Lớp học bổ túc kiến thức Fansubs - Karaoke FX Bài 5 ~ Cánh bướm bay lượn ^0^
MỞ ĐẦU
Trước đây trong box ẩn cũng như trong box JPN Projects này đã có các topic liên quan hướng dẫn về cách làm fansubs, tuy nhiên, cùng với sự phát triển của "công nghệ làm sub", một số thông tin đã trở nên không chính xác. Số trang trong các topic này cũng khá nhiều, làm nhiều câu hỏi đã đươc giải đáp rồi nhưng các bạn mới cũng không tiện tra cứu. Chính vì vậy MT mở topic này làm tài liệu "chuẩn hóa" kiến thức làm sub cho các bạn subber, CTV cũng như tất cả các bạn đam mê và muốn tìm hiểu về lĩnh vực này (và muốn gia nhập JPN-Fansubs :x), và cũng để các project lead dùng làm tutorials gửi cho các thành viên nữa.
Trước hết để tìm hiểu các vấn đề như "Fansubs là gì? Lịch sử hình thành và phát triển của Fansubs? Fansubs có vi phạm pháp luật hay không?" mời các bạn tham khảo 2 trang wiki về Fansubs bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt nhé.
Một cách đầy đủ nhất thì quy trình làm sub gồm những bước sau:
Timing --> Translating --> Time check/Retiming --> Editing --> Typesetting --> (Karaoke Timing & KFX) --> QC --> Encoding --> Final check & Release.
Trong đó:
- Timing: Canh lời thoại cho phim để các dòng sub có thể xuất hiện đúng lúc cùng với lời thoại của các diễn viên hoặc cùng các sign, ký hiện trên màn hình
- Translating: Dịch lời thoại phim sang tiếng Việt
- Time check/Editing: Kiểm tra loại khâu timing và khâu translating
- Typesetting: Chọn font, cỡ chữ, màu sắc sao cho phụ đề vừa đẹp, vừa dễ nhìn
- Karaoke Timing & KFX: Canh lời thoại cho từng câu/âm của bài hát trong phim và làm các hiệu ứng chữ nhảy, hoa bay, sao lấp lánh... để :x
- QC: Kiểm tra lại lần cuối cùng tất cả các khâu làm sub
- Encoding: Đóng gói bản softsub được làm trong các khâu trên cùng với video vào một file để các bạn có thể dễ dàng download về để xem
- Final check: Kiểm tra bản video đã encode trước khi release
Trên thực tế, phần lớn các phim bây giờ đều có English/Japanese/Korean softsubs nên khâu timing thường bỏ qua, một số khâu như QC/Final check có tính chất kiểm tra lại sản phẩm thường do các bạn pj lead đảm nhiệm nên quy trình làm sub (rút gọn lại) phổ biến nhất của JPN sẽ là như sau:
Translating --> Retiming --> Editing --> Typesetting --> (Karaoke) --> Encoding --> Release.
Các khâu translating & retiming và retiming & editing có thể hoán đổi vị trí cho nhau tùy thuộc vào độ available của các thành viên trong nhóm sub. Khâu Karaoke Timing & KFX thường tập trung nhiều vào tập 1 của các bộ phim, có thể làm song song cùng với các khâu từ translating --> trước encoding.
Ngoài ra, một số phim còn thêm khâu graphic designer để thiết kế poster quảng cáo cho bộ phim, hoặc encode trực tiếp vào phim để bộ phim thêm lung linh cũng như thêm các notes cần thiết nữa.
Phần mềm để làm sub là Aegisub, các bạn có thể download bản mới nhất tại đây về cài đặt. Aegisub là phần mềm phổ biến nhất trong lĩnh vực fansubs, có thể dùng để sử dụng cho khác khâu từ timing đến trước encoding. Một số phần mềm khác có thể sử dụng để thay thế aegisub trong một số khâu là notepad (khâu dịch/edit), adobe after effect (typeseting, karaoke FX)…
Các post dưới đây là hướng dẫn chi tiết và cụ thể cho từng khâu. Trong các bài hướng dẫn tớ đều sưu tầm video để các bạn tiện tham khảo.
MỤC LỤC
- Dịch bằng Aegisub
- Timing
- Karaoke Timing
- Typesetting
- Encoding
- Karaoke FX - Bài 1
- Karaoke FX - Bài 2
- Karaoke FX - Bài 3
- Karaoke FX - Bài 4
- Karaoke FX - Bài 5
Một số câu hỏi thường gặp
- Các dùng font tiếng Việt không phải unicode trong Aegisub
- Cách gõ tiếng Việt trong Aegisub
- Aegisub không hiển thị Kanji
- Cách làm khung viền đen quanh video khi encode
- Không encode được tag \blur
Copyright @ mattroilanh_tt (Cấm chôm)