>
Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 24

Ðề tài: FF 7:Advent Children*Vietnamese Subtitle*

  1. #11
    Retired Mod
    Werewolf's Avatar


    Thành Viên Thứ: 49
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 768
    Thanks
    1
    Thanked 47 Times in 24 Posts
    Up nghe thử chơi sis, em chưa được coi ><
    Chữ ký của Werewolf


  2. #12
    Retired Mod
    Ben Omega's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 131
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Bài hát đó là CALLING, do Kyosuke Himuro hát trong album Neo Fascio sản xuất năm... 1989, bài này do chính Tetsuya Nomura chọn vì phù hợp với nội dung trong film. Bài này hay và rất có ý nghĩa, sau đây là lyrics và phần dịch sang english :

    English Translation

    I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way
    After how many lives are lost, will the strife end?
    Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history
    Like someone said one day before
    The answer is in the wind

    How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice?
    How much pain must you endure, before you smile freely?
    If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains
    Like someone said one day before
    The answer is in the wind

    With your voice strained and your hands gripping tightly
    Waiting for the time when your destiny is sure to change
    With the faint power of a tiny love
    Always waiting for your sadness to be embraced

    Pitiful frauds working their puzzles of lies
    Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness
    And the premonition of the coming of the day when history will tell you nothing
    Like someone said one day before
    The answer is in the wind

    With your voice strained and your hands gripping tightly
    Waiting for the time when your destiny is sure to change
    With the faint power of a tiny love
    Always waiting for your sadness to be embraced

    --------------------------------------------------------------------------------

    Japanese Romanization

    Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou
    Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou
    Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi
    Itsuka dareka ga itte ta you ni
    Kotae wa kaze no naka

    Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka
    Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka
    Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara
    Itsuka dareka ga itte ta you ni
    Kotae wa kaze no naka

    Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
    Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
    Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
    Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

    Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi
    Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi
    Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni
    Itsuka dareka ga itte ta you in
    Kotae wa kaze no naka

    Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
    Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
    Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
    Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

  3. #13
    Ninja
    MyDyingDoom's Avatar


    Thành Viên Thứ: 3
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 296
    Thanks
    31
    Thanked 99 Times in 49 Posts
    >____________< Cám ơn Ben! Bài này công nhận lời hay thật, rất hợp, vừa hào hùng vừa đượm buồn. Ủng hộ Ben làm mod box này.
    Chữ ký của MyDyingDoom

  4. #14
    Retired Mod
    Ben Omega's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 131
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Thank MyDyingDoom a lot, nếu mình mà được làm Mod thì hay quá, sẽ đóng góp nhiều hơn cho diễn đàn ^_^

  5. #15
    Daimyo
    hakimei's Avatar


    Thành Viên Thứ: 81
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 885
    Thanks
    1
    Thanked 50 Times in 21 Posts
    Nói thiệt, tui xem qua 1 lần Sub Việt xong, quyết tâm chơi sub Eng hơn. Sub việt dịch khá về nội dung chính trong phim. Nhưng lại sai chủ ngữ trầm trọng trong đó, điều cũng dễ hiểu, trong tiếng nhật ko có chủ ngữ.
    Thuyết minh thì đối với tui, giảm gần 50% chất lượng phim.

    MydyingDoom: ui mẹ ơi!!!! tưởng ko còn ai nhớ đến ban nhạc huyền thoại của J-rock rồi chứ xúc động quá. X japan số một nhất từ trước đến nay
    Tui muốn cái live show của nó quá mà ko được, giá trên trời 149$

  6. #16
    Retired Mod
    Ben Omega's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 131
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Sao cơ ? Tiếng Việt của mình sai chủ ngữ trầm trọng đến thế à ? Thế thì hakimei phải cho mình biết chỗ sai chứ ?

  7. #17
    Daimyo
    hakimei's Avatar


    Thành Viên Thứ: 81
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 885
    Thanks
    1
    Thanked 50 Times in 21 Posts
    tui hông biết đó là ai viết sub. Để xem có phải là sub của u ko nhá, tui nhớ có 1 đoạn:

    1) Khi loz gặp Tifa ở nhà thờ
    loz nói: "Ka san wa???"
    Tifa: "Dare mo inai wa yo"
    Loz: "shaa!! Asobu.."
    Đáng lẽ phải dịch là:
    Loz: "mẹ đâu"
    mẹ ở đây phải hiểu là Jenova chứ ko phải melein (sorry nếu viết sai tên), trong khi bản dịch: "mẹ em bé đâu" --> dzo duyên ---> vì Tifa đứng đó, ko thể dịch vậy được.

    2) 1 đoạn khi điện thoại loz reo, loz nói:
    "Naku sha ne yo!!" ----> phải dịch là "Tôi ko có khóc", còn bản dịch tui ko nhớ rõ, nhưng ý nghĩ lại hoàn toàn khác

  8. #18
    Retired Mod
    Ben Omega's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 131
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    May quá, ko phải của mình, của mình dịch hay và chính xác hơn cái bản dịch đó nhiều, mà hình như chưa có ai xem qua bản dịch của mình thì phải, chán ghê

  9. #19
    Daimyo
    hakimei's Avatar


    Thành Viên Thứ: 81
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 885
    Thanks
    1
    Thanked 50 Times in 21 Posts
    1 tác phẩm mình làm ra ko phải là để người ta thưởng thức, rồi bỏ. mà là 1 tác phẩm để đúc kết kinh nghiệm cho mình.
    ----> chính vì thế, đừng nản vì ko ai xem bản dịch của u, rồi sẽ 1 ngày dù ít hay nhiều người sẽ xem thành quả của u thôi.

  10. #20
    Retired Mod
    Ben Omega's Avatar


    Thành Viên Thứ: 14
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 131
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Đúng vậy, cho dù là lần đầu tiên hay là lần thứ mấy đi nữa thì mỗi lần làm lại thu được những điểm exp mới, cho nên mình luôn cố gắng hết sức, hiện đang làm sub VN cho phần anime FF VII Last Order, hi vọng mọi người ủng hộ ^_^
    Chữ ký của Ben Omega
    "PRESENT MEANS YOU ARE LIVING"
    "As long as you don't give up, your dreams will never die"
    Ben Omega

Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •