cả nhà ơi link chết đớ đờ rùi
cả nhà ơi link chết đớ đờ rùi
link die rùi, làm ơn up lại giùm nha![]()
tui rất thích bài này ^^
bác K lười we', đến bi h vẫn chưa up lại link kìa!! mún nghe mún nghe!!!!
Đọc topic nì đi
http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250
@Rei: "Andy Câu" bài quá đấy![]()
Bài hát này nội dung như sau:
Một chàng trai đem lòng yêu một cô gái nhưng anh ta không dám thổ lộ và cuối cùng thì cô gái đã kết hôn với một người đàn ông khác. Biết tin đó chàng trai rất đau khổ và chỉ muốn khóc thật to để vơi đi nỗi buồn, nhưng vì là đàn ông nên anh ta không thể để cho người khác trông thấy những giọt nước mắt của mình rơi xuống. Một mình đi lang thang trong đêm vắng, chàng trai vừa ngẩng đầu nhìn lên bầu trời vừa khóc để cho những giọt nước mắt không thể rơi xuống....
Sao lại là một câu chuyện tình nhỉ? Mình nghe nói đây là bài hát để khích lệ người Nhật sau thế chiến thứ 2 nhằm mục đích nói mọi người hãy dũng cảm ngẩng cao đầu mà đi cơ mà. Vậy thông tin nào chính xác, mong mọi người chỉ dùm.
Cũng có người cho rằng nguyên nhân ra đời của bài hát là do ông "thất tình". Nhưng đó chỉ là phỏng đoán thôi. Còn lời viết thì không có đoạn nào nói về thất tình cả.
Về kích lệ người Nhật thì mình nghĩ khả năng này cũng ko nhiều vì thời điểm đó 1961 Nhật đã phát triển khá mạnh rồi.
http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250
em nghe bài này e cũng thấy rất quen,e nghe rồi ,nhưng hôm nay e mới biết tên bài hát.
Em xin up lên lời bài hát bằng tiếng nhật. 上を向いて歩こう
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
思い出す春の日
一人ぼっちの夜
上を向いて歩こう
にじんだ星を数えて
思い出す夏の日
一人ぼっちの夜
幸せは雲の上に
幸せは空の上に
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぼっちの夜
「口笛を吹いている」
思い出す秋の日
一人ぼっちの夜
悲しみは星のかげに
悲しみは月のかげに
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぽっちの夜
一人ぽっちの夜
Lời dịch
I look up when I walk
So the tears won't fall
Remembering those happy spring days
But tonight I'm all alone
I look up when I walk
Counting the stars with tearful eyes
Remembering those happy summer days
But tonight I'm all alone
Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky
I look up when I walk
So the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
(whistling)
Remembering those happy autumn days
But tonight I'm all alone
Sadness is in the shadow of the stars
Sadness is in the shadow of the moon
I look up when I walk
So the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
Thân
kona yuki
Bài này có cả bản tiếng Việt nữa đấy ạ, nhưng nghe tháy chôi chối.
Lời của bài hát này chính xác là do tác giả 永六輔 (Ei Rokusuke) bị thất tình mà viết lên.
Một hôm trăng thanh gió mát, bác Ei nhà ta mới qua nhà người yêu(bác Ei nhà ta nhận vơ chứ bác gái chỉ coi là bạn) ăn cơm. Cơm no rượu say xong thì bác lấy hết dũng khí mà ngỏ lời cầu hôn với bác gái 中村メイコ (Nakamura Meiko) nhưng bác gái kiêu, "cành cao" nên sự việc không thành. Bác Ei nhà ta mới tự kỷ, chạy ra góc phòng mà khóc thút thít. Thấy vậy bố của bác gái Meiko mới lại vỗ vai mà bảo rằng: 「男なんだから泣かないで。上を向 て歩きなさい」 (Đàn ông con trai ai lại làm thế, người ta cười cho. Ngẩng đầu lên và bước đi cho bác xem nào). Bác Ei nhà ta mới giật mình như tỉnh giấc chiêm bao, chạy tót ngay về nhà mà viết lên bài hát này. Câu quan trọng nhất của bài hát này là 上を向いて歩こう thì lại không phải original của bác Ei.
Câu chuyện này được bác gái Nakamura Meiko kể trên chương trình TV "Tetsuko no heya" của đài Asahi khi bác gái được mời làm guest. Bác gái còn kể lại lời bác Ei là: "Tôi phải biết ơn con bé Meiko mới phải. Nhờ bị đá mà tôi viết lên bài hát này, bài này bán được bao nhiêu CD nên tôi cũng lời lớn, vì thế mà chả lấy gì làm buồn lòng."
hoandesign (01-07-2010), KHA (29-06-2010), Ngọc_san (11-08-2011)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks