>
Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 21

Ðề tài: Bài hát đi cùng năm tháng số 14 : Sukiyaki - Kyusakamoto

  1. #11
    Samurai
    Eugene_w-inds's Avatar


    Thành Viên Thứ: 178
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 537
    Thanks
    544
    Thanked 317 Times in 119 Posts
    cả nhà ơi link chết đớ đờ rùi

  2. #12
    Hyakusho


    Thành Viên Thứ: 1289
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 57
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    link die rùi, làm ơn up lại giùm nha tui rất thích bài này ^^

  3. #13
  4. #14
    || TRÙM ||
    KHA's Avatar


    Thành Viên Thứ: 1
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Lào Cai
    Tổng số bài viết: 4,085
    Thanks
    1,146
    Thanked 7,053 Times in 1,457 Posts
    Đọc topic nì đi
    http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250
    @Rei: "Andy Câu" bài quá đấy

  5. #15
    Hyakusho
    Fuji Yakumo's Avatar


    Thành Viên Thứ: 40283
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 51
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Bài hát này nội dung như sau:
    Một chàng trai đem lòng yêu một cô gái nhưng anh ta không dám thổ lộ và cuối cùng thì cô gái đã kết hôn với một người đàn ông khác. Biết tin đó chàng trai rất đau khổ và chỉ muốn khóc thật to để vơi đi nỗi buồn, nhưng vì là đàn ông nên anh ta không thể để cho người khác trông thấy những giọt nước mắt của mình rơi xuống. Một mình đi lang thang trong đêm vắng, chàng trai vừa ngẩng đầu nhìn lên bầu trời vừa khóc để cho những giọt nước mắt không thể rơi xuống....

  6. #16
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 21806
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    3
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Sao lại là một câu chuyện tình nhỉ? Mình nghe nói đây là bài hát để khích lệ người Nhật sau thế chiến thứ 2 nhằm mục đích nói mọi người hãy dũng cảm ngẩng cao đầu mà đi cơ mà. Vậy thông tin nào chính xác, mong mọi người chỉ dùm.

  7. #17
    || TRÙM ||
    KHA's Avatar


    Thành Viên Thứ: 1
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Lào Cai
    Tổng số bài viết: 4,085
    Thanks
    1,146
    Thanked 7,053 Times in 1,457 Posts
    Cũng có người cho rằng nguyên nhân ra đời của bài hát là do ông "thất tình". Nhưng đó chỉ là phỏng đoán thôi. Còn lời viết thì không có đoạn nào nói về thất tình cả.
    Về kích lệ người Nhật thì mình nghĩ khả năng này cũng ko nhiều vì thời điểm đó 1961 Nhật đã phát triển khá mạnh rồi.
    http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250

  8. #18
    Chonin


    Thành Viên Thứ: 23762
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 6
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    em nghe bài này e cũng thấy rất quen,e nghe rồi ,nhưng hôm nay e mới biết tên bài hát.
    Em xin up lên lời bài hát bằng tiếng nhật. 上を向いて歩こう
    上を向いて歩こう
    涙がこぼれないように
    思い出す春の日
    一人ぼっちの夜

    上を向いて歩こう
    にじんだ星を数えて
    思い出す夏の日
    一人ぼっちの夜

    幸せは雲の上に
    幸せは空の上に

    上を向いて歩こう
    涙がこぼれないように
    泣きながら歩く
    一人ぼっちの夜

    「口笛を吹いている」

    思い出す秋の日 
    一人ぼっちの夜

    悲しみは星のかげに
    悲しみは月のかげに

    上を向いて歩こう
    涙がこぼれないように
    泣きながら歩く
    一人ぽっちの夜
    一人ぽっちの夜
    Lời dịch
    I look up when I walk
    So the tears won't fall
    Remembering those happy spring days
    But tonight I'm all alone

    I look up when I walk
    Counting the stars with tearful eyes
    Remembering those happy summer days
    But tonight I'm all alone

    Happiness lies beyond the clouds
    Happiness lies above the sky

    I look up when I walk
    So the tears won't fall
    Though my heart is filled with sorrow
    For tonight I'm all alone

    (whistling)

    Remembering those happy autumn days
    But tonight I'm all alone

    Sadness is in the shadow of the stars
    Sadness is in the shadow of the moon

    I look up when I walk
    So the tears won't fall
    Though my heart is filled with sorrow
    For tonight I'm all alone
    Thân
    kona yuki

  9. #19
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 57252
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 209
    Thanks
    865
    Thanked 178 Times in 70 Posts
    Bài này có cả bản tiếng Việt nữa đấy ạ, nhưng nghe tháy chôi chối .

  10. #20
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 68757
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 102
    Thanks
    0
    Thanked 340 Times in 73 Posts
    Trích Nguyên văn bởi umbala View Post
    Sao lại là một câu chuyện tình nhỉ? Mình nghe nói đây là bài hát để khích lệ người Nhật sau thế chiến thứ 2 nhằm mục đích nói mọi người hãy dũng cảm ngẩng cao đầu mà đi cơ mà. Vậy thông tin nào chính xác, mong mọi người chỉ dùm.
    Lời của bài hát này chính xác là do tác giả 永六輔 (Ei Rokusuke) bị thất tình mà viết lên.

    Một hôm trăng thanh gió mát, bác Ei nhà ta mới qua nhà người yêu(bác Ei nhà ta nhận vơ chứ bác gái chỉ coi là bạn) ăn cơm. Cơm no rượu say xong thì bác lấy hết dũng khí mà ngỏ lời cầu hôn với bác gái 中村メイコ (Nakamura Meiko) nhưng bác gái kiêu, "cành cao" nên sự việc không thành. Bác Ei nhà ta mới tự kỷ, chạy ra góc phòng mà khóc thút thít. Thấy vậy bố của bác gái Meiko mới lại vỗ vai mà bảo rằng: 「男なんだから泣かないで。上を向 て歩きなさい」 (Đàn ông con trai ai lại làm thế, người ta cười cho. Ngẩng đầu lên và bước đi cho bác xem nào). Bác Ei nhà ta mới giật mình như tỉnh giấc chiêm bao, chạy tót ngay về nhà mà viết lên bài hát này. Câu quan trọng nhất của bài hát này là 上を向いて歩こう thì lại không phải original của bác Ei.

    Câu chuyện này được bác gái Nakamura Meiko kể trên chương trình TV "Tetsuko no heya" của đài Asahi khi bác gái được mời làm guest. Bác gái còn kể lại lời bác Ei là: "Tôi phải biết ơn con bé Meiko mới phải. Nhờ bị đá mà tôi viết lên bài hát này, bài này bán được bao nhiêu CD nên tôi cũng lời lớn, vì thế mà chả lấy gì làm buồn lòng."

  11. The Following 3 Users Say Thank You to SundaySilence For This Useful Post:

    hoandesign (01-07-2010), KHA (29-06-2010), Ngọc_san (11-08-2011)

Trang 2/3 đầuđầu 1 2 3 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •