Up nghe thử chơi sis, em chưa được coi ><


Up nghe thử chơi sis, em chưa được coi ><
Bài hát đó là CALLING, do Kyosuke Himuro hát trong album Neo Fascio sản xuất năm... 1989, bài này do chính Tetsuya Nomura chọn vì phù hợp với nội dung trong film. Bài này hay và rất có ý nghĩa, sau đây là lyrics và phần dịch sang english :
English Translation
I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way
After how many lives are lost, will the strife end?
Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history
Like someone said one day before
The answer is in the wind
How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice?
How much pain must you endure, before you smile freely?
If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains
Like someone said one day before
The answer is in the wind
With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced
Pitiful frauds working their puzzles of lies
Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness
And the premonition of the coming of the day when history will tell you nothing
Like someone said one day before
The answer is in the wind
With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced
--------------------------------------------------------------------------------
Japanese Romanization
Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou
Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou
Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka
Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka
Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka
Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka
Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru
Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi
Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi
Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni
Itsuka dareka ga itte ta you in
Kotae wa kaze no naka
Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru


>____________< Cám ơn Ben! Bài này công nhận lời hay thật, rất hợp, vừa hào hùng vừa đượm buồn. Ủng hộ Ben làm mod box này.![]()
Thank MyDyingDoom a lot, nếu mình mà được làm Mod thì hay quá, sẽ đóng góp nhiều hơn cho diễn đàn ^_^
Nói thiệt, tui xem qua 1 lần Sub Việt xong, quyết tâm chơi sub Eng hơn. Sub việt dịch khá về nội dung chính trong phim. Nhưng lại sai chủ ngữ trầm trọng trong đó, điều cũng dễ hiểu, trong tiếng nhật ko có chủ ngữ.
Thuyết minh thì đối với tui, giảm gần 50% chất lượng phim.
MydyingDoom: ui mẹ ơi!!!! tưởng ko còn ai nhớ đến ban nhạc huyền thoại của J-rock rồi chứxúc động quá. X japan số một nhất từ trước đến nay
![]()
Tui muốn cái live show của nó quá mà ko được, giá trên trời 149$![]()
Sao cơ ? Tiếng Việt của mình sai chủ ngữ trầm trọng đến thế à ? Thế thì hakimei phải cho mình biết chỗ sai chứ ?
tui hông biết đó là ai viết sub. Để xem có phải là sub của u ko nhá, tui nhớ có 1 đoạn:
1) Khi loz gặp Tifa ở nhà thờ
loz nói: "Ka san wa???"
Tifa: "Dare mo inai wa yo"
Loz: "shaa!! Asobu.."
Đáng lẽ phải dịch là:
Loz: "mẹ đâu"
mẹ ở đây phải hiểu là Jenova chứ ko phải melein (sorry nếu viết sai tên), trong khi bản dịch: "mẹ em bé đâu" --> dzo duyên ---> vì Tifa đứng đó, ko thể dịch vậy được.
2) 1 đoạn khi điện thoại loz reo, loz nói:
"Naku sha ne yo!!" ----> phải dịch là "Tôi ko có khóc", còn bản dịch tui ko nhớ rõ, nhưng ý nghĩ lại hoàn toàn khác
May quá, ko phải của mình, của mình dịch hay và chính xác hơn cái bản dịch đó nhiều, mà hình như chưa có ai xem qua bản dịch của mình thì phải, chán ghê![]()
1 tác phẩm mình làm ra ko phải là để người ta thưởng thức, rồi bỏ. mà là 1 tác phẩm để đúc kết kinh nghiệm cho mình.
----> chính vì thế, đừng nản vì ko ai xem bản dịch của u, rồi sẽ 1 ngày dù ít hay nhiều người sẽ xem thành quả của u thôi.
Đúng vậy, cho dù là lần đầu tiên hay là lần thứ mấy đi nữa thì mỗi lần làm lại thu được những điểm exp mới, cho nên mình luôn cố gắng hết sức, hiện đang làm sub VN cho phần anime FF VII Last Order, hi vọng mọi người ủng hộ ^_^
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks