>
Trang 4/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 14 ... cuốicuối
kết quả từ 31 tới 40 trên 199

Ðề tài: Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức

  1. #31
    Chonin
    caocuong_jpvn's Avatar


    Thành Viên Thứ: 46886
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 12
    Thanks
    0
    Thanked 21 Times in 7 Posts

    Mọi người gặp câu này bao giờ chưa?????????

    音楽を聞くということは、いわば  心に肥料をやることだ。
    khi mình đọc được câu này thì thật là ngạc nhiên và bất ngờ.
    đây là một câu trong bài tập mình làm. đó là câu mà mình đã nghĩ là sai và phát cười khi tra từ và dịch dc nghĩa, thế nhưng đáp án là câu này đúng.
    thú thực lần đầu tiên mình đc đọc câu này đấy.
    các bạn thì sao???????????
    Chữ ký của caocuong_jpvn
    cc-fuyu

    CC - ふゆ


    http://caocuongjpvn.tk

  2. #32
    Chonin
    xaula's Avatar


    Thành Viên Thứ: 53953
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 13
    Thanks
    70
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Trích Nguyên văn bởi caocuong_jpvn View Post
    音楽を聞くということは、いわば  心に肥料をやることだ。
    khi mình đọc được câu này thì thật là ngạc nhiên và bất ngờ.
    đây là một câu trong bài tập mình làm. đó là câu mà mình đã nghĩ là sai và phát cười khi tra từ và dịch dc nghĩa, thế nhưng đáp án là câu này đúng.
    thú thực lần đầu tiên mình đc đọc câu này đấy.
    các bạn thì sao???????????
    Bạn cho hỏi là bài tập này ở đâu thế, có thể post lên để mọi người được học hỏi thêm không ạ?

    Theo mình thì, có lẽ tác giả dùng từ 肥料 làm cho câu văn hơi thô. Mình cũng chưa nghe bao giờ..hihi (Mà từ này ngoài nghĩa đen là "phân bón" thì có ai biết nghĩa bóng nào nữa không ?)

    Về nghĩa đen thì đại khái câu này là " Việc nghe nhạc có thể nói như là việc bón phân cho tâm hồn"
    Có lẽ ý tác giả muốn diễn tả ý (bóng) mà nói một cách lãng mạn thì " nghe nhạc làm cho tâm hồn con người ta tươi tắn và lãng mạn hơn" chăng?
    Chữ ký của xaula
    Xin được góp 1 lời cầu nguyện cho đất nước Nhật!



  3. #33
    Chonin
    caocuong_jpvn's Avatar


    Thành Viên Thứ: 46886
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 12
    Thanks
    0
    Thanked 21 Times in 7 Posts
    Trích Nguyên văn bởi xaula View Post
    Bạn cho hỏi là bài tập này ở đâu thế, có thể post lên để mọi người được học hỏi thêm không ạ?

    Theo mình thì, có lẽ tác giả dùng từ 肥料 làm cho câu văn hơi thô. Mình cũng chưa nghe bao giờ..hihi (Mà từ này ngoài nghĩa đen là "phân bón" thì có ai biết nghĩa bóng nào nữa không ?)

    Về nghĩa đen thì đại khái câu này là " Việc nghe nhạc có thể nói như là việc bón phân cho tâm hồn"
    Có lẽ ý tác giả muốn diễn tả ý (bóng) mà nói một cách lãng mạn thì " nghe nhạc làm cho tâm hồn con người ta tươi tắn và lãng mạn hơn" chăng?
    bài tập ôn N2 của mình mượn được của cô e gái.
    đề bài câu đó như sau:

    いわば
    1.日本の優勝者に、いわば、彼が 選ばれた。
    2.今日は暖かいので、いわば、コ トコートはいらないだろう。
    3.私の父親とは、いわば、古い考 え方しかできない。
    4.音楽を聞くということは、いわ ば、こころに肥料をやることだ。

    mình cũng nghĩ la: nghe nhac làm cho con người ta thấy tươi tắn hơn.

    nghĩa bóng thì có thể hiểu như thế.

    nhưng theo nghĩa đen thì.....
    Chữ ký của caocuong_jpvn
    cc-fuyu

    CC - ふゆ


    http://caocuongjpvn.tk

  4. #34
    Chonin
    xaula's Avatar


    Thành Viên Thứ: 53953
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 13
    Thanks
    70
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Trích Nguyên văn bởi caocuong_jpvn View Post
    bài tập ôn N2 của mình mượn được của cô e gái.
    đề bài câu đó như sau:

    いわば
    1.日本の優勝者に、いわば、彼が 選ばれた。
    2.今日は暖かいので、いわば、コ トコートはいらないだろう。
    3.私の父親とは、いわば、古い考 え方しかできない。
    4.音楽を聞くということは、いわ ば、こころに肥料をやることだ。

    mình cũng nghĩ la: nghe nhac làm cho con người ta thấy tươi tắn hơn.

    nghĩa bóng thì có thể hiểu như thế.

    nhưng theo nghĩa đen thì.....
    Ý nghĩa của cấu trúc [いわば] là thế này :

    [ "nếu nói thử" "nếu ví thử". Được dùng khi minh họa theo lối ẩn dụ để giải thích một sự việc cho dễ hiểu. Các động từ, danh từ được sử dụng thường là những từ gợi lên những thứ hoặc sự việc dễ hình dung hay thường được biết đến.
    Từ này thường được dùng trong văn viết. ]


    Theo ý nghĩa như trên thì câu đó hoàn toàn hợp lý và không kỳ nữa. Có chăng là do mình chưa quen với cách nói này thôi, bạn nhỉ!



    Trích Nguyên văn bởi usapig View Post
    mình thì hiểu là "nuôi dưỡng" tâm hồn. chứ có làm tươi tắn hay ko thì ko biết
    đã hiểu theo nghĩa bóng thì hiểu cho nó xa tí vậy mà bạn.. hihi
    nuôi dưỡng để làm gì nếu không phải là làm cho tâm hồn ngày càng tươi hơn, bay bổng lãng mạn hơn?
    Chữ ký của xaula
    Xin được góp 1 lời cầu nguyện cho đất nước Nhật!



  5. #35
    Shokunin


    Thành Viên Thứ: 2407
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 40
    Thanks
    37
    Thanked 81 Times in 19 Posts
    Các bạn có thể chỉ cho mình mẫu câu khi chủ nhà nói với khách khi khách ra về không. Câu đó có nghĩa là " Xin lỗi đã không đón tiếp anh/ chị được chu đáo" hay mẫu câu tương tự như thế. Xin cám ơn nhé :X

  6. #36
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi Japanese_boy;
    Các bạn có thể chỉ cho mình mẫu câu khi chủ nhà nói với khách khi khách ra về không. Câu đó có nghĩa là " Xin lỗi đã không đón tiếp anh/ chị được chu đáo" hay mẫu câu tương tự như thế. Xin cám ơn nhé :X
    Không đúng ý hỏi của bạn lắm, nhưng Say biết câu

    またどうぞお越しください (Mata douzo okoshikudasai): Mời bác/cô/chú/anh/chị/em... lần sau lại ghé chơi nhé.

    và câu 気をつけてね (Ki wo tsukete ne): Bác về cẩn thận nhé.

    hoặc là また会おう、そくさいにね (Mata aou, sokusai ni ne): Mong gặp lại bạn, giữ sức khỏe nhé

    Hì, chả có khách Nhật đến thăm nhà bao giờ nên cũng hem biết nhiều
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  7. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    Japanese_boy (23-07-2010)

  8. #37
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Bổ sung thêm 1 tí
    Hôm nay hỏi người Nhật, thì anh đấy bảo là bạn bè đến nhà chơi, lúc về thì chủ nhà chỉ chào じゃね (jane) là đủ rồi,
    còn câu đại loại kiểu "Lần sau đến chơi nữa nhé" thì không sử dụng, như anh đấy nói là "bạn bè thì đến chơi lúc nào chả được, không phải mời khách sáo như thế".

    Còn với khách không phải là bạn bè thân thiết thì mới dùng mấy câu mà hôm qua Say nói với bạn ấy.
    Câu "Ki wo tsukete" chỉ dùng khi từ nhà mình về nhà khách là 1 quãng đường xa thôi.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  9. The Following User Says Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    Japanese_boy (23-07-2010)

  10. #38
    Mercury


    Thành Viên Thứ: 22288
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 2,188
    Thanks
    776
    Thanked 5,257 Times in 819 Posts
    Trích Nguyên văn bởi commonlaw1a View Post
    có ai biết từ má núm đồng tiền trong tiếng nhật là gi ko? làm ơn giúp mình với. hontou arigatou!!!
    http://tratu.vn/dict/vn_jp/L%C3%BAm_...g_ti%E1%BB%81n
    Chữ ký của dale_kl

    ... bò bò bò...

  11. The Following User Says Thank You to dale_kl For This Useful Post:

    djnkute (16-05-2012)

  12. #39
    ^^ cá đổi màu ^^
    ♥ JPN's Super Lover ♥
    Sayuri_chan's Avatar


    Thành Viên Thứ: 55322
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 2,127
    Thanks
    462
    Thanked 8,599 Times in 1,653 Posts
    Trích Nguyên văn bởi shirogane;
    Cho em hỏi atto iu ma ni có nghĩa là gì vậy?
    Theo như em hiểu thì giống như là ngay lập tức, ngay tức thì, ý chỉ một khoảng thời gian rất ngắn. Nhưng làm vài câu ví dụ thì sensei đều bảo ko đúng, sensei giải thích thì em cũng ko hiểu lắm. Các anh chị giải thích hộ em với.

    あっという間に (attoiu ma ni) có nghĩa là loáng một cái; trong nháy mắt

    Ví dụ:
    1. あの頭のいい男の子はあっという間 こんなに難しい宿題を全部完成した.
    Ano atama no ii otoko no ko wa atto iu ma ni konna ni muzukashii shukudai wo zenbu kannsei shita.
    Thằng bé thông minh đó trong nhắt mắt đã làm hết bài tập khó.

    2. あっという間に彼女は家を掃除し終 た.
    Atto iu ma ni kanojo wa ie wo souji oeta.
    Loáng một cái cô ta đã lau nhà xong

    3. あっという間に売り切れる: Loáng cái đã bán hết.

    4. あっという間に見えなくなる: Biến đi nhanh chóng.

    5. あっという間に完売になる: Chỉ loáng cái đã bán hết.

    6. 私の20年間の人生はあっという間に過 ぎ去った: Hai mươi năm của cuộc đời tôi trôi nhanh thật.
    Chữ ký của Sayuri_chan
    Mây của trời cứ để gió cuốn đi


    Mainichi nihongo

  13. The Following 2 Users Say Thank You to Sayuri_chan For This Useful Post:

    djnkute (16-05-2012), shirogane (31-08-2010)

  14. #40
    Retired STAFF


    Thành Viên Thứ: 49225
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 80
    Thanks
    58
    Thanked 69 Times in 23 Posts
    Say nói chính xác. Mình chỉ bổ sung thêm là あっという間に dùng khi diễn tả cảm nhận về thời gian của mỗi người, không phải thời gian vật lý.
    Chữ ký của junin
    Back & eager to start with some works!!!!

Trang 4/20 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 8 14 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cần trợ giúp khi post hình
    By Max in forum Góp ý - Hỏi đáp
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 06-11-2008, 11:31 AM
  2. Nội quy Box! Đọc trước khi post bài!
    By Hayami S Chick in forum Tiếng Nhật - Thông tin du học
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 04-06-2008, 09:25 PM
  3. Trả lời: 23
    Bài mới gởi: 01-12-2007, 12:26 PM
  4. Pic của mem JE (post ở đây)
    By Bakanishi_Jin in forum Johnny's Entertainment
    Trả lời: 257
    Bài mới gởi: 20-07-2006, 05:34 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •