Làm ơn dịch giúp mình mấy từ ghi trên bảng (đây 1 cảnh trong phim only yesterday của ghibli). Cảm ơn rất nhiều ^^
![]()
Làm ơn dịch giúp mình mấy từ ghi trên bảng (đây 1 cảnh trong phim only yesterday của ghibli). Cảm ơn rất nhiều ^^
![]()
Hàng ở giữa: Họp lớp. Không gọi bạn bằng biệt danh. Không chạy ngoài hành lang.
Hàng dọc bên phải: ngày 15 tháng (không thấy) Thứ 4. Trực nhật là Tanaka Nojima.
thay đổi nội dung bởi: khoaak01, 25-01-2011 lúc 06:40 PM
Thấy bạn hỏi mãi mà chưa ai trả lời nên tớ mạn phép trả lời theo cái sự hiểu biết của tớ!
+ Kimitte (君って) không phải là 1 từ mà gồm "kimi" (君) nghĩa là "cậu, bạn" (chỉ ngôi thứ 2 một cách thân mật) như bạn nói + "tte" (って). Theo tớ biết thì dạng "tte" (って) tương đương với "toiu" (という) hoặc "toiunowa" (というのは), thường dùng trong câu giải thích (nhấn mạnh đối tượng đang muốn nhắc đến) hoặc trích dẫn lại lời nói của người khác.
VD như:
1. ITって何の略?(IT là viết tắt của từ gì?)
2. 知らないって何だよ? (Cậu nói không biết nghĩa là thế nào?)
Còn tên bài hát 君って mà bạn nói là thuộc cách dùng 1, tớ nghĩ có thể hiểu là "Em" hoặc là câu nói bỏ lửng "Em..." là được
+ Konomamade (このままで) có thể hiểu là "cứ (để nguyên) như thế này".
Mong là câu trả lời của tớ giúp được gì đó cho bạn!![]()
Sayuri_chan (31-01-2011), teenwitch (02-02-2011)
1. 昼寝でもしていれば
みんな帰って来る
2. そろそろ起きてくれませんか。
3. 幻想なのに
幻想に過ぎないのに
4. Aと俺だけが存在する異空間に
仕方なく囚われているだけなのに
5. 君のそういうところも 嫌いじゃな ですよ。
6. その事実に安堵するおれは
どこかおかしく
なっちゃったのだろうか
7. テメー
き安く 君に触んじゃねー
Em cảm ơn nhiều.
1. Cứ chợp mắt (ngủ trưa) một chút đi, mọi người đều sẽ về đây cả.
2. Chuẩn bị (thức) dậy đi.
3. Viển vông(?) vậy mà
Chẳng qua chỉ là viển vông vậy mà...
4. Chỉ là bị nhốt trong cái khoảng không gian mà có mỗi tôi và A tồn tại vậy mà...
5. Không phải là tôi ghét cái điểm đó của cậu/em đâu...
6. Việc tao/tớ thờ phào (nhẹ nhõm) vì điều đó có gì buồn cười lắm à?
7。気安く君に触るじゃない。: Tôi sẽ không động vào em/cậu một cách thoải mái...
Không thể dịch nhuyễn sang tiếng Việt được nếu bạn không có văn cảnh cụ thể hơn. Mình chỉ có thể cố đến mức này thôi
Nếu mô tả thêm được ngữ cảnh thì dịch sẽ chuẩn hơn.
mấy sempai chỉ giùm em 1 số câu sau đây với! (dùng kính ngữ khi nói với sếp hoặc sensei)
1. xin lỗi! tôi đến trễ.
2. xin lỗi tôi có việc cần phải về sớm
3. tôi hiểu nhưng tôi không thể diễn đạt nó được
4. xin lỗi! tôi phải ra ngoài nghe đt 1 lát!
domo arigato gozaimasu
Là "Bản phát hành lần đầu - Thiếu giấy bọc" bạn ạ. Tức là đây là bản được phát hành đầu tiên, và người rao không còn giữ nguyên vẹn lớp giấy bao bên ngoài nữa. Cái này bạn nào thường mua lại sách hay đĩa chắc biết mà nhỉ ^^Cho mình hỏi câu này nghĩa là gì:
初回版・帯のみ欠品
お兄ちゃん達会話ぐちゃぐちゃだけ (笑)スケスケって(笑)やっぱりジュ ンジュンとユユだよ
các bác dịch hộ em câu này với em đọc chả hiểu j cả hx
Mọi người có thể dịch giúp mình xem cậu trai trong truyện này đang nói cái gì ko?
Cảm ơn.![]()
-> bản thân nó không mang ý nghĩa gì cả , chỉ là 1 câu ギャグ thôi ^^.Code:きのこ、のっこーのこ、げんきのこ
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks