>
kết quả từ 1 tới 1 trên 1

Ðề tài: [Viet translation] Tsumetai Tsuki - Asriel

  1. #1
    Shokunin
    lamopo's Avatar


    Thành Viên Thứ: 63810
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: TP Hồ Chí Minh
    Tổng số bài viết: 25
    Thanks
    0
    Thanked 11 Times in 8 Posts

    [Viet translation] Tsumetai Tsuki - Asriel

    Tsumetai Tsuki
    冷たい月
    Lãnh Nguyệt


    Credits: lamopo ~Ahayashi Fansub~

    Album: 白い闇に沈む永遠の夜 [Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru]
    (Bạch ám trung trầm vĩnh viễn dạ)


    Mangetsu tsumetai kaze ga
    Hoho wo nadete toorisugita no
    Light watashi wo tomoshidasu
    満月 冷たい風が
    頬を撫でて 通り過ぎたの
    Light  私を灯しだす

    Mãn nguyệt... cơn gió lạnh ấy
    vuốt mặt ... băng ngang qua
    là ánh sáng... đang toả sáng bóng hình ta


    Kaze no toorimichi watashi no senaka wo
    Oshidasu soyo kaze wa yume wo miteita
    Kigi no zawameki ga seijaku nomikonde
    Ashiato konoha ochi umetsukushita kara
    Yamiyo tsuki ga hora akari tomoshiteru
    Dakedo tsumetai kaze ga nagareteku
    Usui MANTO de wa samusa shinoge me to
    Kata wo sukumi agaraseteita michi
    風の通り道 私の背中を
    押し出す そよ風は夢を見ていた
    樹々のざわめきが 静寂飲み込んで
    足跡 木の葉落ち 埋め尽くしたか
    暗闇 月がほら 明かり灯してる
    だけど 冷たい風が流れてく
    薄いマントでは 寒さしのげめと
    肩をすくみ上がらせていた道

    Con đường của gió... vào thân hình ta
    Chạm nhẹ nhàng là cơn gió tây hiu hiu đang mơ
    Tiếng ồn ào của lá cây nuốt chửng sự lặng im
    Những dấu chân bị lá cây rơi xuống che phủ
    Trong bóng đêm mặt trăng đang toả sáng
    Nhưng cơn gió lạnh lại thổi qua
    Chiếc áo mỏng manh không làm giảm sự lạnh lẽo
    Trên con đường, nhún vai nhìn lên trời


    Maarui marui otsuki-sama ga hora
    Light watashi wo moyashitsukushite
    Ishi no ue wo suashi de yuku
    Akai chi de some
    Nagashita namida de aka wo usumete
    まあるいまるいお月様がほら
    Light 私を燃やし尽くして
    石の上を 素足で行く
    朱い血で染め
    流した 涙で朱を薄めて

    Ôi hỡi mặt trăng tròn, tròn đầy hãy nhìn này
    Ánh sáng như thiêu cháy thân xác này
    Đi chân trần trên những tảng đá
    Nhuốm trong máu đỏ
    Pha loãng màu đỏ bằng dòng nước mắt


    Mikazuki tsumetai kaze ga
    Kokoro no soba toorisugita no
    Akaku kuroku hikaru mikazuki tsumetai sora e
    三日月 冷たい風が
    心の側 通り過ぎたの
    朱く黒く光る三日月 冷たい空へ

    Tam nhật nguyệt...cơn gió lạnh ấy
    băng ngang qua ...con tim
    Trong Tam nhật nguyệt đỏ thẫm, đen tối ... hướng về bầu trời lạnh lẽo


    Namida tsuki no michi kujike ashi wo oru
    Nanoni tsumetai kaze ga nagareteku
    Kigi no ha no neiro midori-iro ni naru
    Utaeme kokoro ni todoku Symphony
    涙 月の道 くじけ足を折る
    なのに 冷たい風が流れてく
    樹々の葉の音色 緑色に鳴る
    歌えめ心に届く Symphony

    Nước mắt... con đường trăng... làm gãy chiếc chân đau
    Dù thế... cơn gió lạnh vẫn thổi
    Âm sắc của lá cây rừng, vang lên trong màu xanh
    chạm tới trái tim đang ca lên - bản giao hưởng


    Kaketa tsuki ga sora wo terashiteiru
    Moon maruku moto ni modoru kara
    Ibara no michi suashi de yuku
    Karamu shisen ga
    Tsurakute akai namida wo koboshite
    欠けた月が 空を照らしている
    Moon 丸く元に戻るから
    茨の道 素足で行く
    絡む視線が
    つらくて 朱い涙をこぼして

    Trăng khuyết toả sáng cả bầu trời
    Mặt trăng dần trở nên tròn, thế nên
    Đi chân trần qua con đường gai
    Ánh nhìn bện chặt ấy
    Đau đớn, nhỏ dòng nước mắt đỏ thẫm


    Mikazuki tsumetai kaze ga
    Kokoro no soba toorisugita no
    Akaku kuroku hikaru mikazuku
    Maaruku
    Mangetsu tsumetai kaze ga
    Hoho wo nadete toorisugita no
    Asu e kakeru suashi no kokoro tsumetai sora e
    三日月 冷たい風が
    心の側 通り過ぎたの
    朱く黒く光る三日月
    まあるく
    満月 冷たい風が
    頬を撫でて 通り過ぎたの
    未来(あす)へ駆ける素足の心 冷 い空へ

    Tam nhật nguyệt, cơn gió lạnh ấy
    băng ngang qua ...con tim
    Trong Tam nhật nguyệt đỏ thẫm, đen tối
    Tròn đầy
    Mãn nguyệt... cơn gió lạnh ấy
    vuốt mặt... băng ngang qua
    Chạy bằng chân trần tới tương lai <ngày mai>, bằng trái tim ấy hướng tới bầu trời lạnh lẽo


    She wished the dream and away from the cold moon.
    Then, she got to know the world.
    It was the only trifling occurrence of the night when rain falls heavily.

    Cô gái ước được mơ và chạy trốn khỏi trăng lạnh.
    Nhưng rồi cô gái biết về thế giới.
    Đó là một sự kiện nhỏ nhặt của đêm khi cơn mưa dần nặng hạt.
    thay đổi nội dung bởi: lamopo, 01-11-2012 lúc 08:39 PM

  2. The Following User Says Thank You to lamopo For This Useful Post:

    thao33 (01-11-2012)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [Viet translation] Mebius Syndrome - Asriel
    By lamopo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 01-11-2012, 07:20 PM
  2. [Viet translation] Oz to Majo - Asriel
    By lamopo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 01-11-2012, 07:14 PM
  3. [ [Viet translation] Koe wo Ubawareta Shoujo - Asriel
    By lamopo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 01-11-2012, 07:06 PM
  4. [Viet translation] Tsuki Matoi no Chou - Asriel
    By lamopo in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 28-10-2012, 04:37 PM
  5. [Viet translation] Ai Wa Katsu - KAN
    By khuongtoan in forum Vietnamese Translation
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 21-06-2012, 01:43 AM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •