sao
    1.kara
    2.node
    3.V(te), Ttừ i(bo i)+kute,N và Ttừ(na)+de.
    http://nihon5ch.net/contents/bbs-stu...e-bbs.cgi?s=31
    tham khảo cách dùng ở đây nhé. Mình nghĩ là nó cũng dễ hiểu nhưng nếu khó hiểu quá thì bạn hỏi lại, mình sẽ dành thời gian đọc kĩ lại và dịch cho bạn bi giờ mình đang bận quá nên chưa dịch nó ra được, gomen naa !

  7. #46
    CTVFS
    ~mèo~'s Avatar


    Thành Viên Thứ: 74409
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 57
    Thanks
    74
    Thanked 121 Times in 55 Posts
    Trích Nguyên văn bởi minhhung12 View Post
    Bạn ơi bạn xem lại chứ mình vào chẳng đọc được gì,lúc nào rảnh bạn dịch giúp cũng được,tn mình học củng hơn 1 năm thôi, nên chưa đọc dịch được mấy,Cám ơn bạn nhé.
    thể te và node cùng dùng để chỉ nguyên nhân khách quan. Nguyên nhân được đưa ra là toàn bộ nguyên nhân của sự việc được nêu trong vế sau, nó diễn tả mối quan hệ nhân quả tất yếu.
    kara ngược lại, là sự nhấn mạnh mang tính chủ quan người nói về nguyên nhân một sự việc nào đó. Nguyên nhân được đưa ra chỉ là một phần của lý do dẫn đến kết quả của vế 2.
    Ví dụ khi nói "vì tôi bị cảm nên tôi đã nghỉ học" ta có thể dùng cả 3 cách:
    Code:
    (1)’「かぜをひいて、学校を休んだ」
    (2)’「かぜをひいたので、学校を休んだ」
    (3)’「かぜをひいたから、学校を休んだ」
    nhưng sắc thái của chúng khác nhau. câu (1) và (2) có ý nói vì bị cảm nên phải nghỉ học là đương nhiên không còn cách nào khác, còn câu 3 lại có ý là "tôi đã nghỉ học, nếu hỏi tại sao thì đó là vì tôi bị cảm", có nhiều nguyên nhân khiến người nói nghỉ học nhưng nguyên nhân người nói muốn đưa ra là bị cảm.
    Về cách dùng, vế kết quả trong câu thể te không dùng dạng ý chí (động từ nguyên thể + tsumori, dạng mệnh lệnh te kudasai, dạng cho nhận te kureru,dạng mời rủ mashou (ikimashou) v.v...) Còn kara và node thì dùng được. Ví dụ:
    Code:
    (1)”「かぜをひいて、学校を休むつもりだ」×
    (2)”「かぜをひいたので、学校を休むつもりだ」◯
    (3)”「かぜをひいたから、学校を休むつもりだ」◯
    thể te chỉ dùng để thông báo quan hệ nguyên nhân kết quả nên không dùng dạng ý chí.
    node có thể dùng với các dạng động từ thể hiện ý chí, nhưng nó mang lại hiệu quả tạo sự khách quan, có ý hạn chế suy nghĩ, mong muốn chủ quan của người nói. Điều này ngược hẳn với kara. Ví dụ trong các câu nhờ vả:
    Code:
    「財布を忘れたので、ちょっとお金を貸してくれませんか」(1)
      「財布を忘れたから、ちょっとお金を貸してくれない?」(2)
    Trong câu 1, người nói có ý nói vì không còn cách nào khác nên đành nhờ người kia chứ thực ra người nói không muốn gây phiền hà cho người kia. Còn câu 2 thì hàm ý là người nói có cách khác để giải quyết việc quên ví, nhưng vẫn nhờ người kia. Vì thế câu 1 là cách nói lịch sự, câu 2 là cách nói thân mật chỉ được dùng trong các mối quan hệ gần gũi.
    Trong câu nói đến lý do khách quan ta vẫn có thể dùng kara, nhưng sẽ bị người nghe cho là việc mang tính chủ quan, cố tình đưa ra lý do cá nhân. Còn dùng node thì nghe có vẻ như đó là việc đương nhiên không làm thế nào khác được. Ví dụ như câu:
    Code:
    「電車が遅れたので、遅刻しました」(1)
      「電車が遅れたから、遅刻しました」(2)
    thì câu 1 giống một câu mô tả tình huống, còn câu 2 giống một câu biện bạch hơn.

  8. #47
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi lon con;
    các anh,chị cho em hỏi 1 chút về cách xưng hô.
    khi xưng hô với người ngoài bằng tuổi hoặc kém tuổi thì ta thường dùng là anata nhưng đối với người ngoài mà lớn tuổi hơn mình thì phải xưng thế nào cho lễ phép ạh? em xem 1 số phim hoạt hình nhật thì thấy tùy theo tuổi mà ghép cách gọi ông, bà,chị....... với từ chan để xưng hô với người ngoài nhưng em ko chắc chắn lắm nên muốn hỏi lại.
    em cảm ơn rất nhiều
    Cách an toàn nhất thì trước hết em hỏi tên người ta đã.
    Sau đó thì xưng hô bằng cách "tên + san"
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. #48
    Ninja
    lanhchanh's Avatar


    Thành Viên Thứ: 86125
    Giới tính
    Nữ
    Đến Từ: Châu Á
    Tổng số bài viết: 120
    Thanks
    27
    Thanked 93 Times in 51 Posts
    Trích Nguyên văn bởi o0Kixx0o;
    Các bạn ơi cho mình hỏi, "Tôi yêu Nhật Bản" trong tiếng Nhật viết thế nào cho chuẩn nhỉ? 日本を愛している có được không, hình như cách viết cái gì đó + を愛している hơi cổ rồi phải không? =.=!
    lanhchanh ít nghe thấy cách nói này, thường thì mình chỉ cần nói Nihon ga suki là đủ.

    @bạn lợn con: ở chỗ lanhchanh làm, bác tổng giám đốc già lắm rồi, chức to nhất công ty nữa, lanhchanh vẫn gọi là Chiba-san.
    Chẳng có gì là vô lễ cả. Đó là cách nói lịch sự rồi, bạn cứ yên tâm mà nói như thế
    Còn nếu bạn vẫn lăn tăn thì trong quá trình giao tiếp cụ thể bạn hỏi người ta sau.
    Chứ bước đầu chẳng ai mắng bạn là không biết cư xử nếu gọi tên +san đâu
    Chữ ký của lanhchanh
    Có 1 điều không bao giờ cũ
    I love you, and you love me

  10. #49
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 36582
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 22
    Thanks
    281
    Thanked 53 Times in 23 Posts
    @lon con: bạn tham khảo thêm ở đâyđây nhé.
    Nói chung ổn nhất vẫn là bạn gọi người đó bằng "họ + san" (vì theo mình biết thì người Nhật chỉ thật thân thiết mới gọi nhau bằng tên).
    Ngoài lề một chút, (ngoài đường) nếu muốn gọi người không biết tên bạn vẫn có thể gọi họ bằng oniisan, oneesan, obaasan, v.v... như VN mình gọi anh, chị, bà,.. vậy.
    @o0Kixx0o: mình nghĩ dùng 愛している cũng không có gì sai cả. Dù sao thì "yêu" trong tiếng Nhật cũng có nhiều cách nói, đơn giản như 日本が好きです cũng đã mang nghĩa Tôi yêu Nhật Bản rồi.
    Chữ ký của Harukatoki
    PHP Code:
    "...そなたは大切なものを見つける為に生まれてきたのだ..."
    神子...
    お前と共にいれば すべてが喜びにかわる
            だから…いつ果てるとも知れないこの身が朽ちるまで
                    お前のそばにいよう
    ...

    。。。神子に心配して欲しかったのだ
    Pray for Japan
    Code:
    心と体壊さず 君を抱きしめていて
    会いに行くまで きみでいて ぶじでいて

  11. #50
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 91330
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cho hỏi sự khác nhau của ごろ và ぐらい?

Trang 5/24 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 15 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •